And the case never came to trial. | И это дело так и не попало в суд. |
You came to get me to do the trial run. | Ты пришел, чтобы затащить меня на пробный суд. |
In July 2002, it dismissed a case against Pinochet, saying that he was unfit to stand trial due to dementia. | В июле 2002 года Верховный суд прекратил дело против Пиночета, заявив, что он был невменяемым из-за слабоумия. |
If either the prosecutor or the defence counsel acts deliberately to violate the defendant's rights under the Speedy Trial Act the court may also impose personal sanctions on the attorney. | Если либо прокурор, либо защитник своими действиями умышленно нарушают права обвиняемого, предоставленные ему Законом о безотлагательном судебном разбирательстве, то суд может вынести в их отношении частное определение. |
Anti-fascist Alexei Olesinov was convicted by a Moscow court of "group hooliganism" (for a minor incident outside a night club) after a trial his defenders denounced as a farce of justice. | Антифашист Алексей Олесинов за незначительный инцидент у ночного клуба в Москве был осужден за «групповое хулиганство». Защитники Алексея назвали этот суд «фарсом над правосудием». |
The State party has not addressed any of the author's specific allegations concerning violations of fair trial guarantees. | Государство-участник не коснулось ни одного из конкретных утверждений автора по поводу нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Despite the fact that her case was remitted back to the Youth Court for a new trial because of this initial defect, her sentence was upheld. | Несмотря на тот факт, что ее дело было передано в суд по делам несовершеннолетних для нового судебного разбирательства ввиду этого первоначального нарушения, вынесенный ей ранее приговор был подтвержден. |
In 2000, the trial teams relied heavily on the support of the legal advisers in the preparation of pre-trial motions, legal briefs, legal dossiers on specified topics, legal research on national law issues and backstopping the work of expert witnesses. | В 2000 году судебные группы во многом пользовались поддержкой юрисконсультов при подготовке ходатайств, заявленных до начала судебного разбирательства, записок по делу, юридических досье по конкретным темам, проведении правовых научных исследований общего характера и выявлении потенциальных свидетелей-экспертов. |
The Special Rapporteur recommends that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia, the republican governments of Serbia and Montenegro, and the judicial bodies appointed by UNMIK rigorously ensure the administration of justice in accordance with international standards of due process and fair trial. | Специальный докладчик рекомендует правительству Союзной Республики Югославии, республиканским органам власти Сербии и Черногории и судебным органам, назначенным МООНК, неукоснительно обеспечивать отправление правосудия в соответствии с международными стандартами, касающимися надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
organizing a pan-African meeting on fair trial in Africa in September 1999, co-funded by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, where comparative information on United Nations norms and procedures on fair trial was referred to extensively | в сентябре 1999 года при финансовом участии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека было организовано всеафриканское совещание по проблеме справедливого судебного разбирательства, на котором для сопоставления приводились сведения о принятых Организацией Объединенных Наций нормах и процедурах в отношении справедливого судебного разбирательства; |
If extradited he would be at risk of an unfair trial. | В случае удовлетворения этого запроса ему грозит несправедливое судебное разбирательство. |
However, the fact that the authors prevailed at first instance demonstrates that this trial at least could not be considered unnecessary. | Однако тот факт, что авторы выиграли дело в суде первой инстанции, свидетельствует по крайней мере о том, что это судебное разбирательство нельзя считать излишним. |
The Committee also recommends that the State party ensure that the persons concerned have the right to a fair trial where the measure taken is in conformity with the law. | Наряду с этим Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять контроль за тем, чтобы соответствующие лица имели право на справедливое судебное разбирательство в тех случаях, когда такая мера соответствует закону. |
In December 2002, the Inter-American Human Rights Court found that the United States had violated the Western Shoshone's rights to equality before the law, right to a fair trial, and right to property under the Inter-American Declaration on the Rights and Duties of Man. | В декабре 2002 года Межамериканский суд по правам человека вынес постановление о том, что Соединенные Штаты нарушили права западных шошонов на равенство перед законом, право на справедливое судебное разбирательство и право на собственность в соответствии с Межамериканской декларацией прав и обязанностей человека. |
