I might, if you'd let him have a fair trial. | Да, возможно, если бы вы обеспечили ему справедливый суд. |
Your social life is not going to be the determining factor in my trial. | Твоя личная жизнь никак не повлияет на мой суд. |
How this occurred is only one of countless questions to be answered in what may prove to be the trial of the century. | Как это произошло - лишь один из многих вопросов, на которые ответит суд, который может стать процессом столетия. |
That's the one that says every defendant has the right to a fair trial, correct? | Которая гласит, что каждый обвиняемый имеет право на справедливый суд, так? |
She'll be held for trial. | Отдадим ее под суд. |
According to the source, during the defence preparatory stage the documents presented as evidence by the Government side were identified with a specific code, which was changed in an arbitrary manner a few days before the start of the trial, damaging the work of defence counsel. | Согласно источнику, на стадии подготовки защиты документы, представленные обвинением в качестве доказательств, были обозначены специальным кодом, который был произвольно изменен за считанные дни до начала судебного разбирательства, что повредило работе защиты. |
3.3 The authors refer to the Committee's established jurisprudence to the effect that article 14, paragraph 5, of the Covenant requires a full appraisal of the evidence and the conduct of the trial. | З.З Авторы напоминают о постоянной практике Комитета в том смысле, что пункт 5 статьи 14 предусматривает требование в отношении полного пересмотра доказательств и обстоятельств, ставших предметом судебного разбирательства. |
Many of those executions were allegedly carried out following proceedings that did not comply with international human rights law standards on fair trial and due process guarantees, provided in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Утверждается, что многие из этих казней состоялись после завершения процессов, которые не соответствовали международным стандартам в области прав человека, касающимся справедливого судебного разбирательства и его гарантий, которые закреплены в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Such issues would include guarantees of a fair trial, the independence of the judiciary and other legal professionals, respect for lawful arrest and detention procedures, safeguards for the right to life and to physical integrity, and popular access to effective remedies for human rights violations. | Такие вопросы могут включать гарантии справедливого судебного разбирательства, независимость работников судебных и других правовых органов, соблюдение предусмотренных законом процедур ареста и содержания под стражей, гарантии права на жизнь и физическую неприкосновенность и наличие широкого доступа к эффективным средствам защиты в случае нарушений прав человека. |
Upon receipt of a request (under paragraph 1) [from the Court under article 28 asking that an accused person be surrendered to the court for trial,] | По получении просьбы (в соответствии с пунктом 1) [Суда в соответствии со статьей 28 о предоставлении в распоряжение Суда обвиняемого для судебного разбирательства] |
Criminal proceedings comprise three stages: inquiry, investigation and trial. | Уголовное производство включает в себя три этапа: дознание, расследование и судебное разбирательство. |
It is widely believed that an objective trial is the same as a fair trial. | Широко распространено мнение, что объективное судебное разбирательство - это то же самое, что и справедливое судебное разбирательство. |
This has naturally given rise to serious concerns regarding the generally recognized right to a speedy trial. | Естественно, это вызывает серьезное беспокойство в связи общепризнанным правом на оперативное судебное разбирательство. |
The Dialogue meetings are an important form of cross-border cooperation promoted by national institutions, in order to find a common strategy in the implementation of international norms, for example, freedom of association, fair trial and the principle of non-discrimination. | Совещания в рамках диалога представляют собой важную форму трансграничного сотрудничества, развиваемого национальными учреждениями в целях выработки общей стратегии в отношении соблюдения таких международных норм, как, например, свобода ассоциации, право на свободное судебное разбирательство и соблюдение принципа недискриминации. |
The gravity of the violations, their nature in this case, and the Government's inability to rectify the violations, has made it impossible to guarantee Mr. Gaddafi's right to a fair trial in Libya. | Вследствие серьезного характера нарушений в этом деле и неспособности правительства исправить эти нарушения становится невозможным гарантировать право г-на Каддафи на справедливое судебное разбирательство в Ливии. |
The men were yet to be brought to trial. | Они до сих пор не привлечены к судебной ответственности. |
Under the new structure, the Investigations Division would be organized around the support work required by trial and appeals teams in the three phases of trial work: pre-trial, trial and appeals. | Новая структура Следственного отдела будет ориентирована на то, чтобы оказывать необходимую поддержку судебным и апелляционным группам на трех стадиях судебной работы: предварительного, судебного и апелляционного производства. |
