Following lengthy negotiations, 20 witnesses were heard by the Chamber's Senior Legal Officer in the presence of the accused in July 2001, i.e., prior to commencement of the trial. |
После продолжительных переговоров в июле 2001 года 20 свидетелей были заслушаны старшим сотрудником по правовым вопросам Камеры в присутствии обвиняемого, т.е. до начала судебного разбирательства. |
The Committee is of the opinion that the principles of legality and the rule of law require that fundamental requirements of fair trial must be respected during a state of emergency. |
По мнению Комитета, из принципов законности и господства права вытекает, что основополагающие требования справедливого судебного разбирательства должны выполняться и во время чрезвычайного положения. |
Imposition of the death sentence by a court of law after a trial that meets all the requirements of article 14 of the Covenant is a necessary, but insufficient, condition for carrying out the death penalty. |
Вынесение смертного приговора судом после судебного разбирательства, которое удовлетворяет всем требованиям статьи 14 Пакта, является необходимым, но недостаточным условием для приведения в исполнение смертной казни. |
In these circumstances, there remain serious questions about the fairness of the trial which in our view amount to a violation of article 14 (1). |
В этих обстоятельствах сохраняются серьезные вопросы относительно справедливости судебного разбирательства, что, по нашему мнению, составляет нарушение пункта 1 статьи 14. |
The Committee has no objection to the proposed redeployment of posts and recommends approval of only one additional P-2 post to provide additional capacity in those instances when new material arise that was not available to appellants during trial. |
Комитет не возражает против предлагаемой передачи должностей и рекомендует утвердить создание лишь одной дополнительной должности класса С2 для увеличения потенциала на случай появления новых материалов, которые не были доступны апеллянтам в ходе судебного разбирательства. |
In that regard, his delegation would be interested to hear the views of the representative of Burundi regarding the internal political situation, including the arrest and delayed trial of the alleged coup plotters. |
В связи с этим делегация Дании хотела бы узнать мнение представителя Бурунди по поводу политической ситуации, в том числе ареста и затянутого судебного разбирательства в отношении предполагаемых участников заговора с целью государственного переворота. |
During the period under review, the Tribunal implemented far-reaching reforms regarding pre-trial activity, judges' powers at trial and Tribunal organization, leading to a remarkable increase in its judicial activity. |
За отчетный период Трибунал осуществил обширные реформы в области судебных процедур, полномочий судей в ходе судебного разбирательства и организации Трибунала, что позволило значительно активизировать судопроизводство. |
The source believes that similar cases of forcible return, arrest and detention and trial before military and special courts with systematic absence of legal due process and guarantees is likely to continue. |
Источник считает возможным повторение аналогичных случаев принудительного возвращения, ареста, содержания под стражей и проведения судебного разбирательства в военном и специальном судах при систематическом несоблюдении надлежащих норм отправления правосудия и отсутствии гарантий. |
7.4 Another possible claim of violation of article 26 is that trial by jury was made available in trials in some parts of the country but not in Moscow where the authors were tried and convicted. |
7.4 Еще одна возможная претензия на нарушение статьи 26 состоит в том что рассмотрение дела судом присяжных было возможным в ходе судебного разбирательства в некоторых частях страны, но не в Москве, где авторы были привлечены к суду и осуждены. |
4.14 The State party submits that the conduct of the authorities was determined by law, effected according to law and without irregularities, and did not contribute to any unnecessary delay in the trial of the author. |
4.14 Государство-участник заявляет, что действия властей определялись законом, осуществлялись согласно закону и без каких-либо нарушений и не способствовали каким бы то ни было необоснованным задержкам в проведении судебного разбирательства по делу автора. |
It encompasses many aspects including access to legal representation, interpretation and translation facilities, costs and fees, as well as broader concepts of due process and fair trial. |
Оно охватывает многие аспекты, включая право на юридическое представительство, устный и письменный перевод, возмещение издержек и оплату расходов, а также более общие нормы надлежащего отправления правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
If counsel reasonably feel that the time for the preparation of the defence is insufficient, it is incumbent on them to request the adjournment of the trial. |
Если исходя из разумных оснований защитники считают, что времени для подготовки защиты недостаточно, на них ложится обязанность просить о переносе судебного разбирательства на более поздний срок. |
Serving judges had also in recent years attended a one-week seminar on human rights dealing, inter alia, with fair trial principles, protection of prisoners' rights, and the implementation by the courts of treaties ratified by Algeria. |
