We can roll the dice and go to trial. | Мы можем бросить кости и идти в суд. |
January 17, 2012 - "Alliance Bank" appeals to the Court of Appeal of England on the decision of the trial court. | 17 января 2012 года - АО «Альянс Банк» подает апелляцию в Апелляционный суд Англии на решение суда первой инстанции. |
In the resulting criminal trial at the Province of Buenos Aires court, the police officer involved was found guilty and sentenced to life imprisonment. | В результате возбужденного в этой связи уголовного дела суд провинции Буэнос-Айреса подтвердил уголовную вину соответствующего сотрудника полиции и приговорил его к пожизненному заключению. |
6.2 The Committee notes the complainant's allegations that he will not have a fair trial and that, despite the assurances given, he might be sentenced to death. | 6.2 Комитет отмечает утверждения заявителя о том, что суд над ним не будет справедливым и что, несмотря на предоставленные заверения, его могут приговорить к смертной казни. |
The public prosecutor has referred the case to the court and Mr. Al Uteibi (Al Maqdisi) is currently being detained as per the court's order while his case is pending trial. | Государственный прокурор передал дело в суд, и г-н Аль-Утейби (Аль-Макдиси) в настоящее время содержится под стражей в соответствии с постановлением суда в ожидании начала процесса. |
The author's allegations and the trial transcript do not reveal that the conduct of his trial suffered from such defects. | Из утверждений автора и протоколов судебного процесса не вытекает, что при ведении судебного разбирательства по его делу такие нарушения имели место. |
It states that the author was represented by counsel from 7 June 1999 throughout the preliminary investigation and trial. | Оно заявляет, что автор был представлен адвокатом с 7 июня 1999 года в течение всего предварительного расследования и судебного разбирательства. |
The author's allegations and submissions do not show that the trial against him suffered from such defects. | Утверждения и представления автора не свидетельствуют о том, что в ходе судебного разбирательства по его делу были допущены такие недостатки. |
Seven ethnic Abkhaz detainees were released within a few days, and the others on 24 September, following a trial held in Gali. | Через несколько дней семь задержанных этнических абхазов были освобождены, а 24 сентября, после проведенного в Гали судебного разбирательства, были отпущены и другие задержанные. |
Interpretations of the recognized fair trial norms are of foremost importance because treaty rights mean little if they are not applied in practice. | Толкования признанных норм справедливого судебного разбирательства чрезвычайно важны, поскольку закрепленные в договорах права по сути дела утрачивают свое значение, если они не применяются на практике. |
The right to fair trial for all citizens is guaranteed in reality. | Всем гражданам гарантируется реальное право на справедливое судебное разбирательство. |
Both Practice Directions will assist in expediting the conduct of trials while ensuring that fair trial rights, such as the right to translations of important documents for the accused, where necessary, are respected. | Обе практические директивы будут способствовать ускорению проведения судебных процессов при одновременном обеспечении уважения прав на справедливое судебное разбирательство, таких, как право на письменный перевод важных документов для обвиняемых в необходимых случаях. |
Likewise, it is concerned at the alleged links between the military and the paramilitaries and the persistence of violations of the right to a fair trial, as trials conducted by military tribunals are still being held. | У Комиссии также вызывают обеспокоенность сообщения о наличии связи между армией и военизированными группировками, а также продолжающиеся нарушения права на справедливое судебное разбирательство, поскольку до сих пор дела рассматриваются военными трибуналами. |
Trial activities are still in progress in one of the cases (Karemera et al.). | Судебное разбирательство все еще продолжается по одному из этих дел (Каремера и другие). |
which are limited essentially to the question of the desirability of drafting a third optional protocol aiming at guaranteeing under all circumstances the right to a fair trial and remedy. | целесообразности разработки третьего факультативного протокола, направленного на обеспечение права на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту при любых обстоятельствах. |
Did you ever give opposing counsel a copy of our trial strategy? | Вы когда-нибудь давали противной стороне копию нашей судебной стратегии? |
Those standing trial who do not speak the national language shall be ensured the presence of an interpreter, appointed by the judge, at their interrogation, without cost to the parties involved (Code of Penal Procedure, art. 195). | Лицам, привлеченным к судебной ответственности и не владеющим государственным языком страны, должно быть обеспечено при допросах присутствие переводчика, назначаемого судьей, бесплатно для участвующих в судебном разбирательстве сторон (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 195). |
