| During the course of the trial, the Chamber rendered 14 oral decisions on substantive and procedural matters. | В ходе судебного разбирательства Камера вынесла 14 устных решений по основным и процессуальным вопросам. |
| The author contends, without providing dates, that he could see his son only at the start of the court trial. | Автор утверждает, не называя даты, что он смог увидеть сына только в начале судебного разбирательства. |
| Special emphasis will be placed on the pre-trial phase of the proceedings, as this has a significant impact upon trial proceedings. | Особое внимание будет уделяться досудебному этапу судопроизводства, поскольку он оказывает весьма существенное влияние на весь процесс судебного разбирательства. |
| The Office of the Prosecutor is also preparing for trial the cases of the remaining detainees, who now number 18. | Канцелярия Обвинителя также осуществляет подготовку к проведению судебного разбирательства по делам 18 оставшихся заключенных. |
| Pending their trial, they are confined to Bissau. | До начала судебного разбирательства по их делу они не могут покидать Бисау. |
| Victims were repatriated so quickly that they were not present during the trial phase. | Жертв высылают из страны настолько быстро, что они не могут присутствовать на стадии судебного разбирательства. |
| However, he remains concerned over the allegations of lack of fair trial procedure by the highest court of Kenya. | Однако он по-прежнему обеспокоен утверждениями об отсутствии процедуры справедливого судебного разбирательства в самом высоком суде Кении. |
| The Supreme Court then ordered members of the Solola Court to conduct the second trial. | В связи с этим Верховный суд распорядился о проведении второго судебного разбирательства членами суда Сололы. |
| The Government neither confirmed, nor contested that before the trial began, Ms. Rahmanpour lacked legal representation. | Правительство не подтвердило и не опротестовало тот факт, что перед началом судебного разбирательства у г-жи Рахманпур не было юридического представительства. |
| The Court held the author could not pursue exemplary damages so long after trial. | Суд постановил, что автор не может возбуждать производство о штрафных убытках по истечении столь длительного срока, прошедшего со времени судебного разбирательства. |
| Four prosecution witnesses were heard in relation to the admissibility of additional evidence that had become available late in the trial. | Четыре свидетеля обвинения были заслушаны в связи с допустимостью дополнительных доказательств, которые были предъявлены к концу судебного разбирательства. |
| 2.4 The above evidence by the police was subject to a voir dire during trial. | 2.4 В ходе судебного разбирательства вышеупомянутые показания полицейских были подвергнуты непосредственному заслушиванию. |
| The requirement, rather, is simply that the trial be fair. | В вышеупомянутых документах предусматривается лишь необходимость обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
| This provision is an important element of the guarantee of a fair trial and an application of the principle of equality of arms. | Это положение является важным элементом гарантии справедливого судебного разбирательства и применения принципа равенства состязательных возможностей. |
| Full access to their client was provided to the attorneys before and during the trial. | До и в ходе судебного разбирательства их клиенту был предоставлен полный доступ к уполномоченным им лицам. |
| The requirement of a fair trial cannot be circumvented or attenuated because of the military or special character of the court concerned". | Требование справедливого судебного разбирательства нельзя обойти или смягчить по причине военного или специального характера суда, который рассматривает дело". |
| Many suffer from discrimination, deprivation of basic rights, physical abuse and, in extreme cases, imprisonment without a fair trial. | Многие страдают от дискриминации, лишены основных прав, подвергаются жестокому физическому обращению и, что вызывает крайнее беспокойство, заключаются в тюрьму без справедливого судебного разбирательства. |
| As a general rule, persons convicted in absentia received higher sentences than those present for trial. | Как правило, лица, осужденные заочно, получали более суровые приговоры, чем лица, присутствующие во время судебного разбирательства. |
| Rule 11 bis of ICTY enables the re-transfer of indictees to countries for purposes of trial. | Правило 11 бис МТБЮ позволяет возвращать в соответствующие страны обвиняемых по обвинительному акту для целей проведения судебного разбирательства. |
| It may join the challenge or question to a confirmation or a trial proceeding. | Она может поддержать протест или вопрос в отношении подтверждения или судебного разбирательства. |
| Upon provision of arrest information and referral of selected cases, OSCE monitors pre-trial prosecution hearings and subsequent trial proceedings. | После предоставления информации об аресте и передачи на рассмотрение отдельных дел ОБСЕ осуществляет контроль за слушаниями в ходе предсудебного преследования и последующего судебного разбирательства. |
| Further, 25 accused in seven cases are in trial proceedings. | Далее, на стадии судебного разбирательства находятся семь дел в отношении 25 подозреваемых. |
| The trial was open to the public, and UNMOT observed the proceedings. | Суд был открытым, и сотрудники МНООНТ присутствовали в ходе судебного разбирательства. |
| 3.3 According to the author, her son's trial did not meet the requirements of due process. | З.З По словам автора, суд над ее сыном не соответствовал требованиям надлежащего судебного разбирательства. |
| Following a trial in 1989, the court ruled in their favour, describing the prison as dangerously understaffed. | В результате состоявшегося в 1989 году судебного разбирательства суд вынес постановление в их пользу, при этом тюрьма квалифицировалась в качестве опасно недоукомплектованной персоналом. |