The investigation will take months, and the trial will ruin him, as you know. | Расследование займёт несколько месяцев, а суд разрушит его жизнь, как ты понимаешь. |
Arthur's trial starts that week. | Суд над Артуром начнётся на этой неделе. |
We'll go to trial April 15. | Суд начнется 15 апреля. |
The trial starts next week. | Суд начнётся на будущей неделе. |
The first criminal trial was held today. | Первый суд состоялся сегодня. |
One of the lessons learned from the ad hoc tribunals in that respect had been that, besides excellent personal qualifications, actual trial experience was vital. | Один из уроков специальных трибуналов сводится к тому, что помимо высокой личной квалификации крайне важное значение имеет фактический опыт судебного разбирательства. |
Completion of priority serious crimes cases at the trial level | Завершение приоритетных дел по тяжким преступлениям на уровне судебного разбирательства. |
He considers, at the procedural level, the problem of error and of military tribunals, which are concerns in respect of fair trial guarantees. | Он считает, что на процедурном уровне существуют некоторые проблемы, связанные с обеспечением гарантий справедливого судебного разбирательства, а именно проблема судебной ошибки и военные трибуналы. |
The reform will also make it possible to conduct more detailed, thorough and specialized police investigations, based on the balanced use of a variety of investigative tools and precluding the possibility of basing the trial essentially on the suspect's confession. | Эта реформа позволит также производить более подробное, тщательное и специальное полицейское расследование, основанное на сбалансированном использовании различных следственных методов и исключающее возможность судебного разбирательства на основе главным образом признания подозреваемого. |
To cover these situations, the proposal suggests that continuation of the trial after the beginning of the presentation of evidence can only be decided if the accused has given his or her consent. | С учетом подобных ситуаций в предложении предусматривается, что решение о продолжении судебного разбирательства после начала представления доказательств может быть принято лишь в том случае, если на это имеется согласие обвиняемого. |
Indeed, a declaration on the right to a fair trial and a remedy is the necessary complement to the third optional protocol. | Фактически декларация о праве на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту является необходимым дополнением третьего факультативного протокола. |
In his experience, the more serious the case and the longer the trial, the less capable a convicted person would be of defraying such costs. | Согласно его опыту, чем серьезнее дело и дольше судебное разбирательство, тем меньше у осужденного возможностей оплатить такие издержки. |
Indicators are currently being defined in three additional areas: the human right to water and sanitation, the struggle against human trafficking and smuggling, and access to justice and a fair trial. | В настоящее время разрабатываются показатели еще в трех областях: право человека на безопасную питьевую воду и санитарию, борьба с торговлей людьми и их незаконным ввозом, доступ к правосудию и справедливое судебное разбирательство. |
The Working Group on Arbitrary Detention can determine in an expeditious manner whether individuals have been afforded their right to a fair trial and a remedy in the context of administrative detention or criminal prosecution. | Рабочая группа по произвольным задержаниям способна быстро установить, было ли обеспечено соответствующим лицам их право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав в условиях задержания в административном порядке или в порядке уголовного преследования. |
The court systems in the United States grant both citizens and nationals of other countries the fair trial rights embodied in article 14 of the Covenant. | Судебная система Соединенных Штатов обеспечивает как собственным гражданам, так и гражданам других стран право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14 Пакта. |
(a) Court Deputy: manages judicial preparations for trial proceedings on behalf of the Registrar, attends trials and handles court documentation; | а) помощник судьи: руководит судебной подготовкой к проведению судебного разбирательства от имени Секретаря, участвует в судебных заседаниях и обрабатывает судебную документацию; |
