In that connection, the Secretary-General renewed his call on the Government to release the seven Baha'i community leaders who were serving 20-year sentences for managing the religious and administrative affairs of their community after trials which did not meet the guarantees for fair trial established by international law. |
В этой связи Генеральный секретарь вновь обратился к правительству с призывом освободить семь лидеров общины бехаистов, отбывающих 20-летний срок заключения за управление религиозными и административными делами своей общины по приговору судов, которые не отвечают гарантиям справедливого судебного разбирательства, установленным международным правом. |
JS4 concluded that the UPR recommendations no. 95.53, 95.54, 95.57, 95.58, 95.59, 95.60, 95.61 and 95.62 regarding the independence of judiciary and fair trial were not fully implemented. |
Авторы СП4 пришли к выводу, что сформулированные в рамках УПО рекомендации 95.53, 95.54, 95.57, 95.58, 95.59, 95.60, 95.61 и 95.62 в отношении независимости судебной и справедливого судебного разбирательства в полном объеме не выполнены. |
AI recommended Guyana to establish an official moratorium on executions, to commute without delay all death sentences to terms of imprisonment, and to ensure in all cases rigorous compliance with international standards for a fair trial, pending full abolition of death penalty. |
МА рекомендовала Гайане установить официальный мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, безотлагательно смягчить все смертные приговоры и заменить их лишением свободы, а также во всех случаях обеспечивать жесткое соблюдение международных стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства, до полной отмены смертной казни. |
The special rapporteur on judges recommended that the utmost caution be taken in allocating terrorism or other crimes to special or specialized courts, in particular due to the lower fair trial guarantees. |
Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала проявлять максимальную осмотрительность при передаче дел о терроризме и иных преступлениях на рассмотрение специальным или специализированным судам, в частности ввиду более низких гарантий справедливого судебного разбирательства. |
For these reasons the source submits that the rules of fair trial were violated in these proceedings, and that detention was therefore arbitrary in nature. |
Поэтому источник делает вывод, что нормы справедливого судебного разбирательства в данном случае были нарушены, что делает задержание произвольным по его характеру. |
The source also submits that Mr. Shaqibel's detention is contrary to international norms relating to a fair trial, as set out in the Universal Declaration of Human Rights. |
Источник также утверждает, что содержание г-на Шакибела под стражей противоречит международным стандартам в области справедливого судебного разбирательства, как они закреплены во Всеобщей декларации прав человека. |
Many of the "UAE 94" are affiliated with Al Islah Reform and Social Guidance Association and 69 of the 94 individuals were sentenced to imprisonment after an allegedly unfair trial in July 2013. |
Многие члены "ОАЕ 94" связаны с Объединением за реформы аль-Ислах и общественное руководство, и 69 из 94 членов группы были в июле 2013 года приговорены к тюремному заключению в результате, как отмечается, несправедливого судебного разбирательства. |
According to the source, Mr. Laskri has remained in detention since 7 September 1992 - that is, for more than 21 years - following a grossly unfair trial. |
Как сообщает источник, таким образом после явно несправедливого судебного разбирательства с 7 сентября 1992 года на протяжении более 21 года г-н Ласкри содержится под стражей. |
Foreigners in the Republic of Korea have the right to depart for their home countries or other countries without restrictions unless their departure is suspended on the grounds of criminal investigation, ongoing trial, etc. |
Иностранцы, находящиеся на территории Республики Корея, имеют право без ограничений выезжать в свою страну или другие страны за исключением случаев, когда их отъезд временно запрещен в связи с проведением расследования, судебного разбирательства и т.д. |
After completion of various stages of a fair trial, courts took legal decisions to acquit some and to pardon others after they had served a portion of their sentences. |
После завершения различных стадий справедливого судебного разбирательства суды принимали законные решения освободить некоторых из них и помиловать других после того, как они отбыли часть своего наказания. |
According to the source, fair trial norms, including those addressed by articles 9 and 14 of the Covenant, were systematically violated throughout the proceedings involving Mr. Laskri. |
По словам источника, на протяжении всей процедуры рассмотрения дела г-на Ласкри систематически нарушались нормы справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Пакта. |
Throughout the legal proceedings, fair trial norms were systematically ignored, particularly those addressed by articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Во время всего процесса систематически игнорировались стандарты справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
On 23 July 2010, the Urumqi Intermediate People's Court sentenced Mr. Niyaz, in a one-day trial, to 15 years' imprisonment for "endangering state security". |
