| The Court of Cassation cited the sovereign discretion of the trial judges who found that the buyer could not, as a professional, have been unaware of the counterfeit; therefore, the buyer acted with knowledge of the property right invoked. | Кассационный суд сослался на суверенное мнение судей по данному делу, которые пришли к выводу, что покупатель как профессионал не мог не знать о существовании контрафактной продукции; в связи с этим покупатель действовал, зная о затрагиваемом праве на интеллектуальную собственность. |
| Well, it was a long trial. | Это был длинный суд. |
| The German court trying Prates threatened to take action against Croatian officials who obstructed testimony at the trial, including Croatian president Stjepan Mesić. | Немецкий суд, который вёл процесс против Пратеса, угрожал принять меры в отношении хорватских официальных лиц, препятствовавших следствию, включая хорватского президента Стипе Месича. |
| A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. | Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд. |
| The Government considers that the allegation that the State Security Court falls short of the international standards of a fair trial is greatly exaggerated: the persons concerned were arrested by the competent authorities and proceedings were instituted against them by the competent public prosecutor's office. | Правительство считает, что заявление, согласно которому Суд государственной безопасности будто бы не отвечает международным стандартам справедливого судебного разбирательства, сильно преувеличенны: данные лица были арестованы компетентными властями, и судебное разбирательство в отношении них было возбуждено компетентными органами государственной прокуратуры. |
| It reaffirms that the three Al-Ekry brothers remain in detention, without trial or legal assistance and that the charges against them are fabricated. | Источник вновь утверждает, что три брата Эль-Экри находятся под стражей без судебного разбирательства, не получают помощи адвоката и обвинения в их отношении сфабрикованы. |
| On the other hand, the Committee notes that N. W. testified during the trial that the author had made his statement after police cautioning. | С другой стороны, Комитет отмечает, что Н.У. в ходе судебного разбирательства показал, что автор сделал свое заявление после того, как был предупрежден полицией о своих правах. |
| During the trial proceedings, a decision was taken, following a request by the Prosecution, to hear the testimony of certain witnesses for the Defence, in the absence of one of the sitting judges (owing to illness), by way of deposition. | В ходе судебного разбирательства по просьбе обвинения было принято решение заслушать показания ряда свидетелей защиты в отсутствие одного из судей (ввиду болезни) с помощью письменных показаний. |
| The Committee recalls that the Covenant provides for everyone to have the right to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, and that the equality of arms is an indispensable aspect of the fair trial principle. | Комитет напоминает, что Пакт предусматривает право каждого на справедливое и открытое судебное разбирательство компетентным, независимым и беспристрастным трибуналом, учрежденным по закону, и что равенство возможностей состязательных сторон является неотъемлемым аспектом принципа справедливого судебного разбирательства. |
| All persons deprived of their liberty through arrest or detention shall be entitled to a trial. In such cases, the court shall immediately decide on the lawfulness of their detention and, if the persons have been detained illegally, order their release. | Каждое лицо, лишенное свободы в результате задержания или ареста, имеет право на проведение судебного разбирательства, при этом суд безотлагательно решает вопрос о законности его задержания и, если лицо задержано незаконно, выносит решение о его освобождении. |
| Freedom of expression; fair trial, discrimination, equality before the law, effective remedy | свобода выражения; справедливое судебное разбирательство, дискриминация, равенство перед законом, эффективное средство правовой защиты |
| As indicated in paragraph 80 of the initial report, the courts were responsible for ensuring that investigations were conducted in a timely manner and guaranteeing detainees' right to a speedy trial. | Как сказано в пункте 80 первоначального доклада, суды несут ответственность за обеспечение своевременного проведения расследования и права задержанного на безотлагательное судебное разбирательство. |