The lack of independence of the judiciary from the executive, judges' civil servant status, and the lack of a guarantee of non-removal from office can only compromise the right to a fair and impartial trial. | Отсутствие независимости судебной власти от исполнительной, статус судей как гражданских служащих и отсутствие гарантии занятия должности может лишь скомпрометировать право на справедливый и беспристрастный суд. |
Foreigners could be extradited from Venezuela only in accordance with the procedures established by law; by contrast, no Venezuelan citizen could be extradited to face trial abroad. | Иностранцы могут быть выданы из Венесуэлы только в соответствии с судебной процедурой, предусмотренной законом; зато граждане Венесуэлы не могут быть выданы в другие страны, чтобы предстать перед судом. |
These measures were instrumental in allowing the Appeals Chamber to complete most of the appeals that have been filed, thus ensuring that the appeals process, particularly in respect of interlocutory appeals, did not impede ongoing trial activity. | Эти меры оказались конструктивными и позволили Апелляционной камере завершить рассмотрение большинства поданных апелляций, что позволило добиться того, что апелляционный процесс, особенно в отношении промежуточных апелляций, не сказывался негативно на текущей судебной деятельности. |
Therefore, the same judge granting the ex parte order should not have presided over the trial in regard to its breach. | В связи с этим судья, выносящий решения по одностороннему заявлению, не должен выполнять функции председателя на заседании суда по делу о нарушении судебной процедуры. |
In the opinion of OIOS, given the experience with past trials and taking into account the maximum courtroom capacity, OTP should be able to provide at least an estimate of the investigative resources required for trial purposes for the next biennium. | По мнению УСВН, с учетом опыта, связанного с прошлыми разбирательствами, и максимальной пропускной способности залов судебных заседаний КО должна быть способна представить как минимум оценку следственных ресурсов, необходимых для судебной работы в следующем двухгодичном периоде. |
Since the approval of the initial budget for the current biennium, the trial schedule had been revised to reflect changes in the completion dates of a number of first-instance trials. | После утверждения первоначального бюджета на нынешний двухгодичный период график проведения судебных разбирательств был пересмотрен для отражения изменений в сроках завершения ряда слушаний дел в первой инстанции. |
However, Mr. Bikmukhambetov was never interrogated, at either the trial or the preliminary investigation stage, even though the judge summoned him to the court hearings several times. | Однако г-н Бикмухаметов допрошен ни разу не был, ни на этапе предварительного следствия, ни в ходе судебных слушаний, хотя судья неоднократно вызывал его в суд. |
Plans for organizing other training seminars in the form of a simulated trial intended for officers of the Special Chamber (the judiciary and prosecuting attorneys) who try crimes of genocide and crimes against humanity. | Планирует организовать другие учебные семинары в форме имитируемых судебных процессов для магистратов специализированной камеры (судей и прокуроров), которые занимаются преступлениями геноцида и преступлениями против человечности. |
Recent single-accused trials suggest that the Prosecution will usually require about twenty trial days to present its case. | Недавно завершенные дела, по которым проходило по одному обвиняемому, свидетельствуют о том, что обвинению обычно требуется 20 дней судебных заседаний для представления своих аргументов. |
Later this situation was improved but direct contact between the defendants and their counsels pending trial was still technically difficult. | Позднее такое положение было исправлено, но тем не менее прямой контакт обвиняемых с адвокатами в течение судебного процесса по-прежнему оставался технически затруднительным. |
One witness, Ms. Nilda Eloy, who had testified at a trial of a perpetrator of disappearances, was reportedly threatened and intimidated. | Один свидетель, г-жа Нильда Элой, которая давала показания в ходе судебного процесса над виновным в совершении актов насильственного исчезновения, согласно сообщениям, подвергалась запугиванию и угрозам. |
The Advisory Committee notes that, for 2000, the Chambers intends to significantly reduce the amount of time detainees await trial, as well as the length of trials and the appeals process (see ibid., paras. 14 and 20). | Консультативный комитет отмечает, что в 2000 году Судебные камеры планируют существенно сократить период времени, который задержанные проводят под стражей в ожидании суда, а также время судебного процесса и сроки рассмотрения апелляций (см. там же, пункты 14 и 20). |
