| The Security Council congratulates the Special Court on the completion of the trial proceedings in the case of Charles Taylor on 30 May 2012. | Совет Безопасности поздравляет Специальный суд с завершением 30 мая 2012 года судебного разбирательства по делу Чарльза Тейлора. |
| Well, a mock trial is not a trial. | Ну, ваш игрушечный суд не имеет ничего общего с настоящим. |
| This is a trial court of unlimited general jurisdiction. | Этот суд является судом первой инстанции неограниченной общей юрисдикции. |
| A trial could be very messy. | Суд привлечет к себе много внимания. |
| The judicial system is composed of the Supreme Court, the Assize Court, 2 appeals courts, 10 trial courts and 26 district courts. | Судебная система включает в себя Верховный суд, суд присяжных, два апелляционных суда, 10 судов первой инстанции и 26 районных судов. |
| Although it was generally recognized that a public trial guaranteed a fair trial, she understood that not all court hearings were public and that the dates and times of legal proceedings were not always publicized. | Хотя общепризнанно, что публичное судебное разбирательство служит гарантией справедливого судебного разбирательства, она понимает, что не все судебные слушания являются публичными и что дата и время проведения судебного процесса не всегда придаются огласке. |
| This would include checking promptly and periodically upon the status of the individuals and their condition, and assuring that they have representation by an attorney during the course of their detention and trial. | Такие меры должны включать в себя проведение безотлагательного и периодического контроля положения таких лиц и условий их содержания, а также обеспечения того, чтобы они были представлены адвокатом в период их содержания под стражей и в процессе судебного разбирательства. |
| In a total of 766 cases filed, 516 were decided by courts; the average wait for trial reduced from around 12 months in 2002/03 to a little over 6 months in 2003/04 | Из поданных в общей сложности 766 дел по 516 делам вынесено решение суда; средний срок ожидания судебного разбирательства сокращен с примерно 12 месяцев в 2002/03 году до чуть более 6 месяцев в 2003/04 году |
| Procedural issues: Possible failure to exhaust domestic remedies following the annulment of the conviction and pending a new trial | Процедурные вопросы: Возможное неисчерпание внутренних средств правовой защиты по причине аннулирования обвинительного приговора и возбуждения нового судебного разбирательства, которое еще не завершено |
| The Committee regrets the continued application of the death penalty and is particularly concerned that in some cases the procedural safeguards of fair trial may not have been respected in imposing the death penalty, contrary to articles 6 and 14 of the Covenant. | Комитет с сожалением обращает внимание на продолжающееся применение смертной казни и выражает особую обеспокоенность по поводу несоблюдения процессуальных гарантий в отношении справедливого судебного разбирательства при вынесении по ряду дел смертного приговора, что противоречит статьям 6 и 14 Пакта. |
| There were additional factors that impacted on the defendants' right to a fair trial. | Имели место дополнительные факторы, которые оказывали влияние на право подсудимых на справедливое судебное разбирательство. |
| It enshrines guarantees relating to the rights to a fair trial, due process, equality before the law, freedom from arbitrary detention, presumption of innocence and compensation. | В ней закреплены некоторые гарантии, касающиеся прав на справедливое судебное разбирательство, надлежащие правовые процедуры и равенство перед законом, права не подвергаться произвольному задержанию, а также презумпции невиновности и права на компенсацию. |
| and to a fair trial 248 | и трибуналами и на справедливое судебное разбирательство 314 |
| First, the right to a fair trial provides guidance to policymakers in the Ministry of Justice. | Во-первых, право на справедливое судебное разбирательство обеспечивает руководство для тех, кто занимается разработкой политики в министерстве юстиции. |
| 3.2 The author further claims that the failure of the Court of Appeal of Ontario to allow him to adduce fresh evidence with regard to his insanity violates his right to a fair trial and his right to have his conviction and sentence reviewed. | 3.2 Автор также утверждает, что отказ Апелляционного суда Онтарио разрешить ему использовать дополнительные аргументы, подтверждающие его невменяемость, является нарушением его права на справедливое судебное разбирательство, а также его права на пересмотр его дела и приговора. |
| Their effect can already be felt in the intensified trial activities. | Их результаты уже можно видеть в активизации судебной деятельности. |