| If the reform submitted by the federal executive is adopted, it will have a significant impact on the system of justice, by affording greater protection of the rights to a fair trial and due process. | Упомянутая выше инициатива федеральной исполнительной власти в отношении проведения реформы в случае ее одобрения окажет важное влияние на систему отправления правосудия, поскольку она повысит стандарты защиты права на справедливое судебное разбирательство и обеспечение должного процесса. |
| The Board recommends that the Tribunal clarify the criteria for the content of invoices and the evaluation of the reasonableness of the accounts of defence teams, and consider putting a per trial ceiling on legal aid. | Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал уточнил критерии содержания счетов и оценки обоснованности выставляемых группами защиты счетов, а также рассмотрел вопрос об установлении верхнего предела расходов на юридическую помощь на одно судебное разбирательство. |
| However, the development and implementation of international law point to the inclusion of a considerable part of the right to a fair trial in the list of rights that may not be suspended under any circumstances. | Тем не менее развитие международного права и его применение свидетельствуют о включении значительной части содержания права на справедливое судебное разбирательство в перечень прав, которые не могут быть приостановлены ни при каких условиях. |
| This reflects a significant increase in judicial activities over 1996 (one trial and one appeal). | Это свидетельствует о существенной активизации судебной работы по сравнению с 1996 годом (один судебный процесс и одна апелляция). |
| Also, the Committee notes that the trial lump-sum defence counsel payment system was a significant step in ensuring efficient trial strategy preparation by the defence. | Кроме того, Комитет отмечает, что система одноразовых выплат адвокатам защиты является значительным шагом в обеспечении эффективной подготовки судебной стратегии адвокатами защиты. |
| Ensure the independence of the judiciary and improve access to justice and to a fair trial | "Обеспечить независимость судебной системы и улучшить доступ к правосудию и к справедливому судебному разбирательству" |
| It reiterated its recommendation that Serbia investigate all cases of alleged human rights violations from the 1990s and bring those responsible to trial. | Он подтвердил свою прежнюю рекомендацию о том, чтобы Сербия расследовала все случаи предполагаемых нарушений прав человека, совершенных начиная с 1990 года, и привлекла виновных к судебной ответственности. |
| Rule 6.30 The Pre-Trial, Trial and Appeals judges | Правило 6.30 Судьи, осуществляющие разбирательство в Палате предварительного производства, Судебной палате и Апелляционной палате |
| In the interim, the Office of the Prosecutor has redeployed most trial team members temporarily to other trial teams or tasks. | Тем временем Канцелярия Обвинителя временно перевела большинство членов судебных групп в другие судебные группы или дала им другие задания. |
| Also with reference to the security of trial proceedings, it should be noted that threats of any kind are dealt with immediately. | В контексте вопроса о безопасности проведения судебных процессов, следует отметить, что при возникновении каких-либо угроз меры принимаются незамедлительно. |
| Similarly, the Indonesian Act on the Basic Principles of the Judiciary stipulates the principles of a fair and impartial trial and of the presumption of innocence. | Кроме того, в индонезийском Законе об основных принципах работы судебных органов закреплены принципы справедливого и беспристрастного судебного разбирательства и презумпции невиновности. |
| Since the approval of the initial budget for the current biennium, the trial schedule had been revised to reflect changes in the completion dates of a number of first-instance trials. | После утверждения первоначального бюджета на нынешний двухгодичный период график проведения судебных разбирательств был пересмотрен для отражения изменений в сроках завершения ряда слушаний дел в первой инстанции. |
| Two more single-accused trial judgements are expected during the first half of 2012. | Еще два судебных разбирательства с участием одного обвиняемого в каждом пройдут, как ожидается, в первой половине 2012 года. |
| Meanwhile, my passport has been taken away while I await trial. | Короче у меня изъяли паспорт и Я жду судебного процесса. |
| They were sentenced to terms of imprisonment of six and three and a half years, respectively, at a trial that allegedly failed to meet fair trial standards. | Они были приговорены соответственно к шести и трем с половиной годам лишения свободы в ходе судебного процесса, который предположительно не отвечал стандартам справедливого судебного разбирательства. |