At the Trial of the Major War Criminals before the International Military Tribunal in Nuremberg in 1946, the Tribunal found two of the defendants guilty of attempting to "Germanize" occupied territories. | В ходе судебного процесса по делу о главных военных преступниках в 1946 году Международный военный трибунал в Нюрнберге решил, что двое подсудимых виновны в попытке «германизировать» оккупированные территории. |
It included a mock trial to illustrate women's key roles in the justice system, both as subjects of law and as legal professionals. | Данная кампания затем получила продолжение в девяти провинциях, где благодаря организованным имитациям судебного процесса женщины получили возможность понять, что они играют важную роль в системе правосудия как в качестве субъектов, так и участников. |
This trial is too important to go off the rails. | Это дело слишком важное, чтобы спустить его на тормозах. |
These trial proceedings have now been completed and the case is in the appeal phase. | Такое судебное производство сейчас завершено, и дело находится на апелляционном этапе. |
Because you figured, if he dies before trial, that the case would die with him. | Потому что ты понял, если он умрет до суда, то дело умрет вместе с ним. |
He is currentlyunder facing trial process. | В настоящее время его дело разбирается судом . |
The timing of the confession and jailhouse suicide of drifter Lee Moran, coming just hours before the defense was to present their case, has raised suspicions among those who are carefully watching what many are calling the new trial of the decade. | Время признания и самоубийства в тюрьме бродяги Ли Морана, произошедшие буквально за пару часов до того, как защита представит свое дело, побудили подозрения тех, кто внимательно следил за так называемым судом десятилетия. |
The trial of Ross Ulbricht raised more questions than it answered. | Судебный процесс по делу Росса Ульбрихта, вызывает больше вопросов, чем ответов. |
While a number of judicial proceedings were held during 1994-1995, the first trial is scheduled to commence in May 1996. | Хотя ряд судебных процедур были осуществлены в течение 1994-1995 годов, первый судебный процесс запланировано начать в мае 1996 года. |
The Muvunyi trial, which commenced on 28 February 2005, is now approaching the stage of closing arguments. | Судебный процесс по делу Мувуньи, который начался 28 февраля 2005 года, сейчас приближается к этапу изложения заключительных аргументов. |
Well, the good news is we're back on our feet, and we're days away from having this whole trial business behind us. | Хорошие новости в том, что мы вновь на ногах, и через несколько дней судебный процесс останется позади. |
Right to fair trial; right to understand the nature and cause of the charge; minimum procedural guarantees of defence in criminal trial; right to have one's sentence and conviction reviewed by a higher tribunal according to law | право на справедливый судебный процесс; право понимать характер и причину обвинения; минимальные процедурные гарантии защиты в ходе уголовного судебного разбирательства; право на пересмотр приговора и осуждения судом высшей инстанции согласно законодательству |
A weapons trial was conducted with the assistance of Muthanna using artillery shells. | При содействии объекта в Эль-Мутанне было проведено испытание этого средства с помощью артснарядов. |
Well, that is the completion of trial number one. | Что ж, это испытание под номером один. |
We trust that the people and authorities of Poland will be able to find together the necessary energy to resume their institutional life as swiftly as possible through the democratic process, despite the harsh trial of losing their political elite. | Верим, что народу и властям Польши совместно удастся найти в себе необходимые силы для того, чтобы как можно скорее, несмотря на тяжелое испытание, навлеченное на них утратой их высшего политического руководства, вернуться посредством демократического процесса к своей нормальной институциональной жизни. |
I don't know how stoked I am that kissing me is your third Trial of Fire. (giggles) | Ты даже не представляешь, как я рад, что поцеловать меня - твоё третье Испытание Огня. |
She switched around the placebos and the drugs, probably trial. | Она поменяла плацебо и препараты, и вероятно лишила законной силы мое испытание. |
