She might as well skip the trial and go right to jail. | Она точно также могла бы пропустить суд и отправиться прямо в тюрьму. |
If you go to trial, you'll most likely lose, and Craig goes to prison for decades. | Если вы идете в суд, вы будете, скорее всего, потерять, и Крейг попадает в тюрьму на десятилетия. |
3.3 The author submits that his rights under article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant were violated in that he was not promptly brought to trial. | З.З Автор заявляет, что были нарушены его права в соответствии с пунктом З статьи 9 и подпунктом с) пункта 3 статьи 11 Пакта в том, что он не был в срочном порядке доставлен в суд. |
But you went to trial. | Но вы пошли в суд. |
During his time at Harvard, the famous murder trial of anarchists Nicola Sacco and Bartolomeo Vanzetti transpired, which ended in their conviction and execution. | Во время обучения Хисса в Гарварде, состоялся ставший широко известным суд над анархистами Николой Сакко и Бартоломео Ванцетти, который закончился вынесением обвинительного приговора и казнью подсудимых. |
On 1 August 2005 the accused were convicted and sentenced following a trial that failed to meet standards of fair trial and was criticized on several grounds. | 1 августа 2005 года обвиняемые были осуждены и приговорены к наказанию по итогам судебного процесса, в ходе которого не соблюдались нормы справедливого судебного разбирательства и который подвергся критике по целому ряду причин. |
However, in that case the court had made an extensive and reasoned assessment of the likely effect of the witness's request on the fairness of the trial. | Однако в данном случае суд представил обширную и аргументированную оценку возможного влияния этой просьбы свидетельницы на беспристрастность судебного разбирательства. |
(c) Subject to any other relevant provisions of this Statute, provide for disclosure of documents or information not previously disclosed, sufficiently in advance of the commencement of the trial to enable adequate preparation for trial. | с) с соблюдением любых иных соответствующих положений настоящего Статута, предусматривает раскрытие, заблаговременно до начала судебного разбирательства, документов или информации, которые до этого не были раскрыты, с тем чтобы можно было надлежащим образом подготовиться к судебному разбирательству. |
Also, another hearing in the ongoing war crimes trial of Goran Vusurovic, scheduled for 1 to 3 September 1998, was postponed. | Что касается другого продолжающегося судебного разбирательства военных преступлений по делу Горана Вусуровича, то очередные слушания, запланированное на 1-3 сентября 1998 года, были отложены. |
It is stated that neither Mr. Morrison nor Mr. Graham were consulted about the change of counsel which took place on the second day of the trial. | Утверждается, что ни с г-ном Моррисоном, ни с г-ном Грэхемом вопрос о замене адвоката на второй день судебного разбирательства не обсуждался. |
According to the source, the trial failed to meet international standards of fairness. | Согласно источнику, судебное разбирательство не соответствовало международным нормам беспристрастного рассмотрения дел. |
It should be noted that the right to a fair trial and a remedy is not included in this provision. | Следует отметить, что право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав не включено в это положение. |
On the other hand, it was noted that the right to a fair trial was included in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and in common article 3 of the Geneva Conventions of 12 August 1949. | С другой стороны, было отмечено, что право на справедливое судебное разбирательство содержится в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и в общей статье 3 Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
Allegations of ill-treatment and torture, forced confessions, right to fair trial, right to a legal defence, non-discrimination | Утверждения о жестоком обращении и пытках, принуждение к признанию вины, право на справедливое судебное разбирательство, право на судебную защиту, недискриминация |
As in the previous cases, the source points to a set of similar violations of the minimum due process guarantees as enshrined in the right to a fair trial and access to justice. | Как и в указанных выше случаях, источник обращает внимание на ряд подобных нарушений минимальных гарантий законности, которыми подкреплено право на справедливое судебное разбирательство и доступ к правосудию. |