Уже выполняющие свои функции судьи также в последние годы участвовали в работе недельного семинара по правам человека, в ходе которого рассматривались, в частности, такие вопросы, как принципы справедливого судебного разбирательства, защита прав заключенных и осуществление судами договоров, ратифицированных Алжиром. |
During the trial Mr. Rajapakse reportedly told the Court that hundreds of other bodies had been buried at the same site as those of the above-mentioned persons. |
В ходе судебного разбирательства г-н Раджапаксе предположительно сообщил суду, что, помимо тел вышеупомянутых лиц, в этом же месте захоронены сотни других тел. |
Three illustrations of how the right to a fair trial has been flouted: |
Ниже приводятся три случая, когда не были соблюдены принципы справедливого судебного разбирательства: |
Further, it is alleged that prior to the trial, Li Bifeng's lawyer had been threatened by the police and warned that the case was complicated and that he should not offer a strong defence on his client's behalf. |
Далее, как утверждалось, до проведения судебного разбирательства адвокат Ли Бифэна подвергся угрозам со стороны полиции и был предупрежден о том, что это - дело сложное и не стоит слишком аргументированно защищать своего клиента. |
The State party should also indicate, in its next report, the number of complaints lodged which call for review of a sentence imposed following an unfair trial, including as a result of confessions obtained under torture. |
Государству-участнику следует также указать в своем следующем докладе количество поданных жалоб, авторы которых добиваются пересмотра приговоров, вынесенных в рамках несправедливого судебного разбирательства, в том числе на основании признаний, полученных под пыткой. |
In spite of reforms, all too often human rights were violated by law enforcement officials themselves, and there were lacunae in pretrial procedures and the provision of guarantees relating to a fair trial. |
Несмотря на проведенные реформы, права человека слишком часто нарушаются самими сотрудниками правоприменительных органов, и остаются значительные пробелы в том, что касается досудебных процедур и предоставления гарантий справедливого судебного разбирательства. |
As with my predecessors, my objective and mandate continue to be to lead the Tribunal to the completion of its work while upholding the highest standards of due process and fair trial. |
Моя задача и мой мандат, как и задачи и мандаты моих предшественников, по-прежнему состоят в обеспечении руководства деятельностью Трибунала в процессе завершения его работы при сохранении самых высоких стандартов, установленных для судебных процессов и справедливого судебного разбирательства. |
According to the Government, the national bar president had publicly expressed his satisfaction at the way the trial had unfolded, and no request for an investigation had therefore been made. |
Согласно сообщению правительства, председатель Национальной коллегии адвокатов публично выразил свое удовлетворение в связи с надлежащим проведением судебного разбирательства и поэтому никакого требования о проведения расследования выдвинуто не было. |
The Government considers this transmittal as an attempt at interfering with, and influencing, the procedure before the European Court and contrary to the principles of a fair and impartial trial. |
Правительство считает это представление попыткой вмешательства и воздействия на слушания в Европейском суде и считает его противоречащим принципам справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
In 2002, Parliament adopted Law No. 363 which amended the Code of Criminal Procedure to further enhance protection of human rights at both the investigation and trial stages. |
В 2002 году парламент принял Закон Nº 363, вносящий поправки в Уголовно-процессуальный кодекс с целью дальнейшего усиления защиты прав человека как на этапе предварительного расследования, так и на этапе судебного разбирательства. |
In preparation for that stage, the Tribunal may examine such options as proposing that the Appeals Chamber operate through two, or even three, benches of five judges each, drawing on judges who have served at the trial level. |
В период подготовки к этому этапу Трибунал может рассмотреть такие варианты, как предложение о функционировании Апелляционной камеры в виде двух или даже трех коллегий, состоящих из пяти судей каждая с участием судей, которые работали бы на этапе судебного разбирательства. |
The accused would have to be able to instruct his counsel at any and all times during the trial, perhaps involving elaborate and costly videoconference links. |
Обвиняемому необходимо будет ознакомлять своего защитника с обстоятельствами дела на протяжении всего судебного разбирательства, что может потребовать установления сложной и дорогостоящей видеоконференционной связи. |
The Prosecutor would like to emphasize that it is important to find ways of determining those facts which are not required to be proved by leading evidence before the trial has commenced. |
Обвинитель хотела бы подчеркнуть, что важно изыскать пути установления тех фактов, которые нет необходимости подкреплять доказательствами за счет заслушивания свидетельских показаний, до начала судебного разбирательства. |