| In this context, the above-mentioned warden is being brought to trial. | В этой связи вышеупомянутый тюремный надзиратель привлечен к судебной ответственности. |
| (d) Building the knowledge base of judges, lawyers and other representatives of the law in the field of international standards and fair trial procedures. | Ь) укрепление потенциала судей, адвокатов и вспомогательных работников судебной системы в плане осведомленности о международных нормах и о требовании относительно справедливого рассмотрения дела. |
| In this regard, the concerted efforts to facilitate trial readiness by way of supporting legal reform, witness protection, detention facilities, capacity-building, seminars and training for personnel of domestic courts throughout the territories of the former Yugoslavia are steps in the right direction. | В этой связи согласованные усилия по обеспечению готовности судов посредством содействия проведению судебной реформы, защиты свидетелей, обустройства следственных изоляторов, наращивания соответствующего потенциала, проведения семинаров и курсов по подготовке сотрудников национальных судов на всей территории бывшей Югославии являются шагами в верном направлении. |
| Judges from countries following the French legal tradition could be sent to Haiti to work with Haitian judges to help them conduct the triage of cases and issue verdicts on the least serious offences whose perpetrators are being held pending trial; | Можно было бы направить в Гаити судей из стран французской судебной системы, которые бы оказали помощь гаитянским судьям в отборе дел и принятии решений по самым незначительным правонарушениям, виновники которых находятся в предварительном заключении; |
| That courtroom will be ready for trial activity in late June 1998. | Этот зал заседаний будет подготовлен для проведения судебных разбирательств в конце июня 1998 года. |
| The Secretary-General asserts that, in view of the slippage in the trial schedule, the functions of some of the abolished posts need to be maintained for longer than originally anticipated. | Генеральный секретарь указывает, что ввиду отставания от графика проведения судебных процессов функции сотрудников, занимавших некоторые из этих упраздненных должностей, потребовалось сохранить на более длительный срок, чем предполагалось вначале. |
| Of particular significance was the United Nations Controller's interpretation of General Assembly resolution 63/256, by which the Assembly appears to authorize the Tribunal to offer contracts to staff in line with the prevailing trial schedules. | Особый интерес вызвало толкование, данное Контролером Организации Объединенных Наций резолюции 63/256 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея, как представляется, уполномочивает Трибунал устанавливать сроки действия контрактов для персонала с учетом действующих графиков проведения судебных процессов. |
| First, because he failed to appeal the Federal Court Trial Division's decision of January 1994, in which the court dismissed his application for review based on bias of the commissioners, to the Federal Court of Appeal. | Во-первых, он не опротестовал решение отдела судебных разбирательств Федерального суда, принятое в январе 1994 года, которым суд отклонил его прошение к Федеральному апелляционному суду о пересмотре по причине предубеждения членов комиссии. |
| Based on the projected trial schedule, it is anticipated that, during 2008, the pace of trial activity will remain unchanged vis-à-vis the 2007 level. | Исходя из предполагаемого графика проведения судебных мероприятий ожидается, что темпы судебной деятельности останутся неизменными по сравнению с уровнем 2007 года. |
| Judgement has been rendered in respect of nine accused since the first trial started in January 1997. | Со времени начала первого судебного процесса в январе 1997 года решение было вынесено в отношении девяти обвиняемых. |
| Whether or not corruption is endemic to the justice system of a State, its existence at any stage of the judicial process presents a substantial impediment to an individual's right to a fair trial and severely undermines the public's confidence in the judiciary. | ЗЗ. Независимо от того, насколько глубоко коррупция проникла в судебную систему государства, ее наличие на любой стадии судебного процесса является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и серьезно подрывает общественное доверие к судебной системе. |
| Some of the challenges relating to the form of the indictment were upheld, the challenges relating to the jurisdiction were deferred for determination until trial. | Некоторые из возражений, касающихся формы обвинительного акта, были приняты, а рассмотрение возражений, касающихся подсудности, было отложено до проведения судебного процесса. |