You have to persuade the judge that there was significant trial error. | Вам нужно убедить судью в существенности судебной ошибки. |
The system at the Extraordinary Chambers appears to have combined the long pre-trial phase typical of inquisitorial systems with the long trial phase often required in adversarial proceedings. | Система, применяемая в Чрезвычайных палатах, по-видимому, сочетала длительную досудебную фазу, типичную для следственных систем, с длительной судебной фазой, зачастую необходимой в состязательном разбирательстве. |
Not one of the cases of those arrested for plotting against state security or related charges has ever reached the final trial stage, inspite of the fact that some of the arrests date back to early 1996. | Ни одно из рассматриваемых дел лиц, арестованных по обвинению в участии в заговорах против государственной безопасности или по другим аналогичным обвинениям, не дошло до последней судебной стадии, и это несмотря на то, что в некоторых случаях аресты были произведены еще в начале 1996 года. |
We strongly hope that both the ICTY and the ICTR will continue to make the utmost effort to promote the efficient and effective conduct of their trial activities and to improve their management capacity in order to ensure the completion of all trials by the end of 2010. | Мы очень надеемся, что и МТБЮ, и МУТР будут и впредь делать все возможное для повышения эффективности и результативности судебной деятельности и совершенствования управленческого потенциала, что позволит им завершить все судебные процессы до конца 2010 года. |
Throughout the reporting period, four legal officers and one administrative assistant were employed to support the work of the five Trial Judges. | В течение отчетного периода для содействия работе пяти судей Судебной камеры было набрано четыре сотрудника по правовым вопросам и один административный помощник. |
Difficulties experienced in the timely preparation of complete and accurate court records caused delays in bringing cases to trial and in hearing appeals. | Трудности, возникшие с своевременной подготовкой полных и точных судебных материалов, вызвали задержки в представлении дел в суд и рассмотрении апелляций. |
Those assumptions have been made on the basis of projected trial activity explained earlier. | Эти предположения подготовлены с учетом прогнозируемых темпов проведения судебных разбирательств, о которых говорилось выше. |
The addition of these new indictees to the detainees already awaiting or undergoing trial is making it more difficult to organize the judicial calendar, given the right of everyone charged with an offence to be tried without undue delay. | Эти новые обвиняемые пополнили число других задержанных лиц, дела которых либо ждут рассмотрения, либо уже рассматриваются, и это еще больше затруднило разработку графика проведения судебных процессов, особенно с учетом права любого обвиняемого быть судимым в разумные сроки. |
Lawyers are not granted access to their clients prior to the trial, proceedings are initiated before legal representatives have an opportunity to study the case file, and lawyers are frequently denied their right to speak on behalf of their clients. | Адвокаты не имеют доступа к их клиентам до начала суда, осуществление судебных процедур начинается до предоставления юридическими представителями возможности изучить материалы дела и защитникам часто отказывают в праве выступать от имени их клиентов. |
Judges of the National Association of Trial Judges of Liberia endorsed the idea of expanding the membership of the Judicial Inquiry Commission to include the participation of civil society representatives and other specific experts. | Судьи Национальной ассоциации судебных адвокатов Либерии поддержали идею расширения состава Комиссии по судебным расследованиям с включением в него представителей гражданского общества и других специалистов. |
The authorities have imposed a travel ban on him while he awaits trial. | Власти запретили ему передвигаться, пока он ожидает начала судебного процесса. |
The Code of Criminal Procedure also provides guarantees for all stages of indictment, trial and appeal in accordance with each type of crime and the legally established conditions. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также гарантии в отношении всех стадий предъявления обвинения, судебного процесса и обжалования в зависимости от того или иного вида преступления и установленных законом условий. |
