The Director of Kayhan, the daily newspaper with the largest circulation, Mr. Mehdi Nassiri, received a summons to appear in a Tehran court on 28 August 1993, where he was interrogated and then released pending trial. |
Директор самой распространенной ежедневной газеты "Кайхан" г-н Мехди Нассири был вызван в тегеранский суд 28 августа 1993 года, допрошен и оставлен на свободе до судебного разбирательства. |
Following an alleged unfair trial, he was said to have been sentenced to life imprisonment by a court in Benghazi in 1991 and to have been imprisoned in al-Kuwayfiya. |
После несправедливого, как утверждают, судебного разбирательства в 1991 году он был приговорен судом в Бенгази к пожизненному заключению и содержанию в тюрьме аль-Кувайфия. |
8.4 The concept of a "fair trial" within the meaning of article 14, paragraph 1, however, also includes other elements. |
8.4 Вместе с тем следует отметить, что концепция "справедливого судебного разбирательства" по смыслу пункта 1 статьи 14 включает и другие элементы. |
4.6 Moreover, the State party does not necessarily accept that if the evidence was indeed omitted from the trial transcript, it constituted a violation of the author's right to appeal. |
4.6 Более того, государство-участник не обязательно согласно с тем, что факт незанесения показаний в протокол судебного разбирательства составляет нарушение права автора на обжалование. |
According to the source, it is therefore obvious that Mr. Laskri's current detention is the result of an unfair trial in which his fundamental rights were violated. |
Источник считает очевидным, что при таких обстоятельствах лишение свободы г-на Ласкри является результатом несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого его основные права были нарушены. |
As a result of these decisions, the cases of these four detainees and all the thirteen fugitives now fall back within the workload of the ICTR, unless alternative arrangements for trial are made. |
В результате принятых решений дела четырех задержанных и всех 13 разыскиваемых обвиняемых вновь отходят к МУТР, если только не будут изысканы альтернативные варианты для проведения судебного разбирательства по этим делам. |
Regarding paragraph 2, the view was expressed that the President of the chamber should play an active role in guiding the trial proceedings by conducting the debate and monitoring the manner in which evidence for or against the accused was reported. |
В отношении пункта 2 было высказано мнение о том, что председатель Палаты должен играть активную роль в направлении судебного разбирательства, руководя обсуждением и контролируя процесс представления доказательств против обвиняемого. |
The extension of the term of office of Judge Lattanzi is therefore also required to the conclusion of the trial. |
Соответственно для завершения этого судебного разбирательства требуется продление срока полномочий судьи Латтанзи. |
The amended directive also establishes ceilings for the pre-trial, trial and appeals phases of a case. |
Приняты поправки к соответствующей директиве, предусматривающие установление верхних пределов расходов на оказание юридической помощи до начала судебного разбирательства, в период судебного разбирательства и на этапе подачи и рассмотрения апелляций. |
The city's mayor, Slavko Dokmanović, was brought to trial at the ICTY, but committed suicide in 1998 in captivity before proceedings began. |
Мэр Вуковара Славко Докманович был доставлен в Гаагу для судебного разбирательства, но покончил жизнь самоубийством в 1998 году прежде, чем разбирательство началось. |
2.2 The evidence led by the prosecution during the trial was that, on 5 February 1980, the author and two co-accused robbed Marcel Joseph Mortier of a motor vehicle (a Datsun vanette). |
2.2 Согласно доказательствам, представленным обвинением в ходе судебного разбирательства, 5 февраля 1980 года автор и двое сообвиняемых похитили автомобиль (фургон марки "Датсун") у Марселя Жозефа Мортье. |
According to the Scientology representatives, it was essential that their Church's case should be given due consideration in a fair trial based on the facts, so that an objective decision could be reached. |
Согласно представителям сайентологии необходимо, чтобы проблемы их церкви были рассмотрены должным образом в рамках справедливого судебного разбирательства на основе конкретных фактов с целью принятия объективного решения. |
States that enforce their capital punishment legislation should observe all fair trial standards contained in the relevant international legal instruments, in particular the International Covenant on Civil and Political Rights. |
справедливого судебного разбирательства, содержащиеся в соответствующих международных правовых документах, в частности в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