| On 9 June 2009, the Working Group sent a communication regarding the intimidation suffered by the members of the family of a victim of enforced disappearance on the eve of the trial of the alleged perpetrator. | 9 июня 2009 года Рабочая группа направила сообщение, касающееся запугивания членов семьи одной из жертв насильственного исчезновения в преддверии судебного процесса над предполагаемым преступником. |
| Over the couof this trial, Many people who know you best and care for you most Expressed that they don't believe you're ready | По ходу этого судебного процесса многие люди, которые знают Вас лучше и заботятся о Вас больше, выразили свои сомнения в Вашей готовности быть матерью прямо сейчас. |
| The aim is to ensure that the case is truly ready when the trial date arrives and there are no avoidable impediments which may contribute to postponement or delay. | Цель заключается в обеспечении того, чтобы дело было действительно готово к началу судебного разбирательства и чтобы не возникало предотвратимых трудностей, которые могли бы привести к переносу или задержке судопроизводства. |
| If an indictment is confirmed and an arrest warrant is issued by a trial judge, arrangements are made for the arrest of the accused person(s) charged in the indictment, if possible in the presence of the investigators in charge of the case. | Если судья Камеры утверждает обвинительный акт и выдает ордер на арест, принимаются меры к задержанию лица (лиц), обвиняемого (обвиняемых) в обвинительном акте, в присутствии, если это возможно, следователей, которые ведут данное дело. |
| The Appeals Chamber of the Tribunal had planned to consider the Ngirabatware case and included the case in the Tribunal's budgetary projections when it appeared that the trial judgement would be rendered prior to the commencement date of the Arusha branch of the Mechanism. | Апелляционная камера Трибунала планирует рассмотреть дело Нгирабатваре и включила расходы по рассмотрению этого дела в сметные бюджетные расходы Трибунала, когда выяснилось, что решение по итогам разбирательства в первой инстанции будет вынесено до даты начала функционирования отделения Механизма в Аруше. |
| So if that's all true, don't you worry a little bit that all the stuff you make up could make a fair trial harder? | Значит, если всё это правда, тебя ничуть не беспокоит, что вся состряпанная тобою чушь может осложнить дело в суде? |
| (k) The tribunal proceeded with the trial even when their case was pending before the High Court wherein the accused had requested a stay of further proceedings on the ground that the members of the tribunal were biased. | к) трибунал приступил к проведению судебного процесса, даже несмотря на то, что их дело рассматривалось в Высоком суде, к которому обвиняемые обратились с просьбой о проведении дальнейшего расследования, ссылаясь на предвзятое отношение со стороны членов трибунала. |
| And it'll be a fair and impartial trial. | И это будет справедливый и нелицеприятный судебный процесс. |
| The trial of Dustin Maker is turning into a circus. | Судебный процесс над Дастином Мейкером превращается в цирк. |
| The case of the five members of the Greek community who had been thrown into prison following a mock trial was an eloquent example of the Albanian Government's intent to strip the Greek minority of its rights. | Случай с пятью членами греческой общины, которых албанские власти, инсценировав судебный процесс, заточили в тюрьму, является ярким доказательством намерения правительства Албании лишить греческое меньшинство всех его прав. |
| After frequent adjournments, their trial ended on 11 April. On 25 May, 7 months after their arrest, they were sentenced to one year in prison. | После многочисленных отсрочек судебный процесс над ними закончился 11 апреля. 25 мая, т.е. через семь месяцев после их ареста, они были приговорены к одногодичному тюремному заключению. |
| THE trial preceding the Andijan events | СУДЕБНЫЙ ПРОЦЕСС, ПРЕДШЕСТВОВАВШИЙ СОБЫТИЯМ В АНДИЖАНЕ |
| I've been asked to help run a clinical trial. | Меня попросили помочь провести клиническое испытание. |
| I was trying to get into this trial to get treatment. | Я пыталась попасть в это клиническое испытание, чтобы получить лечение. |
| The demonstration trial should not be a comparative variety trial. | Демонстрационное испытание не должно быть сравнительным испытанием сортов. |
| The magazine must be out simultaneously with the trial. | Но газета должна выдержать испытание. |