In the light of the foregoing, the Working Group decides to keep the case of Aleksandr Nikitin pending for further information which it expects to receive after his trial is over. | В свете вышеизложенного Рабочая группа постановляет отложить рассмотрение дела Александра Никитина до поступления дополнительной информации, которую она ожидает получить после завершения судебного процесса. |
During the trial, the court fully guaranteed the accused's right to a fair trial, including her rights to defence; the defence lawyer represented her in court. | В ходе данного судебного процесса было в полной мере гарантировано право обвиняемой на справедливое судебное разбирательство, включая ее право на защиту; ее интересы представлял в суде адвокат. |
When an accused person does not understand English the charges should be translated for him or her into a language that he or she understands and an interpreter should be provided by the court throughout the trial to interpret the proceedings. | В том случае, когда обвиняемый не понимает английского языка, обвинения должны переводиться ему или ей на тот язык, который он или она понимает, и суд обязан предоставить переводчика для обеспечения перевода в течение всего судебного процесса. |
First ever trial, a capital case, and you saved the puppies. | Первый процесс, настоящее дело, и ты спас щенков. |
All this is just a formality, since there won't be a trial. | Все это - просто формальность, так как дело не будет рассматриваться в суде. |
She expressed the hope that the case would be reopened and that they would receive a proper trial. | Она выражает надежду на то, что это дело будет возобновлено и что по нему будет проведено надлежащее судебное разбирательство. |
The trial was referred to the Second Criminal Court of First Instance and the hearing for the intermediate stage was scheduled for 27 January 1999. | Дело было передано на рассмотрение второго уголовного суда первой инстанции, и промежуточные слушания были назначены на 27 января 1999 года. |
If we finally go to trial, they will ask you why you don't seek alternatives to your disability | Если дело попадёт в суд, вас спросят, почему вы не рассмотрели другие возможности. |
Before we are able to have a proper trial, we'll receive a review of legality of confinement every 4 months. | Прежде чем мы сможем начать надлежащий судебный процесс, мы будем пересматривать законы заключения каждые 4 месяца. |
There was only one trial took place in November '08. | В ноябре 2008-го был только один судебный процесс. |
But I promised myself, once the trial had ended, I would find him. | Но я дала себе обещание, что, как только судебный процесс закончится, я найду его. |
The trial of 143 Kosovo Albanians in the Nis court in Serbia culminated on 24 May in the handing down of sentences averaging 12 years of imprisonment for each prisoner. | 24 мая в суде города Ниш в Сербии завершился судебный процесс над 143 косовскими албанцами, каждый из которых был приговорен в среднем к 12 годам тюремного заключения. |
Others argued that he should have been left in Nigeria as his trial would be disruptive to the Liberian reconciliation process and could destabilize Liberia and the subregion. | Другие доказывали, что его надо было оставить в Нигерии, поскольку судебный процесс над ним окажет пагубное воздействие на процесс примирения в Либерии и может дестабилизировать положение в Либерии и в субрегионе. |
That's why you agreed to the drug trial. | Именно поэтому, Ты согласилась на испытание лекарства. |
So he figured if he tanked the trial, he could start over. | Поэтому он понял, если испытание провалится, он сможет начать снова. |
For most of us, it's an inconvenience, a trial to be endured or avoided. | Для большинства из нас это неудобство, испытание, которое нужно пережить или избежать. |
Hopefully it'll tell me which clinical trial I can do next. | Я узнаю какое клиническое испытание мне нужно будет пройти дальше. |
You finish this trial, you're dead, Sam. | Если ты доведешь до конца испытание, ты умрешь, Сэм. |
The trial in this case has continued to proceed expeditiously. | Разбирательство по этому делу по-прежнему проходит без задержек. |
The President also expects that the Butare trial will continue beyond 24 June 2007. | Кроме того, Председатель ожидает, что судебное разбирательство по делу Бутаре будет продолжаться и после 24 июня 2007 года. |
AI and HRW noted widespread violations of fair trial and due process rights. | МА и ХРВ отметили проблему широко распространенных нарушений прав на справедливое судебное разбирательство и надлежащую процедуру. |
