The State party also recalls that her conference statements were in the nature of a summary of her earlier trial and conviction. |
Государство-участник также напоминает, что выступления г-жи Петерсен на конференции уже были предметом суммарного рассмотрения в ходе предыдущего судебного разбирательства и были учтены при вынесении приговора. |
It reaffirms that safeguards related to derogation include the non-derogable principles of legality contained in article 15 of ICCPR and the fundamental requirements of fair trial. |
В нем подтверждается, что гарантии, касающиеся отступления, предусматривают нерушимые принципы законности, сформулированные в статье 15 МПГПП, и основные требования справедливого судебного разбирательства. |
Mikaeli Muhimana, a conseiller, was also convicted of genocide and crimes against humanity and sentenced to life imprisonment on 28 April 2005 after 34 trial days. |
Микаеле Муимана, советник, также был осужден за геноцид и преступления против человечности и приговорен к лишению свободы до конца жизни 28 апреля 2005 года после 34 дней судебного разбирательства. |
Before his trial, which started on 22 April 2003, he was only given permission to communicate with his wife on three different occasions via telephone. |
До судебного разбирательства по его делу, начавшегося 22 апреля 2003 года, ему лишь разрешили трижды поговорить со своей женой по телефону. |
Fundamental principles of, and challenges, to fair trial |
Основные принципы справедливого судебного разбирательства и связанные с этим проблемы |
3.1 The author maintains his innocence and is of the view that the Belgian authorities committed violations during the investigation and the trial. |
3.1 Автор заявляет о своей невиновности и считает, что бельгийскими властями в ходе следствия и судебного разбирательства по делу были допущены нарушения. |
The author affirms that during the trial, her husband's and his brother's lawyers both complained about the limited access to their clients. |
Автор утверждает, что в ходе судебного разбирательства адвокаты ее мужа и его брата жаловались на ограниченный доступ к своим поздащитным. |
A judge may suspend cooperation if its immediate implementation would adversely affect an investigation or a trial under way in Bolivia. |
Судья может приостановить процесс сотрудничества, о котором была достигнута договоренность, в случае, если его непосредственное осуществление мешает ходу расследования или судебного разбирательства в Республике. |
In addition, international defence lawyers with considerable experience in international criminal law would be necessary to ensure fair trial and adequate representation of the accused. |
Кроме этого для обеспечения справедливого судебного разбирательства и адекватной представленности обвиняемых необходимы будут услуги международных адвокатов, имеющих большой опыт в области международного уголовного права. |
In appellate proceedings as well, the guarantees of a fair and public trial are to be observed." |
В ходе апелляционного производства также должны соблюдаться гарантии справедливого и публичного судебного разбирательства". |
The issue before the court was whether the case should be dismissed before trial because a contract term designated another forum to hear disputes between the parties. |
Суд рассмотрел вопрос о том, следует ли прекратить дело до судебного разбирательства в связи с тем, что в договоре указано другое государство суда для рассмотрения споров между сторонами. |
(b) Juveniles can still undergo same penal trial procedures as adults; |
Ь) несовершеннолетние могут по-прежнему проходить ту же процедуру уголовного судебного разбирательства, что и взрослые; |
The private prosecutor must establish that he has some substantial interest in the issue of a trial which arises from the commission of any offence against him. |
Лицо, возбуждающее частное преследование, должно доказать, что у указанной стороны есть определенная существенная заинтересованность в исходе судебного разбирательства, которое проводится в связи с совершением против нее какого-либо преступления. |
It was important that participants in a trial should be able to focus on the issues without fears for their own safety. |
Важно, чтобы участники судебного разбирательства могли сосредоточить свое внимание на рассматриваемых вопросах без опасений в отношении собственной безопасности. |
They too, especially the media, should exercise restraint in making pronouncements before and during a trial that might prejudge the outcome. |
Они также, прежде всего средства массовой информации, должны демонстрировать сдержанность в ходе выступлений до и во время судебного разбирательства, поскольку это может оказывать воздействие на принимаемые решения. |
The Committee further considers that the mere possibility of obtaining compensation after, and independently of, a trial that was unduly prolonged does not constitute an effective remedy. |
Комитет также считает, что простая возможность предоставления компенсации после и независимо от судебного разбирательства, которое явилось неоправданно затянутым, не представляет собой эффективного средства правовой защиты. |
Thus Mr. Voskoboynikov's statement that he had lied during the investigation and the trial and falsely accused Bondarenko is without foundation. |
Таким образом, заявление г-на Воскобойникова о том, что он давал ложные показания в ходе следствия и судебного разбирательства и ложно обвинил Бондаренко, является необоснованным. |
I consider that the hours presently allowed at the Rwanda Tribunal to be excessive certainly for the whole of the pre-trial breaks in the trial and pre-appeal preparation time. |
Я считаю, что количество часов, которые в настоящее время могут оплачиваться в Трибунале по Руанде, является чрезмерным, во всяком случае с учетом всего времени перерывов в ходе предварительного производства в ходе судебного разбирательства и подготовки к апелляциям. |
This is essential to reduce the length of pre-trial detention and the duration of each trial to complete the mandate of the Tribunal by 2008. |
Это необходимо для сокращения сроков предварительного заключения и продолжительности каждого судебного разбирательства, с тем чтобы выполнить мандат Трибунала к 2008 году. |
Reportedly, 7 of the 96 persons have been acquitted and one has been sentenced to 10 years' imprisonment as a result of the trial. |
По сообщениям, в результате судебного разбирательства 7 из 96 человек были оправданы, а один был приговорен к 10 годам тюремного заключения. |
Eight other cases have been investigated and submitted for confirmation, of which four will be transferred to national jurisdictions for trial. |
Были завершены расследования в отношении еще восьми обвиняемых и они были переданы на утверждение, причем дела четырех из них будут переданы в национальные юрисдикции для проведения судебного разбирательства. |
In this regard, we therefore welcome the decision to transfer at least 15 cases for trial in Rwanda. |
В этой связи мы приветствуем решение о передаче, по крайней мере, 15 дел для проведения судебного разбирательства в Руанде. |
The legislation outlined here provides a legal process for the reporting, charging, trial process and punishment of offenders who commit torture. |
Законодательные нормы, о которых говорится в настоящем документе, предусматривают порядок обращения с заявлениями, процедуру предъявления обвинений, судебного разбирательства и наказания правонарушителей, совершивших пытку. |
Furthermore, the Public Prosecutor discontinued investigations of charges of false representation brought by the author against the expert witnesses heard during the trial. |
Кроме того, государственный обвинитель прекратил расследование обвинений в ложном представлении дела, выдвинутых автором против экспертов, заслушанных в ходе судебного разбирательства. |
During the breaks in trial, which are long, counsel are likely to undertake other work in their home country. |
Во время перерывов в процессе судебного разбирательства, которые являются довольно продолжительными, адвокаты, по всей вероятности, выполняют какую-то другую работу в своих странах. |