The evidence is considered to concern a pending trial when it has been established or even only admitted during the trial. |
Считается, что доказательства касаются находящегося в производстве дела, когда они были приняты или хотя бы допущены к рассмотрению в ходе судебного разбирательства. |
This shall be done sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable the Prosecutor to prepare adequately for trial. |
Это делается достаточно заблаговременно до начала судебного разбирательства, с тем чтобы Прокурор мог надлежащим образом к нему подготовиться. |
Issues of detention, trial and release are determined independently by due process of law without discrimination and in compliance with the United Nations principles regarding fair trial and treatment of prisoners. |
Вопросы задержания, судебного разбирательства и освобождения задержанных решаются независимыми органами в ходе надлежащего процесса отправления правосудия без какой бы то ни было дискриминации и в соответствии с Принципами Организации Объединенных Наций, касающимися права на справедливое судебное разбирательство и обращения с заключенными. |
Moreover, even though pre-trial matters and motions during a trial may not precipitate trial adjournments, they tend to slow the pace of ongoing trials and prolong them. |
Кроме того, хотя досудебные вопросы и ходатайства в ходе самого судебного разбирательства и не приводят к перерывам в судебном разбирательстве, они замедляют темпы ведущихся процессов и делают их более длительными. |
All persons serving sentences after trial by military tribunals and by processes which fell short of international guarantees for a fair trial should be released. |
Следует освободить всех лиц, отбывающих заключение по приговорам, вынесенным военными трибуналами или с применением процедур, не отвечающих международным гарантиям справедливого судебного разбирательства. |
The Government stresses that had the persons come forward all their rights would have been protected, including a fair trial and a defence lawyer during trial. |
Правительство подчеркивает, что, будь эти лица арестованы, у них были бы защищены все права, включая право на справедливый суд и адвоката в ходе судебного разбирательства. |
In the course of the trial, the trial judge is also required to consider the "truthfulness" of the confession. |
В ходе судебного разбирательства судья также должен определить "истинность" этого признательного показания. |
The trial transcript in Mr. Ashby's case did not reveal that his trial before the Assizes Court of Port-of-Spain suffered from such defects. |
Протокол судебного разбирательства дела г-на Эшби не указывает на то, что его рассмотрение судом присяжных в Порт-оф-Спейне страдало подобными изъянами. |
For instance, we could not proceed with the trial where there was an interlocutory appeal pending on whether we had rightly ordered a joint trial of multiple accused. |
Например, мы не могли приступить к разбирательству, когда рассматривалась промежуточная апелляция относительно правильности нашего распоряжения о проведении совместного судебного разбирательства над многими обвиняемыми лицами. |
This is the "trial within trial", the purpose of which was explained above. |
Речь идет о "судебном разбирательстве в рамках судебного разбирательства", предпринимаемом в целях, о которых говорилось выше. |
The fair trial issue might be resolved by referring to "certain fundamental principles of a fair trial, including the presumption of innocence". |
Вопрос о справедливом судебном разбирательстве может быть решен путем ссылки на "определенные основополагающие принципы справедливого судебного разбирательства, включая презумпцию невиновности". |
The Special Rapporteur welcomes the release of several prisoners who were serving sentences after trial by military tribunals and by processes which fell short of international fair trial guarantees. |
Специальный докладчик приветствует освобождение нескольких заключенных, которые отбывали свой срок после их осуждения военными трибуналами и с применением процедур, которые не отвечают международным гарантиям обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
The trial on 30 August was marked by a number of deficiencies, indicating that the defendants did not enjoy a fair trial. |
Суд, состоявшийся 30 августа, проходил с рядом нарушений, которые говорят о том, что подсудимые были лишены справедливого судебного разбирательства. |
Moreover, it noted that the investigations and trial for Nookat events held in November 2008 were reportedly marred with serious fair trial violations. |