Lead counsel for the prosecution in the first fraud money-laundering trial in Europe involving foreign nationals, the use of interpreters, the involvement of international judicial assistance and the interpretation of new legislation. | Ведущий адвокат обвинения при рассмотрении впервые в Европе дела в связи с отмыванием денег при участии иностранных граждан, использовании переводчиков, международной судебной помощи и необходимости толкования нового законодательства. |
Specific attention should be devoted, inter alia, to promoting the establishment of legislative transparency, reliable civilian police structures, an independent judiciary, the right to a fair trial and a penitentiary system. | Особое внимание следует среди прочего уделять содействию обеспечению транспарентности в правовой области, созданию надежных структур гражданской полиции, независимой судебной системы, обеспечению права на справедливое расследование, а также пенитенциарной системе. |
Four General Service (Other level) bilingual secretaries provide secretarial support to the Trial Section. | Секретариатскую поддержку Судебной секции обеспечивают четыре секретаря со знанием двух языков, категория общего обслуживания (прочие разряды). |
Restrictions on "the right to enter and leave the national territory" may only be imposed by order of the legally competent authorities or by an investigating or trial judge, in accordance with the conditions laid down by the Code of Criminal Procedure. | В соответствии с условиями, предусмотренными в Уголовно-процессуальном кодексе, "право въезжать на территорию страны и выезжать из нее" может ограничиваться только по распоряжению компетентных органов, круг которых определен по закону, или следственных или судебных органов. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights has held that the trial of civilians by military courts is contrary to articles 6 and 7 of the African Charter and the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | Что касается Африканской комиссии по правам человека и народов, то она постановила, что рассмотрение военными трибуналами дел гражданских лиц противоречит статьям 6 и 7 Африканской хартии и Основным принципам независимости судебных органов. |
In particular, the General Legal Services and Chambers Support Section of the Registry is responsible for providing legal, drafting and administrative support to the trial judges, while the Court Management Section assists in the management of hearings and maintenance of court records. | В частности, Секция общего юридического обслуживания и поддержки камер Секретариата отвечает за оказание судьям помощи в юридических и административных вопросах и вопросах подготовки проектов документов, а Секция по организации судопроизводства оказывает помощь в организации слушаний и ведении судебных отчетов. |
Trial sessions The increase was attributable to the higher number of requests for monitoring from the local population | Проведение большего числа судебных разбирательств объяснялось тем, что от местного населения поступило больше просьб о наблюдении |
The Registrar should promptly establish a post-trial programme, given that the first witnesses have already testified in the first trial. | Секретарь должен оперативно разработать программу деятельности после проведения судебных разбирательств с учетом того, что первые свидетели уже дали показания в ходе первого судебного разбирательства. |
The mission found that at least from the judiciary's point of view there was no remaining impediment to pursuing a trial and it was confident that the financial issues could be clarified as and when the trial evolved. | Участники миссии констатировали, что, по мнению, по крайней мере, одного судьи, для проведения судебного процесса не остается никаких препятствий и можно быть уверенным в том, что финансовые вопросы могут быть выяснены в ходе самого судебного процесса. |
The Law on People's Court provides for the independence of judges during trial proceedings, the Law on People's Prosecutor defines the roles of people's prosecutors in monitoring the compliance with the law by the investigative and judicial bodies. | Закон о народных судах предусматривает независимость судей во время судебного процесса, Законом о народной прокуратуре определены функции органов прокуратуры по наблюдению за соблюдением законодательства следственными и судебными органами. |
The majority of States in which extradition of nationals was not permitted did not have legislation providing for the conditional extradition or temporary transfer or surrender of a national on the condition that he or she be promptly returned after trial to the extraditing country's territory. | Большинство государств, в которых выдача граждан не допускается, не имеют законодательства, предусматривающего оговоренную условиями экстрадицию, временную передачу или выдачу гражданина при условии, что он будет сразу же после судебного процесса возвращен на территорию выдавшего государства. |