| And this was evidence that was excluded from the trial because it was considered prejudicial? | И это были улики, исключенные из судебного процесса, потому что они были расценены как создающие предвзятость? |
| In one trial, for instance, 69 witnesses were called in 62 court days - 14 witnesses being called in one week - an estimated 50% saving in time. | Например, в рамках одного судебного процесса 69 свидетелей вызывались в суд в течение 62 дней, что привело к экономии времени примерно на уровне 50 процентов. |
| The High Commissioner welcomes, however, the opening of the Los Palos trial and recognizes the importance of the holding of that trial, in accordance with international standards of justice, and its outcome will have for the people of East Timor. | В то же время Верховный комиссар приветствует начало судебного процесса по делу об убийствах в Луш-Палуше и признает ту важную роль, которую сыграет для населения Восточного Тимора проведение этого судебного процесса в соответствии с международными нормами правосудия, а также его результаты. |
| By letter of 15 January 1987, they requested the High Court of Valencia for a retrial on the ground that their trial had been unconstitutional and in violation of the European Convention. | В письме от 15 января 1987 года они просили Высокий суд Валенсии пересмотреть дело на том основании, что судебное производство велось в нарушение конституции и Европейской конвенции. |
| Why did they call it "The Trial of the Century"? | Почему они назвали это Дело Века? |
| Particularly voluminous is the Butare trial. | Особо объемистым является дело Бутаре. |
| (b) Putting every case that is about to start trial through a trial-readiness review process. | Ь) перед тем как какое-либо дело выносится на судебное разбирательство, оно рассматривается с точки зрения его готовности к судопроизводству. |
| He refused to withdraw from the case and instead signed an agreement with Ms. Beets providing him with all media rights to her story as his fee for representing her at trial. | Он отказался прекратить вести данное дело и вместо этого подписал с г-жой Битс договор, предоставляющий ему все права на публикацию материалов ее дела в прессе в качестве гонорара за его участие в процессе в качестве ее адвоката. |
| Immediately after cessation of fighting, a summary trial was convened for 36 rebels. | Сразу же после прекращения боевых действий был инициирован недолгий судебный процесс над 36 повстанцами. |
| A new single-accused trial will commence in the second half of 2006, depending on courtroom capacity. | Новый судебный процесс с участием одного обвиняемого начнется во второй половине 2006 года при наличии зала заседаний. |
| Since the trial is nearing completion, the Office of the Prosecutor urges Croatia to continue its investigation in a comprehensive manner and to focus its efforts on locating and providing these key documents to the International Tribunal. | Поскольку судебный процесс близится к завершению, Канцелярия Обвинителя настоятельно призывает Хорватию продолжать проводить свое расследование всесторонним образом и сосредоточить свои усилия на поиске и представлении этих ключевых документов Международному трибуналу. |
| Already this problem has presented itself in 10 other cases, where the Tribunal has either recently commenced a trial but there are still co-accused at large or trials before the Tribunal which have already concluded but where co-accused have either surrendered subsequently or are still at large. | Хотя эта проблема уже проявилась в 10 других делах, когда Трибунал либо начал недавно судебный процесс, хотя некоторые сообвиняемые до сих пор находятся на свободе, либо уже завершил разбирательство, а некоторые сообвиняемые поступили в его распоряжение позднее или до сих пор находятся на свободе. |
| Trial sessions, comprising 39 in Sukhumi, 6 in Gulripsh, 4 in Gagra and 2 in Gali | судебный процесс, в том числе 39 процессов в Сухуми, 6 процессов в Гульрипше, 4 процесса в Гагре и 2 процесса в Гали |
| Jessie and I had a real trial by fire yesterday and... we learned something. | У нас с Джесси вчера было испытание на прочность и... и мы поняли кое-что. |
| The trial ends on day five. | Испытание препарата, закончилось на пятый день. |
| The Police Commissioner approved the operational trial of Taser on the basis that the introduction of the tactical option would enhance the safety of the public, offenders and police. | Комиссар полиции дал согласие на оперативное испытание "Тейзера" с учетом того, что внедрение этой тактической альтернативы позволит повысить уровень безопасности общественности, правонарушителей и служащих полиции. |