While reports suggest that he was arrested because of his Baha'i activities, no indications have been given as to the charges brought against him or when his trial may be expected. | Хотя в сообщениях указывается, что его арест связан с участием в деятельности бехаистов, не было представлено никакой информации относительно предъявленных ему обвинений или о том, когда может состояться судебное разбирательство по его делу. |
The author refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which concluded, in a similar case, that a restriction had been imposed on the applicant's right of access to a court and, therefore, on his right to a fair trial. | Автор ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека, который пришел к выводу по аналогичному делу, что право заявителя на доступ к суду было ограничено и по этой причине было ограничено его право на справедливое судебное разбирательство. |
Captain, it's no coincidence that this is happening just as Galavan's about to stand trial. | Капитан, это не случайно происходит прямо перед судом над Галаваном. |
The actual number of these persons actually brought to trial may therefore be less than 17. | Поэтому фактическое число лиц, которые действительно предстанут перед судом, может быть меньше 17. |
He was kept in solitary confinement for five months (which goes beyond detention into the realm of ill-treatment, abuse and even torture) after which his trial began. | Проведя в одиночном заключении пять месяцев (что выходит за рамки понятия содержания под стражей и приобретает характер жестокого, издевательского обращения, граничащего с пыткой), он предстал перед судом. |
My delegation welcomes the positive events of 5 April 1999, by which the two Libyan nationals arrived in the Netherlands for trial by a Scottish court, in connection with the Lockerbie incident. | Моя делегация приветствует позитивные события, состоявшиеся 5 апреля 1999 года, в результате которых два ливийских гражданина прибыли в Нидерланды, чтобы предстать перед судом в Шотландии в связи с инцидентом в Локерби. |
Standing trial today for the third time in two years... is infamous Mafia don Pappa Joe Yakavetta. | Три месяца спустя В З-й раз за З года сегодня предстал перед судом главарь мафии Папа Джо Якаветта. |
The proceedings before this body are conducted in public in the presence of lawyers so as to guarantee the accused a fair and impartial trial. | Процессы в этой инстанции происходят в открытом заседании в присутствии адвокатов, что гарантирует обвиняемым справедливое и беспристрастное судопроизводство. |
The Committee should focus on the first issue, which required strong language, since it had more to do with ensuring justice than simply the right to a fair trial. | Комитету следует сосредоточиться на первом вопросе, который требует конкретной формулировки, поскольку он больше касается обеспечения правосудия, чем просто права на справедливое судопроизводство. |
The assistance and support received by Libya from a number of United Nations agencies, the European Union and several national Governments, which focused on the provision of transitional justice measures, were said to have had a positive impact upon the prospective trial. | Утверждалось, что помощь и поддержка, оказанные Ливии рядом учреждений Организации Объединенных Наций, Европейским союзом и правительствами некоторых стран в части осуществления мер по обеспечению правосудия в переходный период, положительно повлияют на предстоящее судопроизводство. |
However, the Judiciary had failed to take measures in order to speed up his trial. | Однако судебные органы не приняли меры, чтобы ускорить судопроизводство по его делу. |
The revised Criminal Procedure Law of China has altered the form of criminal justice with the institution of the defence trial as opposed to trial by judge as formerly practised. | В ходе пересмотра Уголовно-процессуального кодекса Китая была изменена сама форма уголовного судопроизводства, и на смену судебному разбирательству, проводившемуся судьей, пришло состязательное судопроизводство. |
In her introduction, the moderator from the EEA presented the results of data collection on the indicator on final energy consumption obtained in 2007 when UNEP and EEA had prepared a trial compendium of indicators from the Indicator Guidelines from EECCA countries. | В своем вступительном выступлении ведущая из ЕАОС представила результаты сбора данных по показателю конечного потребления энергии, которые были получены в 2007 году, когда ЮНЕП и ЕАОС подготовили пробный сборник показателей из Руководства по показателям, взятых в странах ВЕКЦА. |