The trial of Editor-in-Chief of the Haykakan Zhamanak newspaper Nikol Pahshinyan continued this week. He is charged with having organized riots during last year's post-election processes and with having offered resistance to a policeman on October 23, 2007. | Продолжилось судебное разбирательство по делу главного редактора оппозиционной газеты «Айкакан жаманак» Никола Пашиняна, обвиняемого в организации массовых беспорядков в ходе поствыборных процессов 2008 года и оказании сопротивления представителю власти - полицейскому, во время инцидента 23 октября 2007 года. |
Also, the Team Legal Advisers from the Investigation Section have been redeployed to the Prosecution Section to consolidate resources for trial support. | Кроме того, юрисконсульты для следственных и судебных групп были переведены из Секции расследований в Секцию обвинения в целях консолидации ресурсов в поддержку судебной деятельности. |
These measures were instrumental in allowing the Appeals Chamber to complete most of the appeals that have been filed, thus ensuring that the appeals process, particularly in respect of interlocutory appeals, did not impede ongoing trial activity. | Эти меры оказались конструктивными и позволили Апелляционной камере завершить рассмотрение большинства поданных апелляций, что позволило добиться того, что апелляционный процесс, особенно в отношении промежуточных апелляций, не сказывался негативно на текущей судебной деятельности. |
Therefore, based on the court schedule projections, estimates for the biennium 2010-2011 take into account a substantial decrease in staff, commensurate with the reduced trial workload; | Поэтому исходя из прогнозов судебной деятельности смета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов базируется на существенном сокращении штатов, обусловленном сокращением рабочей нагрузки в рамках судебного производства в первой инстанции; |
The Trial Section has also been heavily impacted by the freeze. | Мораторий значительно сказался также на работе Судебной секции. |
In that light, it is proposed that 37 posts) be redeployed during 2009 from the Trial Section and Trial Support Unit under the Prosecution Division to the newly upgraded Appeals Division. | С учетом этого предлагается в 2009 году передать из штата Судебной секции и Группы судебной поддержки в Отделе обвинения в штат вновь созданного Апелляционного отдела в общей сложности 37 должностей). |
The next six months will be a period of intense trial activity at the ICTR. | В предстоящие шесть месяцев МУТР намеревается провести большое число судебных разбирательств. |
Others have been in custody for two years awaiting the completion of their trial. | Другие содержались под стражей в течение двух лет в ожидании завершения судебных разбирательств по их делам. |
As the reservation relates only to the issue of the right to an oral hearing before certain courts, Finland remains bound by its obligation to ensure a fair trial. | Поскольку оговорка касалась только вопроса о праве на устное заслушание в определенных судебных инстанциях, Финляндия остается связанной лежащим на ней обязательством обеспечивать справедливое судебное разбирательство. |
The Tribunal anticipated that, of the eight trials scheduled for the biennium 2010-2011, involving 15 accused, five would be completed in 2010 and an additional two in the first quarter of 2011, with the remaining trial extending through February 2012. | По оценкам Трибунала, из восьми судебных процессов по делам 15 обвиняемых, которые запланированы на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, пять будут завершены в 2010 году, еще два - в первом квартале 2011 года, а последний процесс будет продолжаться до февраля 2012 года. |
The guarantees of a fair trial - the right to legal counsel at all stages of the procedure and to appeal - had been put in place and the number of lawyers had been quadrupled between 2003 and 2013 with the aim of making justice more effective. | Были обеспечены гарантии справедливого судебного разбирательства (помощь адвоката на всех процессуальных этапах, существование двух уровней судебных инстанций), а чтобы повысить эффективность системы правосудия, количество судей в период с 2003 по 2013 годы было увеличено вчетверо. |
But witness anonymity throughout a trial requires more than an appropriate legal framework. | Однако для обеспечения анонимности свидетелей на протяжении всего судебного процесса требуется нечто большее, чем надлежащая нормативно-правовая база. |
Conduct a lessons-learned exercise once the first trial has reached completion. | После завершения первого судебного процесса провести мероприятие по изучению практических уроков. |
The Tribunal marked a second milestone with the opening of the trial in case 002 in January 2011. | Вторым важным этапом в деятельности Трибунала явилось открытие судебного процесса по делу 002 в январе 2011 года. |