Late in November 2009, Vice-President Riachy travelled to Cambodia to attend the closing arguments in the Duch trial and to meet with the principals of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. | В конце ноября 2009 года заместитель Председателя Риачи совершил поездку в Камбоджу для присутствия при заслушивании заключительных возражений адвоката в ходе судебного процесса по делу «Дач» и для встречи с руководством Чрезвычайных палат в судах Камбоджи. |
of children during a trial 82 - 84 18 | судебного процесса 82 - 84 |
After the trial ended, and they were celebrating. | По окончании суда, когда они это дело отмечали. |
1969, Defence Counsel, Sierra Leone's first treason trial. | 1969 год - защитник на первом в истории Сьерра-Леоне суде, на котором рассматривалось дело об измене. |
Two of the three remaining trial judgements will be delivered on 31 May and 19 June 2012, and the final ongoing trial is expected to be completed in the second half of 2012. | Два приговора из трех будут вынесены 31 мая и 19 июня 2012 года, а последнее рассматриваемое дело, как ожидается, будет завершено во второй половине 2012 года. |
Therefore, the Supreme Court remanded the case to the Higher Regional Court for further trial in order to ascertain the relevant facts. | Поэтому Верховный суд вновь направил дело в Высший земельный суд для дополнительного рассмотрения в целях установления соответствующих фактов. |
Consequently, the level of fees and other expenses, such as daily subsistence allowances and travel claims, is much higher when the cases move to the trial phase. | В результате расходы на выплату вознаграждения и другие расходы, такие, как оплата суточных и поездок, резко возрастают, когда дело переходит на этап судебного разбирательства. |
Mr. Ngendakumana's lawyers denounced the trial as politically motivated and filed an appeal against the sentence. | Адвокаты г-на Нгендакуманы раскритиковали судебный процесс как политически мотивированный и подали апелляцию на вынесенный приговор. |
The report indicates that the Tribunal has commenced its first trial, while two other cases before it are in the pre-trial phase, and a fourth case is at the sentencing stage. | В докладе указывается, что Трибунал начал свой первый судебный процесс в то время, как два других дела находятся в стадии досудебного разбирательства, а четвертое дело находится на стадии вынесения приговора. |
Trial of one fugitive ongoing and management of the archives | Проводится судебный процесс над одним лицом, скрывавшимся |
What in fact had been the reason for choosing not to conduct the trial of Ken Saro-Wiwa and others in the civil courts? | Какова фактическая причина того, что судебный процесс над Кеном Саро-Вивой проводился не в гражданском суде? |
The staffing projections are estimated below in circumstances where there are no trials ongoing before the mechanism(s); where there is one trial of a fugitive ongoing; and where there is more than one trial ongoing. | Ниже даются оценки кадровых потребностей в трех вариантах: когда механизм/механизмы не проводит ни одного судебного разбирательства; когда проводится один судебный процесс над лицом, скрывавшимся от правосудия и когда проводятся несколько судебных процессов. |
This is trial 19, hour 2. | Испытание номер 19, час второй. |
In March, the first clinical trial of a U.S. vaccine for H5N1 showed modest results. | В марте первое клиническое испытание вакцины США для вируса H5N1 показало неплохие результаты. |
The demonstration trial should not be a comparative variety trial. | Демонстрационное испытание не должно быть сравнительным испытанием сортов. |
Upon rescue, Rama makes Sita undergo a trial by fire to prove her chastity. | Ко всеобщему удивлению, Рама повелел, чтобы Сита прошла испытание огнём. |
She's young, she's strong, and as you can see from the results of her genome sampling, she's likely not only to respond well to your trial, but also to have a profound impact on potentially expanding it to the AML market. | Она молода, сильна, и если смотреть на результаты выборки ее генома, она не только хорошо реагирует на ваше испытание, но и окажет большое влияние на распространение его на рынке лейкоза. |
The visit had confirmed his misgivings regarding the inability of the Military Commissions to provide a trial in keeping with international human rights law standards on the right to a fair trial. | Эта поездка подтвердила его опасения относительно неспособности Военных комиссий обеспечить соответствие судебного процесса нормам международного права, связанного с правами человека, а именно правом на справедливое разбирательство. |
(e) The accused's right to be present at trial; | е) право обвиняемого на судебное разбирательство в его присутствии; |