UNDP could not, therefore, provide the Board with its latest trial balance as of that date since the general ledger module was not activated and UNDP transactions were not posted to the general ledger. | Ввиду этого ПРООН не могла представить Комиссии последний по времени пробный баланс, поскольку на эту дату модуль общей бухгалтерской книги не был активизирован и операции ПРООН не были разнесены по счетам общей бухгалтерской книги. |
Bank balances - trial balance | Банковские балансы - пробный баланс |
First thing tomorrow morning, he's making a trial run, sounding out potential dealers down to White City. | Завтра утром он устроит пробный пуск, будет зондировать Уайт-сити на предмет будущих дилеров. |
The 10-day trial period starts immediately once you activate the free trial in Account Management, and expires after 10 calendar days, whether you play it or not. | Отсчет 10 дней, в течение которых можно играть бесплатно, начинается сразу после активации пробного периода в разделе управления учетной записью. Пробный период заканчивается по истечении 10 календарных дней, независимо от того, играли вы в это время или нет. |
Such a mechanism could be established on a trial basis, if that was considered more appropriate. | Подобному механизму можно было придать экспериментальный характер, если это будет удобно. |
The trial project was based on the experiences of fifteen enterprises in the public and private sectors. | Экспериментальный проект опирался на опыт 15 предприятий, действующих в государственном и частном секторах. |
To develop a trial phase to demonstrate the usefulness of a phase down approach; | предусмотреть экспериментальный этап для демонстрации полезности подхода, предусматривающего поэтапное сокращение; |
The subsidiary bodies, at their tenth sessions, set up a two-yeartwo-year trial period beginning in 2000 to assess these guidelines. | На своих десятых сессиях вспомогательные органы установили двухгодичный экспериментальный период, начиная с 2000 года, для оценки этих руководящих принципов. |
Decisions 3/CP. and 6/CP. established a trial period for the use of the UNFCCC reporting and review guidelines covering the GHG inventories submitted in 2000 and 2001. | В решениях 3/СР. и 6/СР. был установлен экспериментальный период для применения руководящих принципов РКИКООН для представления докладов и рассмотрения кадастров парниковых газов, представленных в 2000 и 2001 годах. |
The Mahoney trial preps tomorrow, and... and now this? | Завтра предварительное слушание, а теперь это? |
Her trial lasted only 10 minutes in a closed session. | Слушание по ее делу продолжалось всего 10 минут, причем при закрытых дверях. |
You still get to go to trial, we get Donna and her father off limits, and we both live to fight another day. | Ты по-прежнему получишь слушание, Донна с отцом выходят из игры, а мы с тобой ещё поборемся. |
It has proposed that the two stand trial before a court whose venue should be agreed upon. | Она предложила провести слушание этого дела в суде в два этапа в оговоренном заранее месте. |
A three-trial system has been adopted in principle, and a retrial may be carried out even after a trial has been carried out in cases where there are certain grounds provided by the laws. | В принципе принята трехступенчатая система рассмотрения дел, и при наличии определенных обстоятельств, предусмотренных законом, может быть назначено новое слушание дела даже после его рассмотрения в суде. |
For acquaintance with system there is demo and trial version of system. | Для ознакомления с системой имеется демо и триал версия системы. |
OOO "Trial Electronics Plc" specializes in design and implementation of special technologies for processing of various documents with modern data input, storage, and printing facilities. | ООО "ТРИАЛ ЭЛЕКТРОНИКС ПЛС" специализируется на проектировании и внедрении специальных технологий обработки различных документов с помощью современных устройств ввода, хранения и печати информации. |
Ms. Varesano (TRIAL) said that the Hanafi case was a typical example of the refusal of a State party - in that particular case, Algeria - to cooperate with the Committee. | Г-жа Варезано (ТРИАЛ) говорит, что дело Ханафи является типичным примером отказа государства-участника - в данном случае Алжира - сотрудничать с Комитетом. |