Так, Народный суд города Урумчи 23 июля 2010 года приговорил г-на Нияза после однодневного судебного разбирательства к 15 годам лишения свободы за "создание угрозы для государственной безопасности". |
The Prosecutor is also preparing a roster of potential staff for his Office in the event of an arrest and subsequent trial, in accordance with article 14, paragraph 5, of the statute of the Mechanism. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 14 устава Механизма Обвинитель также готовит реестр потенциальных сотрудников для своей канцелярии на случай ареста разыскиваемых лиц и последующего судебного разбирательства. |
The United States agreed that the exclusion from evidence of statements obtained by coercion was not only an essential means of preventing torture and other ill-treatment, but also crucial to guarantees of a fair trial. |
Соединенные Штаты согласны с тем, что недопустимость использования в качестве доказательств заявлений, полученных под принуждением, является не только мощным инструментом предотвращения пыток и жестокого обращения с заключенными, но и надежной гарантией обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
Realizing the absurdity of the situation and the consequences that would arise from holding a trial in Yerevan, Armenia had announced that the internally displaced persons would be prosecuted by the so-called Nagorno-Karabakh Republic. |
Понимая всю абсурдность этой ситуации и тех последствий, которые могут возникнуть в результате проведения судебного разбирательства в Ереване, Армения объявила, что внутренне перемещенные лица будут отдаваться под суд в так называемой Нагорно-Карабахской Республике. |
Chapter 40.1 of the Code of Criminal Procedure does not grant judges any kind of leeway that might enable them to take unfounded decisions on the procedure for the conduct of a trial. |
Положения главы 40.1 УПК РФ не предоставляют судьям каких-либо избыточных полномочий, которые могли бы способствовать принятию необоснованных решений по вопросу о порядке проведения судебного разбирательства. |
Various courts apply different recording practices, making it difficult to produce reliable statistics and, in some cases, hindering the trial proceedings, because judges resign from cases they have previously tried. |
Разные суды используют различные методы оформления материалов судебных дел, что затрудняет получение надежных статистических данных и в ряде случаев препятствует проведению судебного разбирательства в связи с тем, что судьи отказываются от ведения дел, которые они до этого рассматривали. |
The capacity challenge may be exacerbated in the absence of a strong commitment to due process, including fair trial guarantees, and by inadequate or inexistent procedures to ensure the protection of witnesses and victims. |
Трудности в отношении потенциала могут усугубляться отсутствием твердой приверженности надлежащей правовой процедуре, включая гарантии справедливого судебного разбирательства, и неадекватными или несуществующими процедурами по обеспечению защиты свидетелей и жертв. |
In some States where individuals were sentenced to death or executed, however, the death penalty was imposed after proceedings that may not meet international fair trial standards. |
Однако в некоторых государствах, в которых выносились и приводились в исполнение смертные приговоры, смертная казнь назначалась по итогам процессов, которые могли не соответствовать международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The communicant further alleges that court decisions are not publicly available with the exception of those parts that relate to the trial, and are considered confidential because of the overly broad interpretation of personal data protection laws. |
Автор сообщения утверждает далее, что судебные решения не обнародуются, за исключением тех их частей, которые касаются судебного разбирательства, и считаются конфиденциальными ввиду слишком широкого толкования законов о защите личных данных. |
Punishment shall not be adjudicated until after a trial which is conducted according to the provisions of this law and in which freedom of defence is preserved . |
Судебное решение о назначении наказания не может быть вынесено до проведения судебного разбирательства в соответствии с положениями настоящего закона и при сохранении права на защиту . |
Accountability mechanisms and proceedings should respect the fundamental guarantees of fair trial and due process and should be implemented by an independent and impartial body. |
Механизмы и процедуры подотчетности должны обеспечивать соблюдение основных гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры и применяться независимым и беспристрастным образом. |
The Committee is also concerned at reports that the system of community courts inherited from colonial times does not appear to function according to basic fair trial principles and their decisions can contradict human rights principles (arts. 2 and 14). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что система общинных судов, унаследованная от колониальных времен, по-видимому, не функционирует в соответствии с основными принципами справедливого судебного разбирательства, а их решения могут противоречить принципам прав человека (статьи 2 и 14). |
The holding of training courses on women's rights, human rights and principles of a fair trial has been the main issues in the judicial organs. |
Проведение учебных курсов по правам женщин, правам человека и принципам справедливого судебного разбирательства стало одним из основных направлений в деятельности судебных органов. |