His trial had been due to be held on 1 August 2003 but had been postponed for humanitarian reasons at the request of his wife. | Разбирательство по его делу, которое должно было состояться 1 августа 2003 года, было отложено по гуманитарным причинам по просьбе его жены. |
He asked for more details of the State party's interpretation of article 9 (3) of the Covenant on the right to a fair trial. | Он просит дать более подробную информацию о толковании государствам-участникам статьи 9 (3) Пакта о праве на справедливое разбирательство. |
Article 12 of the Namibian Constitution as read with Article 95 (h) provides for the right to a fair trial in which the Directorate of Legal Aid is tasked to provide adequate legal representation in defined cases with due regard to the resources of the State. | статьи 95 предусматривает право на справедливое судебное разбирательство, в котором Управление правовой помощи обязано в определенных случаях обеспечивать адекватное юридическое представительство с должным учетом ресурсов государства. |
The JNA leadership in Belgrade wanted Špegelj to face trial for treason for this. | Руководство ЮНА в Белграде потребовало, чтобы Шпегель за это предстал перед судом по обвинению в государственной измене. |
He's going to pronounce me senile so I won't be able to stand trial. | Он объявит меня дряхлым так что я буду не в состоянии предстать перед судом. |
No, she did before the Price trial. | Нет, это она сказала перед судом Прайса |
If the witness so compelled fails to attend, the court may issue a warrant to bring that witness to the trial. | Если свидетель не является в суд по судебной повестке, суд может заставить его предстать перед судом с помощью ордера на арест. |
Even if Bashir's fellow heads of state succeed in their effort to persuade the United Nations Security Council to defer prosecution - which is highly unlikely - the charges will continue to hang over Bashir's head unless and until he stands trial. | Даже если коллеги Башира в правительствах других стран успешно убедят Совет безопасности ООН в необходимости задержать обвинение - что крайне маловероятно - обвинения останутся висеть над головой Башира до тех пор, пока он не предстанет перед судом. |
The speedy trial protection applies to state as well as federal prosecutions. | Гарантия безотлагательного судебного разбирательства распространяется как на федеральное уголовное судопроизводство, так и на уголовное судопроизводство штатов. |
One trial has even been suspended pending the resolution of the contempt issue arising therein, so as to protect the integrity of those proceedings. | Судопроизводство по одному из дел было временно приостановлено до урегулирования связанной с этим процессом проблемы неуважения к суду, с тем чтобы защитить суд от таких проявлений. |
Under the Geneva Conventions and the protocols to them, the right to a fair trial and the right to due process are non-derogable, and their violation represents a grave breach of the Conventions. | Согласно Женевским конвенциям и соответствующим протоколам к ним право на справедливое судебное разбирательство и надлежащее судопроизводство не подлежат отступлениям и их ущемление представляет собой грубое нарушение конвенций. |
It examines the legal nature and specificities of the tribunal, its temporal, personal and subject matter jurisdiction, its organizational structure and composition, the conduct of the trial process, the location of the seat, the funding mechanism and cooperation with third States. | В нем рассматриваются правовой характер и специфика трибунала, его временнáя, персональная и предметная юрисдикция, организационная структура и состав, судопроизводство, место нахождения, механизм финансирования и вопросы сотрудничества с третьими государствами. |
Although the trial judge suspended the charge against Chim Keo pending the resolution of the dispute over land ownership, he remained in detention because the prosecutor appealed this decision. | Хотя в отношении одного из них, Чим Кео, рассматривавший его дело судья приостановил судопроизводство по предъявленным обвинениям до разрешения спора о том, кому принадлежит земля, тот остался под стражей, поскольку прокурор обжаловал решение судьи. |
It's a one-day trial, Alex. | Это пробный один день, Алекс. |
It welcomed the trial in-depth stage 3 review of emission data and invited the Task Force on Emission Inventories and Projections to develop proposals on the scope, responsibilities, methods and procedures for work for consideration at its thirty-first session in 2007. | Он приветствовал пробный углубленный обзор данных о выбросах на этапе З и предложил Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов разработать предложения относительно тематического охвата, функций, методов и процедур деятельности с целью их рассмотрения на его тридцать первой сессии в 2007 году. |