The expected outputs of these three organs did not reflect changes in the trial activities shown in the judicial calendars. | Ожидаемые достижения этих трех органов не отражали изменений в судебной деятельности, которые значатся в судебных календарях. |
There will now be a shift in emphasis from classical investigations to trial and appeals support, with the completion of investigations against the eight suspects. | По завершении следственных действий в отношении восьми подозреваемых акцент будет перенесен с обычных расследований на поддержку судебной деятельности и апелляций. |
Throughout the reporting period, four legal officers and one administrative assistant were employed to support the work of the five Trial Judges. | В течение отчетного периода для содействия работе пяти судей Судебной камеры было набрано четыре сотрудника по правовым вопросам и один административный помощник. |
An additional benefit is that the Trial Scheduling Working Group ensures that there are always one or more cases that are trial ready in case unforeseen developments require changes to the trial schedule and the replacement of one case with another. | Дополнительная выгода заключается в том, что Рабочая группа по расписанию судебных заседаний обеспечивает, чтобы всегда одно или несколько дел были готовы для судебного рассмотрения на случай, если непредвиденные обстоятельства потребуют изменения расписания судебных мероприятий и замены одного дела другим. |
As noted in paragraph 20 of the Secretary-General's report, the latest trial schedule foresees that the level and pace of trial activity up to the third quarter of 2009 would be at 2008 levels. | Как отмечается в пункте 20 доклада Генерального секретаря, в соответствии с последним графиком судебных процессов предусматривается, что вплоть до третьего квартала 2009 года объем и темпы судебной деятельности будут оставаться на уровне 2008 года. |
However, it requested the Secretary-General to use the existing contractual frameworks to offer contracts to staff, in line with the trial schedule. | Однако она просила Генерального секретаря использовать существующие контрактные рамки, для того чтобы предлагать контракты сотрудникам с учетом графика судебных разбирательств. |
The State party has not addressed the allegations under article 9, paragraphs 3 and 4, but rather situated them in the context of delays in the trial process. | Государство-участник не ответило на обвинения по пунктам З и 4 статьи 9, а попыталось рассмотреть их скорее в контексте процессуальных и судебных задержек. |
One appeal judgement and one contempt appeal judgement were rendered, and scheduling orders setting the dates of delivery for two trial judgements and one additional appeal judgement were filed. | Были вынесены одно апелляционное решение и одно апелляционное решение по делу о неуважении к суду; кроме того, были изданы постановления о сроках вынесения двух судебных решений и одного дополнительного апелляционного решения. |
The calling and examination of witnesses during the trial itself are regulated by the Code of Criminal Procedure as follows: | Вопросы вызова и допроса свидетелей непосредственно в ходе судебного процесса регулируются Уголовно-процессуальным кодексом следующим образом: |
A key concern was the use of intermediaries to identify and support the witnesses during the trial because those intermediaries were believed to have contaminated the evidence provided. | Одна из главных проблем заключалась в использовании посредников при выявлении и поддержке свидетелей во время судебного процесса, поскольку существовало мнение, что эти посредники искажали представленные сведения. |
On several occasions they made the continuation of the trial in their presence impossible by singing and shouting slogans. | Они неоднократно препятствовали продолжению судебного процесса, выкрикивая лозунги и распевая песни. |
Sentence was passed on the author after the separate trial of this co-defendant, who confirmed all the arguments put forward by the prosecutor in his indictment and introduced new incriminatory elements. | Приговор по делу автора был вынесен по итогам отдельного судебного процесса над другим обвиняемым, в ходе которого он подтвердил все выводы, сделанные следователем и включенные им в обвинительное заключение, и представил новые элементы, подтверждающие вину автора. |
A criminal conviction must be based on a law in effect prior to the trial and subsequent laws may be applied only if they are more favourable to the accused . | Обвинительный приговор может выноситься лишь на основании законов, действовавших еще до судебного процесса; на деяния, совершенные до их издания, распространяются только законы, устраняющие наказуемость деяния или смягчающие наказание . |
And, if it went to trial, I would be. | А если дойдёт дело до суда, то так и будет. |
We have already started the Muhimana case, which commenced on 29 March 2004, and the prosecution has presented its case in that trial. | Мы уже начали дело Муиманы, разбирательство которого началось 29 марта 2004 года, и обвинение закончило представление дела в этом процессе. |
She's trying to get you a trial downtown, but what is it you were about to say? | Она пытается перевести ваше дело в Чикаго, но что именно вы собирались сказать? |
When an examining judge took up a case and the case went to trial, the prisoner was informed of his right to have access to a lawyer. | Если судебный следователь, ведущий допрос, возбуждает дело и передает его в суд, задержанному сообщается о его праве воспользоваться услугами адвоката. |