| And it's not just a trial? | Это ведь не только испытание? |
| Visit to Toliatti was also successful: approved Statement, concluded between Bashkortostan and AvtoVAZ authorities, providing adoption of new articles made by Bashkir enterprises for trial at AutoVAZ aimed at increasing the articles supplies. | Продуктивной оказалась поездка в Тольятти. Утвержденный там нашей делегацией и руководством ОАО "АвтоВаз" Протокол предусматривал освоение и принятие новых изделий предприятий республики на испытание ОАО "АвтоВаз" с целью увеличения объемов их поставок. |
| There is therefore no evidence that the author would not be granted the benefit of an impartial and fair trial. | Таким образом, нет никаких доказательств того, что автор не мог бы рассчитывать на беспристрастное и справедливое судебное разбирательство. |
| A court statement indicated that "trial is scheduled to start on or before 4 February 2000". | В заявлении суда указывалось, что "судебное разбирательство должно начаться не позднее 4 февраля 2000 года". |
| 8.2 The right to a fair trial, although of paramount importance for every democratic society, is not absolute in every aspect. | 8.2 Право на справедливое судебное разбирательство, хотя и имеет первостепенное значение в каждом демократическом обществе, все же не является абсолютным во всех отношениях. |
| The State party argues that the reading of the evidence did not violate the author's right to a fair trial, and that this part of the communication therefore does not raise any issue under the Covenant. | Государство-участник заявляет, что зачитывание показаний не нарушает права автора на справедливое судебное разбирательство и что вследствие этого данная часть сообщения не затрагивает каких-либо вопросов, охватываемых положениями Пакта. |
| Currently, there are nine contempt cases ongoing and the Tribunal is taking what measures it can to ensure that those cases are concluded as quickly as possible and without disrupting the ongoing trial process. | Сейчас идет разбирательство девяти дел о неуважении, и Трибунал принимает все возможные меры для обеспечения того, чтобы рассмотрение этих дел завершалось как можно скорее и не приводило к перерывам в текущем судебном процессе. |
| It is unclear when, or if, he will be fit to stand trial. | Вопрос о том, когда он будет в состоянии предстать перед судом и сможет ли он это сделать, остается неясным. |
| After the expiration of the six-month treatment period, two independent medical experts filed a new report on 20 January 2005, stating that the accused was fit to enter a plea and to stand trial. | После истечения этого шестимесячного периода лечения два независимых медицинских эксперта 20 января 2005 года представили новый доклад, в котором утверждают, что обвиняемый в состоянии сделать заявление и предстать перед судом. |
| The judicial inquiry was closed and the author committed for trial to Mfoundi Regional Court. | Судебное следствие было закрыто, и автор предстал перед Судом высокой инстанции Мфунди. |
| In the former case the Court of Appeal recognized that Abu Qatada would face a trial which would very probably allow evidence obtained under torture - a flagrant violation of the right to a fair trial. | В первом случае Апелляционный суд пришёл к заключению, что в случае депортации Абу Катада может предстать перед судом, который с большой долей вероятности примет к рассмотрению доказательства, полученные под пыткой, что является вопиющим нарушением права на справедливое судебное разбирательство. |
| If trials do take place, fundamental fair trial guarantees are often ignored; military courts are used to try and sentence civilians. | Если же они предстают перед судом, то основные гарантии в отношении справедливого судебного разбирательства нередко игнорируются; для вынесения приговоров по делам гражданских лиц используются военные суды. |
| In his application, he complained of the violation of the right to an impartial tribunal and a trial with all guarantees. | В своей жалобе он заявлял об ущемлении права на беспристрастный суд и на судопроизводство с учетом всех гарантий. |
| In the meantime, the trial continued. | Судопроизводство, между тем, продолжалось. |
| It should be emphasized that the system upholds procedural guarantees for the persons subject to such measures so as to ensure their right to a fair trial. | Следует подчеркнуть, что эта система сохраняет процедурные гарантии для подозреваемых лиц и это позволяет им пользоваться правом на справедливое судопроизводство. |