In her introduction, the moderator from the EEA presented the results of data collection on the indicator on final energy consumption obtained in 2007 when UNEP and EEA had prepared a trial compendium of indicators from the Indicator Guidelines from EECCA countries. | В своем вступительном выступлении ведущая из ЕАОС представила результаты сбора данных по показателю конечного потребления энергии, которые были получены в 2007 году, когда ЮНЕП и ЕАОС подготовили пробный сборник показателей из Руководства по показателям, взятых в странах ВЕКЦА. |
I like the ones where they do those trial ones, and I think it was 1900 in Paris they had poodle clipping as a trial sport. | Мне нравятся те, которые вводили на пробу, и я думаю, это было в Париже, в 1900-х, у них была стрижка пуделей как пробный вид спорта. |
We should bear in mind the Australian tool is a trial, but that trial, as an example, may inform and potentially meet the requirements of the international community over time, should it be implemented. | Нам следует иметь в виду, что австралийский инструмент носит пробный характер, но такой пробный инструмент, будучи реализован, например, может подкреплять информационно, а со временем потенциально и удовлетворять потребности международного сообщества. |
In 2010, the Division commenced preparation for the next edition of the survey, including trial data collection, research and analysis. | В 2010 году Отдел приступил к подготовке следующего издания обследования, включая экспериментальный сбор данных и проведение исследований и анализа. |
UNITAR opened its Hiroshima Office for Asia and the Pacific for a trial period in 2001 and then officially in 2003. | ЮНИТАР открыл свое Хиросимское отделение для Азии и Тихого океана на экспериментальный период в 2001 году и затем официально - в 2003 году. |
Given that the initial trial period for competency assessment is now at an end, it is timely to look at the adjustments that need to be made. | Поскольку в настоящий момент первоначальный экспериментальный период квалификационной аттестации подходит к концу, настало время задуматься о тех коррективах, которые необходимо внести в систему. |
Methodological approaches Remote-sensing indicators Indicators in state-of-the-environment reports Indicator development at the international level Indicators for the Kiev Assessment Core set of indicators for EECCA Application of the core set in EECCA Trial compendium of EECCA indicators | Методические подходы Показатели дистанционного зондирования Показатели в докладах о состоянии окружающей среды Разработка показателей на международном уровне Показатели для Киевской оценки Основной набор показателей для стран ВЕКЦА Применение основного набора в странах ВЕКЦА Экспериментальный сборник показателей ВЕКЦА |
It is envisaged that phase one would be experimental in nature and would feature the introduction of a revolving fund account on a trial basis as a means of initiating reimbursable seeding operations in very small amounts comparable to the Foundation's current grant allocations. | Предполагается, что первый этап будет носить экспериментальный характер и предусматривать использование счета оборотных средств на пробной основе для начала проведения возмездных операций по предоставлению стартового капитала в очень небольших объемах, сопоставимых с нынешними ассигнованиями Фонда по линии безвозмездного субсидирования. |
You've got an expedited trial date to force the other side to settle and now you guys are the ones suffering. | Вы получили ускоренное слушание чтобы заставить сторону защиты согласиться и теперь вы те, кто страдает. |
Whatever the trial's about, I say I don't believe in it. | О чём бы ни было слушание, я говорю, что не верю в это. |
The criminal process in Morocco entails three phases, namely, the preliminary research and preparatory investigation stage, the investigation by a judge (the juge d'instruction), and the trial phase. | Процесс уголовного судопроизводства в Марокко предусматривает три этапа, а именно: предварительное изучение дела и предварительное следствие, судебное расследование и слушание дела по существу. |
The expedited trial (which only lasted two days), the presentation of dubious evidence and the absence of effective legal counsel all violated minimum international fair trial standards. | Ускоренное слушание дела (процесс длился всего лишь два дня), предъявление сомнительных доказательств и отсутствие эффективной юридической помощи - по всем этим аспектам были нарушены минимальные международные стандарты, касающиеся судебного разбирательства с соблюдением процессуальных гарантий. |
The model law takes into account all stages of the juvenile justice process, including investigation, prosecution and trial hearings, as well as the provision of non-custodial measures and the introduction of restorative justice programmes. | В этом типовом законе учитываются все этапы процесса отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая расследование, судебное преследование и слушание в суде, а также использование мер, не связанных с лишением свободы, и осуществление программ "восстановительного" правосудия. |