The Working Group recalls that the provisions of article 14 of the ICCPR on the right to a fair trial are applicable where sanctions are regarded as penal because of their purpose, character or severity. | Рабочая группа напоминает, что положения статьи 14 МПГПП, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, применимы в случаях, когда речь идет о санкциях, цель, характер или суровость которых позволяют приравнять их к уголовным наказаниям. |
Article 40, paragraph 2, of the Convention contains an important list of rights and guarantees that are all meant to ensure that every child alleged as or accused of having infringed the penal law receives fair treatment and trial. | Пункт 2 статьи 40 Конвенции содержит важный перечень прав и гарантий, которые призваны обеспечить для ребенка, который, как считается, нарушил уголовное законодательство или обвиняется в его нарушении, справедливое обращение и судебное разбирательство. |
As such, it should be regarded not as a mere element in the right to a fair trial but, in a country governed by the rule of law, as a personal right which cannot be derogated from even in a state of emergency. | Как таковое это право должно рассматриваться в правовом государстве не как один из элементов права на справедливое судебное разбирательство, а как право конкретного лица, от которого нельзя отступать даже при исключительных обстоятельствах. |
E. Use pursuant to a final judgement and a fair trial | Тунис отметил, что судье, ведущему разбирательство, должны быть представлены убедительные доказательства, которые отвечали бы соответствующим стандартам. |
(b) The military trial of 27 southerners accused of participation in Khartoum bombings | Ь) Разбирательство в военном суде по делу 27 лиц из южных районов Судана, обвиненных в участии в акции взрыва бомб в Хартуме |
He shared your room the night before the trial. | Он ночевал с вами в одной комнате перед судом. |
At nine on Thursday morning, April 9, 1931, the five defendants in Wednesday's trial were all found guilty. | В четверг 9 апреля 1931 года в 9 утра пять подсудимых, представших перед судом в среду, были признаны виновными. |
However, the number of persons to be brought for trial from these two groups will most probably be less than 43. | Однако общее число лиц из этих двух групп, которые предстанут перед судом, будет скорее всего меньше 43. |
Even if Bashir's fellow heads of state succeed in their effort to persuade the United Nations Security Council to defer prosecution - which is highly unlikely - the charges will continue to hang over Bashir's head unless and until he stands trial. | Даже если коллеги Башира в правительствах других стран успешно убедят Совет безопасности ООН в необходимости задержать обвинение - что крайне маловероятно - обвинения останутся висеть над головой Башира до тех пор, пока он не предстанет перед судом. |
The District Attorney requested that Henley undergo a psychiatric examination to deduce whether he was mentally competent to stand trial, but his attorney, Charles Melder, opposed the decision, stating the move would violate Henley's Constitutional rights. | Окружной прокурор потребовал подвергнуть Хенли психиатрической экспертизе чтобы установить, насколько он компетентен, чтобы предстать перед судом, но его адвокат Чарльз Мелдер выступил против этого, заявив, что это нарушит конституционные права Хенли. |
Mr. Lallah concurred that communication with counsel was a fundamental right of defence, for without it there was no guarantee of a fair trial. | Г-н Лаллах согласен, что общение с юристом является одним из основополагающих прав защиты, без которого не гарантируется справедливое судопроизводство. |
The application of the death penalty to minors and in cases where trial proceedings fail to conform to guarantees of due process set out by international law remains a cause for concern in the Sudan. | Основанием для озабоченности остается применение в Судане смертной казни в отношении несовершеннолетних и в случаях, когда судопроизводство не отвечает требованиям надлежащего судебного разбирательства, установленных международным правом. |
The Chamber was principally concerned that Kanyarukiga may not be able to call witnesses residing outside Rwanda to the extent and in a manner which will ensure a fair trial. | Камера была главным образом обеспокоена тем, что Каньярукига не сможет вызвать свидетелей, проживающих за пределами Руанды, в таком количестве и в такой форме, которые обеспечили бы справедливое судопроизводство. |
Investigation, prosecution and trial: | Расследование, уголовное преследование и судопроизводство: |