The Court concluded that "the trial courts determined that the defendant engaged in an activity that did not allow him to take positive steps to look for work". | Суд делает из этого вывод, что"[...] судьи, рассматривавшие дело по существу, особо подчеркнули, что обвиняемый осуществлял деятельность, не позволяющую ему предпринимать действия по поиску работы". |
Well, big trial, as you know. | Большой судебный процесс, как вы знаете. |
If no trial has been carried until by the aforementioned deadlines, the accused juvenile must be released immediately. | Если до вышеупомянутых сроков не состоялся судебный процесс, то обвиняемое несовершеннолетнее лицо должно быть немедленно освобождено. |
A trial in one case and an appeal in another case may also be conducted simultaneously. | Судебный процесс по одному делу и апелляционное разбирательство по другому делу могут также проводиться одновременно. |
The trial of Dustin Maker is turning into a circus. | Судебный процесс над Дастином Мейкером превращается в цирк. |
We had only one of the then 43 indictees in our Detention Unit at The Hague, and no trial had commenced. | В нашем Отделении содержания под стражей в Гааге из 43 обвиняемых в то время лиц находился лишь один человек, и ни один судебный процесс не был начат. |
You broke up with him... last week when I got on the trial. | Ты с ним порвал, на прошлой неделе, когда я согласилась на испытание. |
The thing is, for this trial to be completed, your soul has to enter Heaven. | Дело в том, чтобы испытание было завершено, твоя душа должна попасть на небеса. |
I don't want to go through a whole trial just to end up in the same place, but worse, because then everyone will know and they'll think | Я не хочу проходить через все это испытание И очутиться в том же самом месте, только ещё хуже, потому что все будут знать и они будут думать, что |
Boys CAN be a trial. | Мальчишки - это испытание. |
I just would prefer a later-phase trial at this point. | Я просто предпочла бы испытание для более поздней стадии на данном этапе. |
Looks like you got yourself a trial, Mr. Barber. | Похоже, вас ждет судебное разбирательство, мистер Барбер. |
They pleaded not guilty and had their trial dates set by the Chambers. | Они заявили о своей невиновности, и судебное разбирательство их дел было назначено камерами на конкретные даты. |
Legislation had been adopted to amend the judiciary law, establishing an effective remedy for violations of the right to a fair trial as enshrined in article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | Принято законодательство, вносящее в закон о судоустройстве поправки, по которым вводится эффективное средство правовой защиты в случае нарушения права на справедливое судебное разбирательство, закрепленного в статье 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
This is the case, in particular, of article 9, paragraphs 3 and 4 (concerning the remedy of habeas corpus or amparo), and of certain provisions of article 14, which establishes the right to a fair trial. | Это касается, в частности, пунктов З и 4 статьи 9 (о средствах правовой защиты хабеас корпус и ампаро) и некоторых положений статьи 14, в которой закрепляется право на справедливое судебное разбирательство. |
The Chambers of the Tribunals continue their efforts to improve the judicial management of trials, but are always mindful that the ultimate limits to all management efforts have to be, and indeed are, the fair trial rights of the accused. | В камерах трибуналов продолжаются усилия по совершенствованию управления судопроизводством в ходе судебных разбирательств, но всегда помнят о том, что окончательным пределом всех усилий в области управления должно быть и, действительно, является обеспечение права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
Despite the evidence against Elizabeth, her family's influence kept her from facing trial. | Несмотря на все доказательства против Елизаветы, влияние её семьи не дало Кровавой графине предстать перед судом. |
According to GHRD, those detained during the 1990s were not brought before courts for trial, nor were family members allowed to visit or to know of their location, while children were left to take care of themselves after their parents were arrested. | По данным ГЗПЧ, лица, задержанные в 1990-х годах, не предстали перед судом для проведения слушаний, и членам их семей не было разрешено их посещать или знать их местонахождение, а дети после ареста их родителей оказались предоставленными самим себе. |
Similarly, the author's chosen counsel also requested the court to allow him an adjournment, because he was unprepared to defend his client, since he made his first appearance in court in this case on 24 September 1998 and the trial resumed on 30 September 1998. | Аналогично этому, выбранный автором сообщения адвокат также ходатайствовал перед судом об отсрочке по причине неподготовленности защиты клиента: он впервые появился в суде по этому делу 24 сентября 1998 года, а судебные заседания возобновились 30 сентября 1998 года. |