She is represented by Philippe Grant of the organization TRIAL. | Ее представляет Филипп Грант (организация "ТРИАЛ"). |
1.3 Registration (It is not used at installation a trial version of the program, skip this paragraph). | 1.3 Регистрация (при установке триал версии пропускаем этот пункт). |
It incorporates all the functions of the full Commercial version, but is only valid for 30-day trial period. | Единственное отличие триал версии от коммерческой, ограничение на срок использования - 30 дней. По истечении этого срока вы можете сделать выбор в пользу коммерческой версии iNetFormFiller. |
Before Cross joined Trial TV, she was a State Prosecutor with 102 violent felony convictions, no losses. | Перед тем как Кросс попала на Триал ТВ, она была обвинителем от имени штата с 102 обвинениями по тяжким преступлениям без проигрышей. |
As the Algerian authorities had yet to give effect to the Committee's decision of June 2011, TRIAL wished to know what action the Committee intended to take. | Поскольку алжирские власти так и не приступили к осуществлению последующих мер в связи с решением Комитета, которое было принято еще в июне 2011 года, организация ТРИАЛ хотела бы знать, как Комитет намеревается поступить в этой связи. |
The buyer moved for summary judgement before trial. | Покупатель ходатайствовал о вынесении судом решения в порядке упрощенного производства до рассмотрения дела по существу. |
Sid, check the calendar, and we'll set a date for Mr. Palmer's trial as soon as possible. | Сид, посмотри график рассмотрения дел, и мы назначим дату процесса над мистером Палмером в ближайшее время. |
In the last sentence of decision 1995/110, entitled "The right to a fair trial", replace "to draft" by "to consider the desirability of". | В последнем предложении решения 1995/110 (Право на справедливое судебное разбирательство) заменить слово "подготовки" словами "рассмотрения вопроса о целесообразности". |
We are pleased to learn from the report that a number of proposals for amendments to the rules of the Tribunal, including for fair trial and expediting trials and appeals, are under consideration. | Мы с удовлетворением узнали из доклада о том, что целый ряд предложений о внесении поправок в правила работы Трибунала, в том числе касающиеся справедливого судебного разбирательства и ускорения судебных разбирательств и рассмотрения апелляций, находятся в стадии рассмотрения. |
b. Lectures by the Director of Civil Affairs Bureau, the Supreme Court of Japan, etc. and an exchange of opinions on 'Current State and Issues of Case Handling in Each Field of Trial' | Ь. Лекции директора Отдела по гражданским вопросам Верховного суда Японии и обмен мнениями на тему "Современное государство и вопросы рассмотрения дел на всех этапах судопроизводства". |
The eighth issue was posted on the Council web site in September 2003 on a trial basis. | В сентябре 2003 года восьмой выпуск Списка в порядке эксперимента был размещен на веб-сайте Совета. |
In evaluating the trial of accommodation centres the Government will assess whether they facilitate improvements in the asylum process, including for example: | При оценке эксперимента с созданием центров размещения правительство изучит вопрос о том, способствовало ли их создание совершенствованию процесса предоставления убежища, включая, например: |
On one-way streets with low traffic volume and a posted speed limit of 30 km/h or less, the additional panel below shall indicate that bicycles may be ridden against the traffic flow on a trial basis until 31 December 2000. | Если на дороге с малоинтенсивным односторонним движением допустимая максимальная скорость ограничена посредством дорожных знаков до 30 км/ч или менее, на такой дороге до 31 декабря 2000 года в порядке эксперимента разрешается движение велосипедов в противоположном направлении, что указывается с помощью дополнительной таблички. |
Following that limited experiment, the Government decided that, from 1 December 1992, tape recording should be applied on a trial basis to all interviews with terrorist suspects at police stations in England and Wales. | По итогам этого ограниченного эксперимента правительство приняло решение о том, что с 1 декабря 1992 года практика записи на магнитофон будет в экспериментальном порядке применяться ко всем опросам и беседам в полицейских участках в Англии и Уэльсе с лицами, подозреваемыми в терроризме. |
Consultation at national level between government, regions and local authorities on the contents of a "public notice" for the financing of projects for the trial of the "home childcare". | Консультации на национальном уровне между государственными, областными и местными властями относительно содержания понятия "публичное уведомление" для финансирования проектов по осуществлению в порядке эксперимента практики "ухода за детьми на дому" |