2.4 During the trial, Peter Grant's uncle testified that, on 18 June 1987, the author and Peter Grant had come to his home at about 7:00 a.m. to borrow a Red Morris Marina pick-up truck. | 2.4 В ходе судебного процесса дядя Питера Гранта показал, что 18 июня 1987 года автор и Питер Грант пришли к нему домой около 7 часов утра и попросили у него красный грузовик марки "Моррис Марина". |
The only other opportunity to give instructions and discuss the case with his legal representatives took place at the court for five minutes each day during the trial, before the hearing started. | Обвиняемый располагал единственной возможностью дать инструкции и обсудить подробности дела со своими юридическими представителями только во время судебного процесса до начала слушания дела, причем он мог разговаривать с ними ежедневно всего лишь на протяжении 5 минут. |
I waived Lucille's fee because a certain senior partner said we'd never go to trial. | Я отказалась от гонорара Люсиль, потому что один старший партнер обещал, что до суда дело не дойдет. |
This was a military trial and the army should retry me. | Меня судил трибунал, и только армия может пересмотреть дело. |
That you would ask a judge to discuss a case right before trial is highly unethical, and you know it, Tom. | Просить судью обсудить дело прямо перед слушанием очень неэтично, и ты это знаешь, Том. |
The trial judge, having been provided with hundreds of pages of documentary evidence, concluded that the lands where the offence was alleged to have occurred were in fact ceded by the 1923 Treaty, and that any special rights as to fishing were included in that. | Рассматривавший дело судья, которому были представлены сотни страниц документации, заключил, что земли, на которых произошло предполагаемое правонарушение, были уступлены по договору 1923 года и что любые специальные права на рыбную ловлю были охвачены этим действием. |
The Special Court passed the committal order and sent the case to the Judge of the Court of Special Additional Sessions at Lucknow, for trial and proceedings. | Специальный суд издал приказ о заключении их под стражу и передал дело судье, являющемуся членом суда, для проведения специальных дополнительных расследований в Лакхнау. |
The trial was open and Mr. Jalilov was represented by V. Hudoyarov. | Судебный процесс был открытым, и г-на Жалилова на нем представлял В. Худояров. |
The trial of Dustin Maker is turning into a circus. | Судебный процесс над Дастином Мейкером превращается в цирк. |
Two weeks ago, the prosecution also closed its case in the Simba trial, which started on 30 August 2004. | Две недели назад обвинение также завершило судебный процесс против Симбы, который начался 30 августа 2004 года. |
Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. | Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
Theodore Katsanevas disputes the validity of the will and in 2003 won a defamation trial against Spyros Karatzaferis, publisher of a newspaper which for some time in 1998 featured, every day on the front page, a photograph of Katsanevas subtitled "Disgrace". | Кацаневас оспаривал подлинность завещания и в 2003 году выиграл судебный процесс против Спироса Каразефриса, издателя газеты, печатавшей в 1998 году его портреты с подписью «позор». |
For there are many trials ahead of you, and each trial is more treacherous than the last. | Ибо вас ожидает много испытаний! И каждое следующее испытание намного ужаснее предыдущего... |
Each trial would require two chemical analyses, one before the trial and one after. | Каждое испытание потребует проведения двух химических анализов: одного до, а другого после испытания. |
Despite the statement of the Solicitor General that trial by ordeal was illegal, the Ministry of Internal Affairs does not acknowledge its illegality or the illegality of the revised rules and regulations governing the hinterland of Liberia. | Несмотря на заявления заместителя министра юстиции о том, что испытание физическим страданием является незаконным, министерство внутренних дел не признает незаконность такой практики, равно как и незаконность пересмотренных норм и правил, регулирующих управление внутренними районами Либерии. |
Let's get this trial done. | Давайте закончим это испытание. |
There, they are joined by a group of sky-pirates, their boss Batu, and his daughter Tani who help them reach the shrine in which Evan undergoes a trial to make a bond with a new Kingmaker. | Там к ним присоединяется группа небесных пиратов, их босс Бату и его дочь Шанти (Tani), которые помогают им добраться до святилища, в котором Эван проходит испытание, чтобы установить связь с новым Кингмейкером. |
The Courts in such instances would be forced to have a trial within a trial. | Суды в таких случаях были вынуждены проводить судебное разбирательство в рамках уже ведущегося судебного процесса. |
This trial is nearing the conclusion of the Prosecution's case. | ЗЗ. Судебное разбирательство приближается к стадии завершения представления версии Обвинения. |