According to reports to the Prosecutor from the French authorities, it is expected that the pre-trial phase of the Bucyibaruta proceedings will be concluded by the end of 2015, with any trial anticipated to commence and be concluded by the end of 2016. | Согласно отчетам, представленным Обвинителю французскими властями, предварительное производство по делу Бусиибаруты предполагается завершить к концу 2015 года, что позволяет ожидать, что судопроизводство в той или иной форме начнется и завершится к концу 2016 года. |
A trial compendium was prepared on environmental indicators from the core set selected by EECCA countries. | Страны ВЕКЦА подготовили пробный компендиум по экологическим показателям на основе комплекса ключевых показателей. |
For this reason, it is advisable to download The Burning Crusade, or borrow it from a friend, prior to beginning the trial. | Поэтому рекомендуется, прежде чем открывать пробный период, загрузить и установить Burning Crusade на свой компьютер. |
She gained her wish in 2008, when Fox News Channel gave her a three-week trial run for a new show entitled Just In. | И наконец, она получила желаемое в 2008 году, когда Fox News Channel дал ей трехнедельный пробный запуск её нового шоу под названием «Just In». |
A trial assembly of the stationary engines (two had been acquired in case of the failure of one of them) was made and on February 10 they were working. | Пробный монтаж стационарных двигателей (приобретены две штуки, на случай отказа одного из них), был сделан до 10 февраля. |
The trial operation of a Beijing-Hamburg container train in January 2008 showed that the six railway companies involved were able to operate this train along the 9,992 km corridor within 15 days. | Пробный пробег контейнерного поезда Пекин - Гамбург в январе 2008 года продемонстрировал, что путь по коридору протяженностью 9992 км, обслуживаемому шестью железнодорожными компаниями, был пройден за 15 дней. |
A trial project with separate prison units for young offenders is currently being conducted. | В настоящее время осуществляется экспериментальный проект по организации для несовершеннолетних правонарушителей отдельных блоков в тюрьмах. |
In 2004 a two-year trial project was established with a view to promoting mobility among managers in the state administration. | В 2004 году был организован двухгодичный экспериментальный проект, направленный на поощрение мобильности руководителей государственной администрации. |
The trial project was based on the experiences of fifteen enterprises in the public and private sectors. | Экспериментальный проект опирался на опыт 15 предприятий, действующих в государственном и частном секторах. |
Decisions 3/CP. and 6/CP. established a trial period for the use of the UNFCCC reporting and review guidelines covering the GHG inventories submitted in 2000 and 2001. | В решениях 3/СР. и 6/СР. был установлен экспериментальный период для применения руководящих принципов РКИКООН для представления докладов и рассмотрения кадастров парниковых газов, представленных в 2000 и 2001 годах. |
In 1996 in Kano, Nigeria, the drug company Pfizer compared a new antibiotic during a meningitis outbreak to a competing antibiotic that was known to be effective at a higher dose than was used during the trial. | В испытаниях 1996 г., проводившихся компанией Пфайзер в нигерийском штате Кано во время вспышки менингита, новый экспериментальный антибиотик сравнивался с известным антибиотиком, эффективным в более высокой дозе, чем та, которая использовалась в исследовании. |
Protection measures may affect the rights of a defendant and potentially influence the right to a fair trial or hearing. | Меры по защите могут затрагивать права обвиняемого и потенциально влияют на право на справедливое судебное разбирательство или слушание. |
The State party considers that the two and half years of delay between arrest and trial, during which a preliminary hearing was held, does not constitute "undue delay". | Государство-участник считает, что истекшие с момента ареста до начала суда два с половиной года, за которые было проведено предварительное судебное слушание, нельзя расценивать как "неоправданную задержку". |
The Committee is concerned that the customary court system does not appear to function according to basic fair trial provisions, and notes the rule which forbids legal representation in customary courts. | У Комитета вызывает озабоченность тот факт, что, как представляется, система судов обычного права не функционирует в соответствии с основными положениями справедливого разбирательства, и отмечает наличие нормы, которая запрещает участие защиты в делах, проходящих слушание в судах обычного права. |