Кроме того, она отмечала, что расследования и судебное разбирательство по событиям в Ноокате, имевшим место в ноябре 2008 года, были якобы омрачены серьезными нарушениями принципов справедливого судебного разбирательства. |
A consistent account of the trial process has not been forthcoming, nor has information on the extent of adherence to fair trial standards. |
Не удалось получить достоверных сведений о судебной процедуре, равно как и информации о том, насколько соблюдались нормы справедливого судебного разбирательства. |
The trial was marked by serious breaches of procedural rules and basic standards of fair trial. |
В ходе его судебного процесса отмечались серьезные нарушения правил процедуры и основных норм справедливого судебного разбирательства. |
The accused still refused to take part in the trial and much time was spent on ensuring that the accused received a fair trial. |
Обвиняемые по-прежнему отказывались участвовать в судебном процессе, и много времени было затрачено на обеспечение обвиняемым справедливого судебного разбирательства. |
Finally, the source considers Abadi was sentenced after a trial in which the international norms relating to the right to a fair trial were not observed. |
Наконец, источник считает, что приговор г-ну аль-Абади был вынесен по итогам судебного разбирательства, в ходе которого не соблюдались международные нормы, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство. |
The additional P-4 in the trial team was designed so that one additional P-4 trial co-counsel could handle the higher level of activities during a trial, as the case develops into a trial stage and a trial preparation team evolves into a trial team. |
Дополнительная должность С-4 в судебной группе создана для того, чтобы один дополнительный адвокат обвинения уровня С-4 смог выполнять больший объем работы в ходе судебного процесса по мере перехода рассмотрения дела на стадию судебного разбирательства и по мере превращения группы по подготовке к судебному процессу в судебную группу. |
The Senior Trial Attorney leads a team of prosecution counsel, trial attorneys and assistant trial attorneys in bringing a series of indictments to trial and directs and manages the day-to-day affairs of the litigation. |
Старший адвокат возглавляет бригаду адвокатов обвинения, адвокатов и младших адвокатов в процессе передачи обвинительных заключений для судебного разбирательства и руководит и управляет повседневными вопросами производства. |
The Government acknowledges that detention after trial may fall within the mandate of the Working Group on Arbitrary Detention, if a custodial sentence was imposed following a trial in which the fundamental guarantees of the right to a fair trial have not been met. |
Правительство признает, что случаи содержания под стражей после суда могут входить в круг ведения Рабочей группы по произвольным задержаниям, если приговор к лишению свободы был вынесен судом без соблюдения основных гарантий справедливого судебного разбирательства. |
The Working Group considered several communications which stated that a person had been imprisoned without a trial or after a trial failing to com-port with international fair trial standards. |
Рабочая группа рассмотрела ряд сообщений, в которых содержалась информация о заключении под стражу лиц без суда или после судебного разбирательства, не отвечающего международным нормам в области справедливого судебного разбирательства. |
3.2 As regards the trial, the author claims that the extensive media coverage before and during his trial, prejudiced his right to a fair trial and the right to be presumed innocent. |
3.2 В том что касается самого судебного разбирательства, автор утверждает, что подробное освещение его дела в средствах массовой информации до начала и в ходе судебного процесса ущемило его право на справедливое судебное разбирательство, а также право, связанное с презумпцией невиновности. |
It supported the completion of the Ngirabatware trial as well as judicial filings involving trial, appeal and referral cases. |
Она оказывала поддержку в деле завершения судебного разбирательства по делу Нгирабатваре, а также в подаче судебных состязательных бумаг по делам, касающимся производства в первой инстанции, апелляционного производства и делам, связанным с передачей дел. |
International cooperation during investigation, prosecution, trial of traffickers of women and children follows the general principles of international cooperation during investigation, prosecution, trial. |
Международное сотрудничество в ходе проведения расследования, уголовного преследования, суда над торговцами женщинами и детьми осуществляется в соответствии с общими принципами международного сотрудничества в проведении расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства. |