On 26 May 2011, the State party informed the Committee that upon request of its Constitutional Court and the Inter-American Court of Human Rights, its anti-terrorism legislation was amended in order to guarantee fair trial in criminal proceedings for terrorism. | 26 мая 2011 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что в соответствии с запросом его Конституционного суда и Межамериканского суда по правам человека его антитеррористическое законодательство было изменено, чтобы гарантировать справедливое судебное разбирательство в рамках уголовного производства по делам о терроризме. |
Article 58 of the Constitution includes a guarantee of the right to an impartial and independent court, from the point of view of both the authorities and the parties in a trial. | Статья 58 Конституции гарантирует, в частности, право на беспристрастное и независимое судебное разбирательство, как применительно к властям, так и к сторонам процесса. |
The Special Rapporteur considers that the harassment of lawyers and impeding their freedom to pursue their profession constitute violations of the principle of equity of the judicial system and of the right of the accused to a fair trial. | Специальный докладчик считает, что преследование адвокатов и ущемление свободы осуществления профессиональной деятельности наносит ущерб принципу справедливости судебной системы, а также праву обвиняемого на справедливое разбирательство. |
I'd still have to go to trial. | Я все равно бы предстала перед судом. |
In article 28 of the concluding observations, the Committee recommended that the declaration of unfitness to stand trial be removed from the criminal justice system in order to allow due process for persons with disabilities on an equal basis with others. | В статье 28 заключительных замечаний Комитет рекомендовал исключить из системы уголовного правосудия признание недееспособности перед судом в интересах надлежащего судебного процесса для инвалидов на равной основе с другими лицами. |
In addition, 23 of the 120 are currently facing trial before the Permanent Military Tribunal of the Royal Armed Forces in Rabat, on charges referring to "constitution of criminal gangs and violence against security enforcement officers". | Кроме того, 23 человека из указанного числа лиц предстали перед судом в постоянном военном трибунале Королевских вооруженных сил в Рабате по обвинению в «создании преступных групп и совершении актов насилия против сотрудников правоохранительных органов». |
Ignace Murwanashiyaka and Straton Musoni, FDLR President and Vice-President, respectively, were arrested by German authorities on 17 November 2009 and are currently facing trial in Germany for war crimes and crimes against humanity charged under the German Code of Crimes against International Law. | Игнасе Мурванашияка и Стратон Мусони, председатель и вице-председатель ДСОР соответственно, были арестованы германскими властями 17 ноября 2009 года и в настоящее время предстали перед судом Германии за военные преступления и преступления против человечности, в которых они обвиняются согласно Германскому кодексу преступлений против международного права. |
According to the information received, to date, Mr. Al Chibani has not been brought before a judge, nor has he benefited from any legal assistance or a fair trial. | Согласно полученной информации, до настоящего времени г-н аль-Чибани не представал перед судом, не получал правовой помощи и в отношении него не проводилось справедливого судебного разбирательства. |
However, their enjoyment of the constitutional right to a fair trial was reportedly not always guaranteed, and the interpreting services provided by the courts and prosecution services were inadequate. | Однако использование конституционного права на справедливое судопроизводство, согласно сообщениям, не всегда гарантируется, а предоставляемые судами и прокуратурой услуги перевода являются неадекватными. |
These stipulations have the effect of making a trial more open and more just; they also tend to elevate the position of the accused in a trial and lessen the likelihood of physical abuse. | Эти положения сделали судопроизводство более открытым и справедливым, а также укрепили статус обвиняемого на суде и снизили вероятность применения к нему физической силы. |
He disagreed with the suggestion that only article 14, paragraph 1, should apply, preferring to leave the text more open by referring simply to the basic right to a fair trial; it was indeed impossible to address all the situations that the text might cover. | Он не согласен с предложением о применимости лишь пункта 1 статьи 14 и предпочитает оставить текст более открытым, сославшись просто на основное право на справедливое судопроизводство; действительно, невозможно рассмотреть все ситуации, которые могут быть включены в текст. |