The occupation authorities prevented farmers from marketing oranges, which they designated as a smuggled and prohibited item, and anyone doing so is brought to trial, which forced farmers having made several trial appearances for that reason to uproot their orange trees. | Оккупационные власти не разрешают фермерам поставлять на рынок апельсины, которые определены ими как контрабандный и запрещенный товар, и все, кто нарушает этот запрет, предаются суду, что вынуждает фермеров, несколько раз представавших перед судом по этой причине, выкорчевывать свои апельсиновые насаждения. |
The issue before the court was whether the claims of the buyer should be dismissed before trial on the ground that there was no genuine issue as to material fact and the seller was entitled to judgment as a matter of law. | Перед судом стоял вопрос о том, должны ли исковые требования покупателя быть отклонены до начала судебного разбирательства, поскольку отсутствуют существенные факты, являющиеся предметом спора, и имеет ли продавец право на вынесение решения в порядке судебного рассмотрения. |
Another matter for which provision may be made is for trial in absentia of an accused person. | Другой вопрос, в отношении которого можно будет принять соответствующие положения, - это заочное судопроизводство по делам обвиняемых. |
According to article 296 of the Code: Expedited trial proceedings shall be mounted in the following circumstances: | В статье 296 Кодекса указывается: Ускоренное судопроизводство проводится в следующих случаях: |
Mr. Lallah concurred that communication with counsel was a fundamental right of defence, for without it there was no guarantee of a fair trial. | Г-н Лаллах согласен, что общение с юристом является одним из основополагающих прав защиты, без которого не гарантируется справедливое судопроизводство. |
However, as long as the proceedings of customary courts satisfied basic standards of fair trial and their rulings complied with the relevant provisions of the Covenant, their jurisdiction was less important. | Однако, до тех пор пока судопроизводство в рамках обычных судов удовлетворяет основным нормам справедливого суда и их постановления соответствуют надлежащим положениям Пакта, их практика является менее важной. |
All activities of the People's Courts must achieve the following: trials must be open, procedures legal, trial periods rigorously adhered to, judgments fair and implementation carried out according to the law. | Вся деятельность народных судов должна ориентироваться на достижение следующего: судопроизводство должно быть открытым, процедуры - законными, продолжительность судебного разбирательства - строго выдержанной, приговоры - справедливыми, а их исполнение должно осуществляться в соответствии с законом. |
This trial year has proved that this path is worth pursuing. | Этот пробный год доказал, что работу в данном направлении стоит продолжать. |
The woman that walked out of the morgue, that was Dwight's trial run. | Женщина, которая вышла из морга, это был пробный запуск Дуайта. |
While no final decision is proposed at this stage on this category of the Operational Reserve, it is proposed to continue the trial period for a further period of one year. | Хотя на данном этапе не предлагается окончательного решения по этой категории Оперативного резерва, предлагается продлить пробный период еще на один год. |
You came to get me to do the trial run. | Ты пришел, чтобы затащить меня на пробный суд. |
Did you say "trial cleaning"? | Ты сказала "пробный период уборки"? |
A two-year trial period had been established to assess these guidelines. | Для оценки этих руководящих принципов был установлен двухгодичный экспериментальный период. |
Implementation of this trial arrangement was subject to the receipt by UNOG of: | Этот экспериментальный механизм может быть применен при условии получения ЮНОГ: |
The information provided in these documents does not take into account the full experience from the review process of the entire trial period. | Информация, представленная в этих документах, не учитывает в полной мере опыт, накопленный в ходе процесса рассмотрения за весь экспериментальный период. |
The purpose was to carry out a trial project entailing direct job assessment at the workplace in order to find out if this would function as an instrument to achieve equal pay. | Цель заключалась в том, чтобы осуществить экспериментальный проект, связанный с проведением оценки труда непосредственно на рабочем месте для выяснения того, можно ли ее использовать в качестве инструмента обеспечения равной оплаты труда. |
Members of the Working Group from EECCA countries expressed their appreciation for the core set of EECCA indicators and the trial compendium at a joint UNECE/EEA workshop in November 2003 in Geneva (see). | На совместном рабочем совещании ЕЭК ООН/ЕАОС, прошедшем в Женеве в ноябре 2003 года, члены Рабочей группы из стран ВЕКЦА выразили свою признательность за основной набор показателей для ВЕКЦА и экспериментальный сборник (см.). |
I knew it, I had him, But his lawyer turned the whole trial into an indictment Of our investigation. | Я знал это, я взял его, но его адвокат превратил все слушание в обвинительный акт нашего расследования. |
The trial was scheduled to begin on 17 March 2006. | Первое слушание дела было запланировано на 17 марта 2006 года. |
You must think I'm an awful person for running back to the mainland when the first trial started. | Ты наверное думаешь что я ужасная личность из-за того, что я сбежала, когда первое слушание началось |