It incorporates all the functions of the full Commercial version, but is only valid for 30-day trial period. | Единственное отличие триал версии от коммерческой, ограничение на срок использования - 30 дней. По истечении этого срока вы можете сделать выбор в пользу коммерческой версии iNetFormFiller. |
As the Algerian authorities had yet to give effect to the Committee's decision of June 2011, TRIAL wished to know what action the Committee intended to take. | Поскольку алжирские власти так и не приступили к осуществлению последующих мер в связи с решением Комитета, которое было принято еще в июне 2011 года, организация ТРИАЛ хотела бы знать, как Комитет намеревается поступить в этой связи. |
The Chambers Legal Support Section has undertaken a rigorous review of all cases at the pre-trial, trial and appeal stages. | Секция правовой поддержки провела углубленный анализ всех дел на этапе досудебного, судебного разбирательства и рассмотрения апелляций. |
2.6 During the complainant's trial before the Astana City Court and the second instance Supreme Court, the complainant's allegations of torture were not taken into consideration. | 2.6 Во время рассмотрения дела заявителя в Суде Астаны и в Верховном суде - суде второй инстанции - утверждения заявителя о пытках не принимались во внимание. |
With respect to the concluding date for appeals, the International Tribunal expects that within two years of the end of each trial, any appeal filed thereafter will be completed. | Что касается срока завершения рассмотрения этих апелляций, то Международный трибунал ожидает, что в течение двух лет после завершения каждого судебного разбирательства рассмотрение всех поданных апелляций будет завершено. |
In the first of the cases, the trial was in progress, in the second it was scheduled and would start in March 2009, while the third case was at the stage of deciding on the objections to the indictment. | По первому из этих дел судебный процесс продолжался, по второму судебный процесс был запланирован и должен был начаться в марте 2009 года, третье дело находилось на этапе рассмотрения протестов по обвинению. |
The requirements of fair trial and of representation require that the author be informed that his counsel does not intend to put arguments to the Court and that he have an opportunity to seek alternative representation, in order that his concerns may be ventilated at appeal level. | принципы справедливого судебного разбирательства и представительства требуют того, чтобы автор был проинформирован о том, что его адвокат не намеревается отстаивать его аргументы в суде и чтобы ему была предоставлена возможность найти себе другого юридического представителя для целей рассмотрения его претензий на уровне апелляционной инстанции. |
During the past year, flexi-time measures including working from home, compressed working schedules and scheduled breaks for learning activities, have been introduced on a trial basis. | В минувшем году в порядке эксперимента были приняты меры, позволяющие гибче использовать время, включая работу на дому, уплотненные графики работы и плановые перерывы для учебной деятельности. |
(a) Commended the United Nations Statistics Division on the trial compilation of the Minimum National Social Data Set (MNSDS), and the initial work to take stock of indicators being produced and disseminated by the international community. | а) выразила признательность Статистическому отделу Организации Объединенных Наций за подготовку в порядке эксперимента минимального набора национальных данных социальной статистики (МННДСС) и начатую им работу по учету показателей, рассчитываемых и распространяемых международным сообществом. |
Initially, it was to be for a three-week trial period. | Первоначально он должен был находиться там в порядке эксперимента в течение трех недель. |
On a trial basis, television news production services have been provided to resident correspondents at no charge to them and at no cost to the Department. | В порядке эксперимента услуги по подготовке телевизионных новостей предоставлялись постоянным корреспондентам на безвозмездной основе и без затрат для Департамента. |
Women's Loan Guarantee Fund: One of the projects supported since 1998 has been a special loan guarantee fund for women, originally set up for a trial period of three years. | Гарантийных ссудный фонд для женщин: одним из проектов, поддержка которому оказывается с 1998 года, является специальный гарантийный ссудный фонд для женщин, который первоначально был создан в порядке эксперимента на трехлетний период. |