It considers that the cases of the four accused awaiting the commencement of their trial, and of the two remaining fugitives, are not to be referred because of the seriousness of the crimes alleged and/or the seniority of the accused. | МТБЮ считает, что дела 4 обвиняемых, судопроизводство по которым еще не началось, и дела 2 лиц, все еще скрывающихся от правосудия, не подлежат передаче ввиду тяжести преступлений, которые им вменяются, и/или высокого положения обвиняемых. |
During the first session of the trial, a EULEX judge decided to merge the case with a related case ("MTPT 2"), for which an indictment had been confirmed on the same day. | В ходе первого судебного заседания судья ЕВЛЕКС постановил объединить судопроизводство по данному делу с судопроизводством по связанному с ним другим делом против чиновников того же министерства (дело номер 2), обвинение по которому было подтверждено в тот же день. |
More specifically, in 1984, the Group conducted what appeared to be a successful trial data exchange test for a proposed world seismic data network (GSETT-1). | Если говорить более конкретно, то в 1984 году Группа провела, как представляется, успешный пробный эксперимент по обмену данными для предлагаемой всемирной сети сейсмических данных (ТЭГНЭ-1). |
The trial EECCA Core Set of Indicators Compendium is a selection of indicators contained in the methodological guide, effectively produced for the EECCA countries and using the data available in the international databases (15 indicators). | Пробный вариант сборника основных показателей для ВЕКЦА представляет собой выборку показателей, содержащихся в методологическом руководстве, уже подготовленном для стран ВЕКЦА с использованием данных, имеющихся в международных базах данных (15 показателей). |
Bank balances - trial balance | Банковские балансы - пробный баланс |
The first successful trial run of his steamboat Perseverance was made on the Delaware River on August 22, 1787, in the presence of delegates from the Constitutional Convention. | Первый успешный пробный пуск его парохода «Perseverance» («Настойчивость») был проведён на реке Делавэр 22 августа 1787 года в присутствии делегатов от Конституционного конвента. |
It was suggested that the secretariat prepare a study or a trial list. | Было предложено, чтобы секретариат подготовил исследование или составил пробный перечень. |
Such a mechanism could be established on a trial basis, if that was considered more appropriate. | Подобному механизму можно было придать экспериментальный характер, если это будет удобно. |
The first trial period came to an end on 31 October 2008. | Первый экспериментальный период закончился 31 октября 2008 года. |
In 2010, the Division commenced preparation for the next edition of the survey, including trial data collection, research and analysis. | В 2010 году Отдел приступил к подготовке следующего издания обследования, включая экспериментальный сбор данных и проведение исследований и анализа. |
Given that the initial trial period for competency assessment is now at an end, it is timely to look at the adjustments that need to be made. | Поскольку в настоящий момент первоначальный экспериментальный период квалификационной аттестации подходит к концу, настало время задуматься о тех коррективах, которые необходимо внести в систему. |
Decisions 3/CP. and 6/CP. established a trial period for the use of the UNFCCC reporting and review guidelines covering the GHG inventories submitted in 2000 and 2001. | В решениях 3/СР. и 6/СР. был установлен экспериментальный период для применения руководящих принципов РКИКООН для представления докладов и рассмотрения кадастров парниковых газов, представленных в 2000 и 2001 годах. |
She sued, there was a trial, Dr. Cash was fired in disgrace. | Она подала в суд, было слушание, доктор Кэш была с позором уволена. |
Due to circumstances previously reported upon, the hearing of evidence at trial was delayed and commenced only in mid-April 2010. | С учетом обстоятельств, о которых сообщалось ранее, слушание доказательств в рамках производства было отложено и началось лишь в середине апреля 2010 года. |
Even though reopening a trial at this point... is illegal and grossly unconstitutional... I just can't say no to kids. | Хотя повторное слушание дела на этой стадии незаконно и противоречит конституции я не могу отказать детям. |
When the trial was resumed and the witness did not appear, counsel informed the judge that he would go ahead without the witness. | Когда суд возобновился и свидетель не явился, адвокат сообщил судье, что он готов продолжать слушание без свидетеля. |
I'll try to push off the trial. | Я постараюсь отсрочить слушание. |
Trial version is distributed on a principle "AS IS". | Триал версия распространяется по принципу "как есть". |
OOO "Trial Electronics Plc" specializes in design and implementation of special technologies for processing of various documents with modern data input, storage, and printing facilities. | ООО "ТРИАЛ ЭЛЕКТРОНИКС ПЛС" специализируется на проектировании и внедрении специальных технологий обработки различных документов с помощью современных устройств ввода, хранения и печати информации. |