He is such convincing proof that both prosecutors and the judge, moved by rage, left a clear record of this disgraceful trial at the moment they passed sentence. |
Дело дошло до абсурда, ибо при вынесении приговора как прокурор, так и судья, охваченные злобой, оставили свидетельства позорного характера этого судебного разбирательства. |
Regarding Tenzin Delek Rinpoche and Lobsang Thondup, the Government points out that they were convicted of acts of sedition and enjoyed all the guarantees of a fair trial. |
Что касается Тенцинга Делека Ринпоша и Лобсана Тхондупа, то правительство уточнило, что они были осуждены за мятеж и пользовались всеми гарантиями беспристрастного судебного разбирательства. |
They had been duly convicted in 2001 after an open, public trial during which, benefiting from the full exercise of their right to a defence, they had pleaded guilty and were currently serving prison terms. |
В 2001 году они были должным образом осуждены по итогам открытого судебного разбирательства, в ходе которого они, пользуясь в полном объеме своим правом на защиту, признали себя виновными. |
For the source, the conviction of Zouhair Yahyaoui was in violation of the norms relating to a fair trial and was intended to punish him for exercising freedom of expression on a web site, which he operated in secret. |
По мнению источника, осуждение Зухейра Яхияуи является нарушением норм справедливого судебного разбирательства и имеет своей целью наказать его за осуществление права на свободное выражение своих убеждений на вэб-узле, который он тайно использовал. |
While the Advisory Committee had recommended that no further action should be taken pending a trial judgement, General Assembly resolutions must be respected, and the Secretariat must deal seriously with such matters. |
Хотя Консультативный комитет рекомендовал не предпринимать дальнейших действий до вынесения решения после судебного разбирательства, резолюции Генеральной Ассамблеи следует соблюдать и Секретариат должен серьезно подходить к рассмотрению таких вопросов. |
According to counsel, the lapse of time of nearly eight years between the author's arrest and trial, is even greater than the period of pre-trial delay held in Steadman v. Jamaica, which the Committee considered unreasonable. |
По мнению юрисконсульта, почти восьмилетний срок с момента ареста автора до начала судебного разбирательства даже превышает задержку с проведением суда в контексте дела Стедман против Ямайки, которую Комитет посчитал неправомерно длительной. |
SENTENCE: After examining, reporting and discussing these court records, the Associate Justices of the First Panel, based on the trial minutes and stenographic notes have unanimously accepted the appeal, according to the vote of the Rapporteur. |
РЕШЕНИЕ: после рассмотрения, изучения и обсуждения представленных суду материалов члены первой коллегии Верховного суда, руководствуясь протоколами судебного разбирательства и стенографическими записями, единогласно удовлетворили ходатайство, которое поддержал Докладчик. |
If the defendant or any of the defendants fails to appear, the hearing will not be suspended, the results of the trial remaining binding. |
Неявка ответчика или кого-либо из ответчиков не является основанием для приостановки слушания по гражданскому иску, результаты которого будут зависеть от результатов судебного разбирательства. |
Note: The numbers registered pertain to criminal acts that have been denounced and not to crimes actually committed, the occurrrence of which can only be confirmed or not, after investigation and trial. |
Примечание: Приведенные данные касаются уголовно наказуемых деяний, в связи с которыми были поданы жалобы, но совершение которых может быть подтверждено лишь после проведения расследования и судебного разбирательства. |
A scheme designed to ensure greater compliance with the requirements of a fair trial, as laid down in article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, was being worked out. |
Разрабатывается программа, призванная обеспечить более строгое соблюдение требований относительно справедливого судебного разбирательства, которые предусмотрены в статье 6 Европейской конвенции об охране прав человека и основных свобод1. |
During the trial, the court established that the villagers, with the authorities' support, had set out to have the village "purged of Gypsies". |
В ходе судебного разбирательства было установлено, что жители деревни, при попустительстве со стороны властей, решили «очистить деревню от цыган». |
If one cannot speak their mind or be guaranteed a fair trial if arrested, it matters little that they can go to the polling booth. |
Если кто-то не может высказывать свои идеи или получать гарантии справедливого судебного разбирательства в случае ареста, возможность голосования на выборах мало что значит. |