| Two-thirds of the pegs placed by the dowser must be within 10 centimeters of the center of the pipe being traced for the trial to be a success. | Две трети колышков должны были находиться не далее 10 сантиметров от центра отыскиваемой трубы, чтобы испытание было засчитано как успешное. |
| She believes that they were arrested under spurious charges and have been denied fair trial and due process rights. | Она считает, что они были арестованы по ложным обвинениям и им отказано в праве на справедливое судебное разбирательство и надлежащую законную процедуру. |
| Senegal undertook to guarantee him due process and a fair, impartial and transparent trial, free from any kind of pressure. | Сенегал обязуется обеспечить справедливое, беспристрастное и транспарентное судебное разбирательство, на которое не будет оказываться никакого давления. |
| Pre-trial release may be made subject to guarantees, such as bail, to assure appearance at trial. | Освобождение до судебного разбирательства может быть обусловлено гарантиями, такими, как залог, с целью обеспечения явки на судебное разбирательство. |
| For example, States require resources for properly equipped investigative agencies and functioning courts to ensure the right of the accused to a fair trial. | Например, государству требуются ресурсы на то, чтобы обзавестись надлежаще оснащенными следственными органами и функционирующими судами, чье наличие обеспечивает обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство. |
| The delegation noted that the first trial would close at the end of 2009 and the second case resume at the beginning of 2010. | Делегация отметила, что первое судебное разбирательство будет завершено в конце 2009 года, а рассмотрение второго дела возобновится в начале 2010 года. |
| You will be taken to stand trial for your crimes against the whole of sentient creation. | Вы будете взяты под арест, чтобы предстать перед судом за ваши преступления против всех разумных существ. |
| The Committee is concerned by the fact that more than 80 per cent of the prison population has not been brought to trial. | Комитет обеспокоен тем, что более 80% лиц, содержащихся под стражей в настоящее время, не предстали перед судом. |
| The recent arrests of two accused, one of whom has been earmarked by the Prosecutor for trial in Arusha, has a direct impact on the current trial scheduling projections and modifications of current projections will be required should these accused face trial before the Tribunal. | Недавние аресты двух обвиняемых, один из которых, по решению Обвинителя, должен предстать перед судом в Аруше, оказали непосредственное воздействие на нынешние прогнозы в отношении расписания судебных заседаний, и если дела этих обвиняемых будут рассматриваться Трибуналом, то нынешние прогнозы необходимо будет скорректировать. |
| With regard to the International Criminal Tribunal for Rwanda, she enquired about the procedure for requesting the extradition of Rwandan nationals from neighbouring countries to stand trial. | Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то она спрашивает о процедуре подачи запроса на экстрадицию граждан Руанды из соседних стран, чтобы они могли предстать перед судом. |
| The completion strategy will not be brought to fruition as long as those accused persons are not brought to trial, nor will the conditions be created that are essential for promoting the peace process, reconciliation and development in the region. | Пока эти обвиняемые не предстанут перед судом, стратегия завершения работы не принесет плодов и не будут созданы условия, необходимые для содействия процессу мира, примирения и развития в этом регионе. |
| Mr. Savda was released on 28 December 2004, while his trial on the charge of desertion was still pending. | Г-н Савда был освобожден 28 декабря 2004 года, хотя судопроизводство в связи с обвинением в дезертирстве еще не было закончено. |
| On 20 and 21 October 2003, a round table on the right to fair trial and the introduction of habeas corpus was held in Tashkent. | «Круглый стол» на тему «Право на справедливое судопроизводство и введение института «хабеас корпус» был проведен 20 - 21 октября 2003 года в г. |
| It is a fundamental principle of Irish law that a defendant must be in a position to understand the language used at the trial. | Согласно одному из основополагающих принципов ирландского права, обвиняемый должен понимать язык, на котором ведется судопроизводство. |
| CAT recommended that Nicaragua establish that detentions must conform to fair trial standards, ensure that time limits for preventive detention are respected, and act in a manner that allows justice to be administered within a reasonable period of time. | КПП рекомендовал Никарагуа обеспечить согласование практики задержания с нормами справедливого судебного разбирательства, следить за соблюдением сроков, установленных для предварительного заключения, и осуществлять судопроизводство в разумные сроки. |