| Rule 23(b) also allows the trial judge to proceed with fewer than 12 jurors even without stipulation if the court finds it necessary to excuse a juror for just cause during deliberation. | Наряду с этим согласно пункту Ь) правила 23 судья может вести судопроизводство совместно с жюри в составе менее 12 присяжных даже в отсутствие соответствующего решения, если в ходе разбирательства суд сочтет необходимым с полным правом отвести кого-либо из них. |
| It is a fundamental principle of Irish law that a defendant must be in a position to understand the language used at the trial. | Согласно одному из основополагающих принципов ирландского права, обвиняемый должен понимать язык, на котором ведется судопроизводство. |
| Accordingly, the Committee recommends that the first trial report be produced in time for submission to the General Assembly at the first part of its fifty-ninth session. | Таким образом, Комитет рекомендует подготовить первый пробный доклад в надлежащий срок для представления Генеральной Ассамблее на первой части ее пятьдесят девятой сессии». |
| A trial assembly of the stationary engines (two had been acquired in case of the failure of one of them) was made and on February 10 they were working. | Пробный монтаж стационарных двигателей (приобретены две штуки, на случай отказа одного из них), был сделан до 10 февраля. |
| However, this appointment was made on a trial basis and involved borrowing a post from the Office of Human Resources Management because the Board has no posts budgeted for this function. | Вместе с тем это назначение носило пробный характер и было связано с заимствованием должности в Управлении людских ресурсов, поскольку Совет не имеет предусмотренных бюджетом должностей для выполнения этой функции. |
| M.T.A. trial balloon. | Пробный шар от ассоциации налогоплательщиков. |
| The trial account has limited functionality and play time. | Пробный период действует в течение 10 дней; к пробной записи применяется ряд ограничений. |
| Such a mechanism could be established on a trial basis, if that was considered more appropriate. | Подобному механизму можно было придать экспериментальный характер, если это будет удобно. |
| The trial period was extended for a further year by the fifty-third session of the Working Party (1997). | На пятьдесят третьей сессии Рабочей группы (1997 год) этот экспериментальный срок был продлен еще на два года. |
| Methodological approaches Remote-sensing indicators Indicators in state-of-the-environment reports Indicator development at the international level Indicators for the Kiev Assessment Core set of indicators for EECCA Application of the core set in EECCA Trial compendium of EECCA indicators | Методические подходы Показатели дистанционного зондирования Показатели в докладах о состоянии окружающей среды Разработка показателей на международном уровне Показатели для Киевской оценки Основной набор показателей для стран ВЕКЦА Применение основного набора в странах ВЕКЦА Экспериментальный сборник показателей ВЕКЦА |
| E. Official control mark (Optional) First published 1990 (as UNECE Standard for Decorticated and Decorticated Peeled Pistachio Nuts) Revised 2003 and published as a Recommendation for a one-year trial period | Впервые опубликован в 1990 году (в качестве Стандарта ЕЭК ООН на лущеные и лущеные шелушеные фисташки, пересмотрен в 2003 году и опубликован в качестве Рекомендации на экспериментальный период применения в течение одного года. |
| It prolongs the earlier trial by five years, i.e., until the end of 2007. | В соответствии с ним первоначальный экспериментальный период продлен на пять лет, т.е. до конца 2007 года. |
| He really did forget what time the trial starts. | Он действительно забыл, во сколько начинается слушание. |
| The trial was scheduled to begin on 17 March 2006. | Первое слушание дела было запланировано на 17 марта 2006 года. |
| For example, while the Rome Statute entered into force in July 2002, the International Criminal Court held its first trial hearing only in January 2009. | Например, хотя Римский статут вступил в силу в июле 2002 года, Международный уголовный суд провел свое первое судебное слушание лишь в январе 2009 года. |
| A trial date is imminent. | Слушание состоится в ближайшее время. |
| Your Honor, it would be a travesty if these tapes were not allowed into the O.J. Simpson trial. | Слушание по уликам Ваша Честь, всё это просто фарс, если эти плёнки не будут приобщены к делу О. Джея Симпсона. |
| The authors are represented by counsel, Track Impunity Always - TRIAL. | Авторы представлены адвокатом в лице организации ТРИАЛ ("Борьба с безнаказанностью"). |
| She is represented by Philippe Grant of the organization TRIAL. | Ее представляет Филипп Грант (организация "ТРИАЛ"). |