The trial judgement in that case was rendered in June 2010, and the appeal hearing was held between 2 and 6 December 2013. | Судебное решение по этому делу было вынесено в июне 2010 года, а апелляционное слушание состоялось 2 - 6 декабря 2013 года. |
The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has: | Палата предварительного производства может, по просьбе Прокурора или по своей собственной инициативе, провести слушание в отсутствие обвиняемого, чтобы утвердить обвиненийя, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства в случаях, когда: |
Trial version is distributed on a principle "AS IS". | Триал версия распространяется по принципу "как есть". |
These charges were related to the "Marini Trial", in which Italian anarchists were convicted of belonging to a subversive armed group whose ideological leader was Bonanno. | Такие обвинения были связаны с «Марини Триал», в котором итальянские анархисты были обвиненными в принадлежности к вооруженной группе с идейным лидером - Альфредо Бонанно. |
Trial version has all the functionality of the commercial version, but it will expire 15 days after the installation. | Триал версия обладает всей функциональностью платной версии. Срок работы триал версии составляет 15 дней. |
Before Cross joined Trial TV, she was a State Prosecutor with 102 violent felony convictions, no losses. | Перед тем как Кросс попала на Триал ТВ, она была обвинителем от имени штата с 102 обвинениями по тяжким преступлениям без проигрышей. |
But still for learning the full list of program features we recommend you to use Trial version. | Но для знакомства с возможностями программы мы рекомендуем использовать полнофункциональную триал версию FineBrowser. |
It was reported to the Special Representative furthermore, that judges not infrequently determine the outcome of a case before trial. | Кроме того, Специальный представитель получил сообщение о том, что нередко судьи предопределяют результаты рассмотрения дела до его разбирательства в суде. |
With the decision establishing the outcome of the trial the judge may also sentence the defendant to pay damages or provide some form of compensation, not necessarily economic. | В решении по результатам судебного рассмотрения дела судья может также приговорить обвиняемого к компенсации ущерба в виде оплаты его суммы или в какой-либо другой форме, необязательно экономического характера. |
Tribunals have been created to try politically sensitive cases and purportedly to bypass the delays of the court system that occur in the trial of high-profile crimes. | Трибуналы были созданы для рассмотрения сложных политических дел и во избежание задержек, присущих судебной системе при рассмотрении дел о преступлениях, получивших широкую огласку. |
Beginning in 2003, the Department has decided, on a trial basis, to request United Nations information centres to submit annual plans for review by the Information Centres Service. | Департамент принял решение о том, что начиная с 2003 года он будет на экспериментальной основе просить информационные центры Организации Объединенных Наций представлять годовые планы для их рассмотрения Службой информационных центров. |
He was tried in first instance on 15 August 1995 and sentenced to four years' rigorous imprisonment. His trial on appeal, which was held on 28 October 1995, upheld the sentence in first instance. | Он был осужден судом первой инстанции 15 августа 1995 года и приговорен к четырем годам тюремного заключения; в процессе рассмотрения его апелляции 28 октября 1995 года приговор, вынесенный судом первой инстанции, был оставлен в силе. |
The Wage Subsidy Scheme (WSS) was introduced as a trial programme in September 2005. | В сентябре 2005 года в качестве эксперимента была введена Программа субсидий, стимулирующих занятость (ПСЗ). |
The Commission should therefore take an immediate decision to reduce the standard length of its plenary sessions to two weeks, and could even consider scheduling a session of one week or one and a half weeks on a trial basis. | В связи с этим Комиссии следует незамедлительно принять решение о сокращении стандартной продолжительности ее пленарных сессий до двух недель; наряду с этим она могла бы в качестве эксперимента рассмотреть возможность планирования сессии продолжительностью в одну или полторы недели. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had disseminated an electronic form of the performance reporting program to the field missions approximately a year ago on a trial basis and that some missions had used it successfully. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что примерно год назад он в порядке эксперимента распространил в электронной форме программу отчетности по контрактам во всех миссиях на местах и что ряд миссий успешно применяет эту программу. |
The Committee agreed to review the experience of the trial at its next session. | Комитет договорился провести на своей следующей сессии обзор опыта, приобретенного в ходе эксперимента. |
Following that limited experiment, the Government decided that, from 1 December 1992, tape recording should be applied on a trial basis to all interviews with terrorist suspects at police stations in England and Wales. | По итогам этого ограниченного эксперимента правительство приняло решение о том, что с 1 декабря 1992 года практика записи на магнитофон будет в экспериментальном порядке применяться ко всем опросам и беседам в полицейских участках в Англии и Уэльсе с лицами, подозреваемыми в терроризме. |