| As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceeding. | В целях уменьшения влияния этих дел на судопроизводство некоторые Камеры пытаются рассматривать предполагаемые случаи неуважения к суду в рамках и в ходе судопроизводства по их основным делам. |
| Total reserves and fund balances as at 31 December 1995 (final trial balance) | Общий объем резервов и остаток фонда по состоянию на 31 декабря 1995 года (окончательный пробный баланс) |
| Procurement efficiency could be enhanced by delegating peacekeeping budgeting and presentation, allotment issuance and procurement authority to DPKO for a two-year trial period, with the corresponding transfer of posts and staff. | Эффективность закупочной деятельности можно было бы повысить путем делегирования ДОПМ на пробный двухлетний период полномочий по составлению и представлению бюджета операций по поддержанию мира, выделению утвержденных средств и проведению закупок с соответствующим переводом должностей и сотрудников. |
| It was a free trial period. | Это был бесплатный пробный период. |
| Trial validity: 36 months | Пробный срок действия: 36 месяцев |
| I like the ones where they do those trial ones, and I think it was 1900 in Paris they had poodle clipping as a trial sport. | Мне нравятся те, которые вводили на пробу, и я думаю, это было в Париже, в 1900-х, у них была стрижка пуделей как пробный вид спорта. |
| The trial project was based on the experiences of fifteen enterprises in the public and private sectors. | Экспериментальный проект опирался на опыт 15 предприятий, действующих в государственном и частном секторах. |
| A trial compendium was prepared of 30 environmental indicators from the core set of 118 indicators that had been selected by EECCA countries from the initial EEA list of 354. | Подготовлен экспериментальный сборник, включающий в себя 30 экологических показателей, отобранных из основного набора 118 показателей, которые в свою очередь были отобраны странами ВЕКЦА из первоначального перечня ЕАОС, включавшего в себя 354 показателя. |
| Federation-Länder model trial: "Practical contact for female students with engineering studies" | Федеральный/земельный типовой экспериментальный проект "Практическое знакомство учащихся-женщин с инженерными исследованиями" |
| In June 2008, a pilot project on the trial of matrimonial cases involving domestic violence was launched among courts nationwide. | В июне 2008 года в судах по всей стране был запущен экспериментальный проект по судебному разбирательству бракоразводных дел, связанных с насилием в семье. |
| The pilot trial should include capacity-building as well as efforts to raise public awareness. | Экспериментальный этап должен предусматривать мероприятия по наращиванию потенциала и повышению уровня осведомленности общественности. |
| The suspect too can try to have an investigation started if he is in pre-trial detention and has not yet been committed for trial (art. 224, para. 2). | Подозреваемый также может просить о начале расследования в том случае, если он находится в предварительном заключении и слушание его дела в суде еще не начато (пункт 2 статьи 224). |
| A Youth Court trial, with a referral to the District Court for sentencing, would only have been possible for an older defendant. | Слушание дела в суде по делам несовершеннолетних с последующей передачей дела в Окружной суд могло бы быть возможным лишь для подсудимого более старшего возраста. |
| My trial's in six weeks. | Моё слушание через шесть недель. |
| Miss powell and her codefendants Will be assigned new counsel for trial By a military commission. | Мисс Пауэлл и ее соседям по скамье подсудимых будет назначен новый адвокат на слушание трибунала. |
| The Simba trial is virtually completed, with closing arguments to be heard in early July. | Слушание аргументов защиты по делу Серомбы было отложено из-за непредвиденной проблемы в группе защиты, но ожидается, что вскоре слушания будут возобновлены. |
| An amendment was drafted by TRIAL's representatives and was given to the Human Rights Commission of the Federal Parliament. | Представители ТРИАЛ подготовили поправку, которая была представлена в Комиссию по правам человека Федерального парламента. |
| Trial version is distributed on a principle "AS IS". | Триал версия распространяется по принципу "как есть". |
| OOO "Trial Electronics Plc" specializes in design and implementation of special technologies for processing of various documents with modern data input, storage, and printing facilities. | ООО "ТРИАЛ ЭЛЕКТРОНИКС ПЛС" специализируется на проектировании и внедрении специальных технологий обработки различных документов с помощью современных устройств ввода, хранения и печати информации. |