| Yamina Guezout and her two sons, Abderrahim and Bachir Rakik (represented by TRIAL - Swiss Association against Impunity) | Яминой Гезу и двумя ее сыновьями, Абдеррахимом и Баширом Ракиком (представлены организацией ТРИАЛ - швейцарской ассоциацией по борьбе с безнаказанностью) |
| Ms. Varesano (TRIAL) said that the Hanafi case was a typical example of the refusal of a State party - in that particular case, Algeria - to cooperate with the Committee. | Г-жа Варезано (ТРИАЛ) говорит, что дело Ханафи является типичным примером отказа государства-участника - в данном случае Алжира - сотрудничать с Комитетом. |
| 1.3 Registration (It is not used at installation a trial version of the program, skip this paragraph). | 1.3 Регистрация (при установке триал версии пропускаем этот пункт). |
| The aim of this provision is to ensure that charges are brought before an independent court, established independently of a particular case and not especially for the trial of the offence in question. | Цель этого положения - обеспечить, чтобы обвинения предъявлялись в независимом суде, назначенным вне зависимости от конкретного дела и не специально для рассмотрения данного преступления. |
| Of the six detainees currently in detention awaiting the scheduling of their cases for trial, the prosecution has prepared those cases and is ready to proceed once they are scheduled. | Что касается шести находящихся в настоящее время в заключении арестованных лиц, ожидающих назначения даты судебного рассмотрения их дел, обвинение подготовило эти дела и готово приступить к судебным разбирательствам, как только будут назначены их даты. |
| Recently, a National Commission for the Protection of Child's Rights has been set up for speedy trial of offences against children or of violation of child's rights. | Для оперативного рассмотрения правонарушений в отношении детей или нарушений прав ребенка недавно была создана Национальная комиссия по защите прав ребенка. |
| 5.27 Concerning the alleged bias of Justice Potter as presiding judge in the High Court jury trial in 1999, when she had sentenced the author in July 1998, the State party notes that this issue was not raised by the author in the High Court. | 5.27 В отношении предполагаемой пристрастности судьи Поттер, председательствовавшей в ходе рассмотрения дела с участием присяжных в Высоком суде в 1999 году и уже осудившей автора сообщения в июле 1998 года, государство-участник отмечает, что этот вопрос не поднимался автором в Высоком суде. |
| Over the period from 1988 to 1992 four persons had been prosecuted by the Public Prosecutor on the basis of complaint and only one case of non-prosecution had been ruled improper by a Committee, while only three persons had been sent by a district court for trial. | За период с 1988 по 1992 год Государственный прокурор привлек к ответственности на основе жалоб четырех человек и только одно из дел о невозбуждении судебного преследования было сочтено одним из упомянутых комитетов несправедливым, а дела только трех человек были направлены окружным судом для рассмотрения в порядке судебного преследования. |
| This is a subject in which boys have traditionally performed better than girls, and the purpose of the trial was to see if girls did better if they did not feel they were in competition with boys. | По этим предметам мальчики традиционно получают более хорошие оценки, чем девочки, и цель эксперимента заключалась в том, чтобы проверить, не подтянутся ли девочки по этим предметам, если не будут чувствовать конкуренцию со стороны мальчиков. |
| In evaluating the trial of accommodation centres the Government will assess whether they facilitate improvements in the asylum process, including for example: | При оценке эксперимента с созданием центров размещения правительство изучит вопрос о том, способствовало ли их создание совершенствованию процесса предоставления убежища, включая, например: |
| A trial phase of implementation before deciding to manage HFCs using the Montreal Protocol and its mechanisms; | этап осуществления в порядке эксперимента, прежде чем будет принято решение о регулировании ГФУ с использованием Монреальского протокола и его механизмов; |
| The centres would be introduced on a trial basis in 2004 and their performance would be evaluated about two years after the opening of the first centre. | В 2004 году центры будут открыты в порядке эксперимента, и изучение опыта их работы будет продолжаться около двух лет после открытия первого центра. |
| Moreover, a newly prepared alphabetical index to ISIC, Rev. (four-digit level) classes is now available for trial use from the Database; | Кроме того, имеется в наличии приготовленный в порядке эксперимента алфавитный указатель позиций третьего пересмотренного варианта МСОК (четырехзначные коды); |