These charges were related to the "Marini Trial", in which Italian anarchists were convicted of belonging to a subversive armed group whose ideological leader was Bonanno. | Такие обвинения были связаны с «Марини Триал», в котором итальянские анархисты были обвиненными в принадлежности к вооруженной группе с идейным лидером - Альфредо Бонанно. |
Before Cross joined Trial TV, she was a State Prosecutor with 102 violent felony convictions, no losses. | Перед тем как Кросс попала на Триал ТВ, она была обвинителем от имени штата с 102 обвинениями по тяжким преступлениям без проигрышей. |
But still for learning the full list of program features we recommend you to use Trial version. | Но для знакомства с возможностями программы мы рекомендуем использовать полнофункциональную триал версию FineBrowser. |
The presiding judge at the trial level withdrew from the case, and the remaining judges decided to continue the trial with a substitute judge. | Председательствовавший на стадии судебного рассмотрения дела судья взял самоотвод, а оставшиеся судьи решили продолжить судебное разбирательство с участием запасного судьи. |
The Syrian courts had competence to hear their cases and both persons were given a fair trial. | Сирийские суды обладали компетенцией для рассмотрения их дел, и обоим лицам было обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
As was made clear in my last report to the Council, the Tribunal has transferred all low- and mid-level accused from its trial docket in accordance with Security Council resolution 1503. | Как уже указывалось в моем последнем докладе Совету, в соответствии с его резолюцией 1503 Трибунал передал все дела обвиняемых высшего и среднего звена, ожидавшие рассмотрения Трибуналом, в национальные судебные инстанции. |
Beginning in 2003, the Department has decided, on a trial basis, to request United Nations information centres to submit annual plans for review by the Information Centres Service. | Департамент принял решение о том, что начиная с 2003 года он будет на экспериментальной основе просить информационные центры Организации Объединенных Наций представлять годовые планы для их рассмотрения Службой информационных центров. |
On appeal, the United States Court of Appeals affirmed most of the trial court's conclusions that Microsoft had violated section 2 of the Sherman Act by monopolizing the market for Intel-compatible personal computer operating systems. | После рассмотрения поданной апелляции федеральный апелляционный суд Соединенных Штатов подтвердил большинство выводов занимавшегося этим делом суда первой инстанции относительно того, что компания "Майкрософт" нарушила раздел 2 Закона Шермана, монополизировав рынок совместимых с "Интел" операционных систем для персональных компьютеров58. |
In this vein, our delegation will be looking forward with keen interest to the report of the Secretary-General on the use of some of the new budgetary concepts that were recommended on a trial basis by the General Assembly. | Моя делегация будет также с большим интересом ожидать представления Генеральным секретарем доклада об использовании некоторых новых концепций формирования бюджета, которые были рекомендованы Генеральной Ассамблеей в качестве эксперимента. |
The centres would be introduced on a trial basis in 2004 and their performance would be evaluated about two years after the opening of the first centre. | В 2004 году центры будут открыты в порядке эксперимента, и изучение опыта их работы будет продолжаться около двух лет после открытия первого центра. |
While the Advisory Committee is not fully convinced by the rationale provided for the proposal to apply a uniform vacancy rate for continuing and new posts, it does not object to its application on a trial basis for the 2014-2015 proposed programme budget. | Хотя Консультативный комитет не находит доводы в пользу введения единой доли вакансий для сохраняющихся и новых должностей вполне убедительными, он не возражает против ее применения в порядке эксперимента в предлагаемом бюджете по программам на 2014 - 2015 годы. |
The proposed Service might be given a trial run of at least three years, and if successful, would be made permanent. | Предлагаемая служба могла бы быть создана в порядке эксперимента сроком по крайней мере на три года и в случае успеха могла бы стать постоянной. |
For instance, the custom service of the port of Le Havre has been designated as a trial participant under the "Euritrack" project, aimed at detecting and identifying specific chemical, biological and nuclear materials that can be hidden in containers. | В этой связи таможенным службам порта Гавра было поручено проведение эксперимента в рамках проекта «Евритрак», направленного на обнаружение и точную идентификацию химических, биологических и ядерных материалов, которые могут быть спрятаны в контейнере. |