Trial proceedings must be conducted in public (Constitution, article 19, paragraph 7) | судебное слушание должно вестись открыто (пункт 7 статьи 19 Конституции); |
Trial starts in two weeks. | Слушание начнётся через две недели. |
Trial version is distributed on a principle "AS IS". | Триал версия распространяется по принципу "как есть". |
The authors are represented by counsel, Track Impunity Always - TRIAL. | Авторы представлены адвокатом в лице организации ТРИАЛ ("Борьба с безнаказанностью"). |
Ms. Varesano (TRIAL) said that the Hanafi case was a typical example of the refusal of a State party - in that particular case, Algeria - to cooperate with the Committee. | Г-жа Варезано (ТРИАЛ) говорит, что дело Ханафи является типичным примером отказа государства-участника - в данном случае Алжира - сотрудничать с Комитетом. |
1.3 Registration (It is not used at installation a trial version of the program, skip this paragraph). | 1.3 Регистрация (при установке триал версии пропускаем этот пункт). |
For 11 vehicles the road load settings of the US-FTP were not appropriate, most of them are trial and enduro vehicles. | По 11 транспортным средствам параметры сопротивления качению США-FTP оказались непригодными, поскольку большая часть этих транспортных средств принадлежала к категориям "триал" и "эндуро". |
For the purposes of speedy trial, the State created a special family court to determine matters related to children. | С целью проведения оперативного судебного разбирательства в штате создан особый суд по делам семьи для рассмотрения вопросов, связанных с детьми. |
To fully appreciate the reasons for the delays, it is necessary to draw a distinction between the three stages of each trial. | ЗЗ. Для того чтобы в полной мере оценить причины этих задержек, необходимо выделить три стадии рассмотрения каждого дела. |
In an effort to expedite the resolution of these cases, the United Nations system in Rwanda has engaged the services of a Rwandan attorney to pursue the legal interests of the detainees during the investigation and trial phases. | В рамках усилий, направленных на ускорение рассмотрения таких дел, система Организации Объединенных Наций в Руанде наняла руандийского адвоката для защиты правовых интересов задержанных на стадиях расследования и судебного разбирательства. |
Conducting effective and efficient pre-trial proceedings, trial proceedings and appeals proceedings | Проведение эффективного и действенного предварительного производства, судебного рассмотрения и апелляционного процесса |
Its "exclusionary clause", which concerned criminal proceedings, was easier to apply when there was a jury trial than when there was no jury. | Содержащееся в ней "положение о неиспользовании", которое касается уголовного судопроизводства, применять гораздо проще в ходе рассмотрения дела судом присяжных, чем в случае отсутствия присяжных. |
During the course of this trial, all of the rabbits died, except for a few, which were euthanized. | Во время эксперимента погибли все кролики, кроме нескольких особей, которых пришлось усыпить. |
As a trial, FAO included a number of CERF-specific questions in a regular country evaluation (Sri Lanka) conducted in the first half of 2012. | В порядке эксперимента ФАО включила ряд вопросов, касающихся СЕРФ, в очередную оценку работы на страновом уровне (Шри-Ланка), проведенную в первой половине 2012 года. |
On a trial basis, television news production services have been provided to resident correspondents at no charge to them and at no cost to the Department. | В порядке эксперимента услуги по подготовке телевизионных новостей предоставлялись постоянным корреспондентам на безвозмездной основе и без затрат для Департамента. |
It is proposed to implement the simplified vendor registration process for a six-month trial period, after which it will be adopted Secretariat-wide. | Предлагается в порядке эксперимента ввести упрощенный порядок регистрации поставщиков на шесть месяцев, по истечении которых его можно было бы распространить на весь Секретариат. |
The Advisory Committee recalls that the Executive Forum initiative was launched in 1999, on a trial basis, with a view towards strengthening the capacity of developing countries and countries with economies in transition to formulate and manage national export strategies. | Консультативный комитет напоминает, что идея организации Делового форума была выдвинута в порядке эксперимента в 1999 году в целях укрепления потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в области разработки и осуществления национальных стратегий развития экспорта. |