| Yamina Guezout and her two sons, Abderrahim and Bachir Rakik (represented by TRIAL - Swiss Association against Impunity) | Яминой Гезу и двумя ее сыновьями, Абдеррахимом и Баширом Ракиком (представлены организацией ТРИАЛ - швейцарской ассоциацией по борьбе с безнаказанностью) |
| As the Algerian authorities had yet to give effect to the Committee's decision of June 2011, TRIAL wished to know what action the Committee intended to take. | Поскольку алжирские власти так и не приступили к осуществлению последующих мер в связи с решением Комитета, которое было принято еще в июне 2011 года, организация ТРИАЛ хотела бы знать, как Комитет намеревается поступить в этой связи. |
| Of the six detainees currently in detention awaiting the scheduling of their cases for trial, the prosecution has prepared those cases and is ready to proceed once they are scheduled. | Что касается шести находящихся в настоящее время в заключении арестованных лиц, ожидающих назначения даты судебного рассмотрения их дел, обвинение подготовило эти дела и готово приступить к судебным разбирательствам, как только будут назначены их даты. |
| With respect to the author's trial, the issue was raised before the Court of Criminal Appeal, which held that, on the totality of evidence, the presumption of innocence had not been violated. | Что касается рассмотрения дела автора, то этот вопрос затрагивался в апелляционном суде по уголовным делам, который постановил с учетом всей совокупности доказательств, что принцип презумпции невиновности в данном случае не нарушался. |
| In view of the current trial and appeal schedule, a number of judges will require further extensions of their terms of office in order to complete the cases to which they are or will be assigned. | С учетом нынешнего графика проведения судебных и апелляционных разбирательств ряду судей придется дополнительно продлить срок полномочий для завершения рассмотрения дел, которые им были или будут поручены. |
| Overseeing the establishment of systems and mechanisms to ensure the effective and efficient conduct of pre-trial, trial and appeals proceedings, including the final steps of implementation of a case management system | Осуществление контроля за созданием систем и механизмов для обеспечения эффективного и действенного проведения предварительного производства, судебного рассмотрения и апелляционного процесса, включая заключительные меры по созданию системы делопроизводства |
| The Legal Aid Act was amended in 2012 to extend the provision of legal assistance to accused parties not only at trial stage but as from the earliest stages of criminal proceedings. | Закон о юридической помощи, исправленный в 2012 году для распространения положения о юридической помощи на обвиняемых не только на стадии рассмотрения дела, но и с самых первых этапов уголовного разбирательства. |
| The Commission should therefore take an immediate decision to reduce the standard length of its plenary sessions to two weeks, and could even consider scheduling a session of one week or one and a half weeks on a trial basis. | В связи с этим Комиссии следует незамедлительно принять решение о сокращении стандартной продолжительности ее пленарных сессий до двух недель; наряду с этим она могла бы в качестве эксперимента рассмотреть возможность планирования сессии продолжительностью в одну или полторы недели. |
| In autumn 1997, the Parties to the Convention were requested to report their 1996 emission data and possible updates for previous years using on a trial basis the new draft procedure. | Осенью 1997 года Сторонам Конвенции было предложено представить свои данные о выбросах за 1996 год и по возможности скорректировать данные за предыдущие годы с использованием в порядке эксперимента новой процедуры подготовки данных. |
| He objected to the suggestion to hold closed meetings on a trial basis, which was only a partial solution and ran counter to the Committee's aim of ensuring that all States received equal treatment. | Он возражает против предложения провести закрытое заседание в порядке эксперимента, поскольку это является лишь частичным решением и противоречит цели Комитета, заключающейся в обеспечении равного обращения со всеми государствами-участниками. |
| The proposed Service might be given a trial run of at least three years, and if successful, would be made permanent. | Предлагаемая служба могла бы быть создана в порядке эксперимента сроком по крайней мере на три года и в случае успеха могла бы стать постоянной. |
| The trial is carried out as pilot projects in three places during 2010. | В 2010 году в порядке эксперимента в трех местах осуществлялись пилотные проекты. |