| It's the first day in the murder trial that electrified the city. | Первый день судебного разбирательства, которое взбудоражило город. |
| [The Government of Myanmar also included in its report an explanation of the pertinent laws regarding arrests or detention and trial of cases. | [В своем докладе правительство Мьянмы разъяснило также соответствующие законы, касающиеся арестов или задержаний и судебного разбирательства. |
| Detainee was eventually released on 6 August 1994, pending trial | В конечном итоге заключенный был выпущен на свободу 6 августа 1994 года в ожидании судебного разбирательства |
| During the trial, the attorney met with him only a few times. | В период судебного разбирательства адвокат беседовал с ним лишь несколько раз. |
| In this context, counsel submits that the examination of witnesses in jury trials is fundamental to the notion of fair trial. | В этой связи адвокат автора заявляет, что право на допрос свидетелей в ходе суда присяжных представляет собой основополагающее условие для соблюдения принципа справедливого судебного разбирательства. |
| Thus the rights of the accused are fully safeguarded and the setting for a fair trial is created (rules 66-67). | Таким образом права обвиняемого полностью гарантированы и созданы условия для справедливого судебного разбирательства (правила 66-67). |
| MICIVIH considers that in most of the cases, criminal proceedings fell short of basic standards for a fair trial. | МГМГ полагает, что в большинстве случаев уголовное судопроизводство далеко не отвечает основным требованиям справедливого судебного разбирательства. |
| In that context, the recent trial and sentencing of Koigi wa Wamwere and others were of particular concern. | В этой связи особую озабоченность вызывает недавнее проведение судебного разбирательства и осуждение Койги ва Вамвере и других лиц. |
| The review may be conducted by the courts, when their constitutionality or legality is at issue in a trial. | Такой пересмотр может осуществляться судами в тех случаях, когда в ходе судебного разбирательства ставится под сомнение их конституционность или законность. |
| In the former, indigenous defendants in court proceedings encounter serious obstacles in obtaining a fair trial. | Что касается первой из указанных сфер, то подсудимые из числа коренных жителей сталкиваются с серьезными трудностями в процессе обеспечения беспристрастного судебного разбирательства. |
| This article sets out the principles of a fair trial. | В этой статье устанавливаются принципы справедливого судебного разбирательства. |
| You'll be there until the trial. | Ты будешь там до судебного разбирательства. |
| 2.5 The issue of ill-treatment of the accused was raised during the trial. | 2.5 Вопрос о грубом обращении с обвиняемыми поднимался в ходе судебного разбирательства. |
| UNPROFOR intends to accept them and hand them over to the Bosnia and Herzegovina Government for trial. | СООНО намерены принять их и передать правительству Боснии и Герцеговины для проведения судебного разбирательства. |
| Silence at trial can be similarly used against children over 14 years of age. | Молчание в ходе судебного разбирательства также может быть использовано против детей старше 14 лет. |
| It was suggested that the right to challenge jurisdiction or admissibility should be limited to pre-trial hearings or to the commencement of the trial. | Было высказано предложение ограничить право опротестования юрисдикции или оспаривания допустимости этапом досудебных слушаний или же началом судебного разбирательства. |
| It was stated that only in exceptional cases should challenges to jurisdiction be permitted during the trial. | Было указано, что опротестование юрисдикции во время судебного разбирательства может допускаться лишь в исключительных случаях. |
| (b) at any later stage of the trial, by an accused. | Ь) на любой более поздней стадии судебного разбирательства - обвиняемым. |
| The Chamber shall ensure that a complete record of the trial, which accurately reflects the proceedings, is maintained and preserved by the Registrar. | Палата обеспечивает ведение и сохранение Секретарем подробного протокола судебного разбирательства, точно отражающего ход процесса. |
| To exercise this right should be permitted before or at the commencement of the trial. | Пользование этим правом должно быть разрешено до начала судебного разбирательства. |
| Austria believes that the prosecutor shall read the indictment at the commencement of the trial. | По мнению Австрии, обвинительное заключение должно оглашаться в начале судебного разбирательства прокурором. |
| In this event, various possibilities could be considered, including, perhaps the suspension of the trial. | На такой случай можно предусмотреть различные варианты, в том числе, возможно, приостановление судебного разбирательства. |
| We consider it proper, in the event of a second trial, to take into consideration the penalty which the person has actually already served. | При проведении второго судебного разбирательства мы считаем необходимым учитывать степень отбытия соответствующим лицом уже назначенного ему наказания. |
| The Statute appropriately authorizes disclosure of evidence to the accused and exchange of information between the defence and prosecution before trial. | В устав оправданно включено положение об ознакомлении обвиняемого с доказательствами и обмене информацией между защитой и обвинением до начала судебного разбирательства. |
| The Government cannot be allowed to use the power of administrative detention to achieve the purposes that it wishes to achieve, without a formal trial. | Правительство не может использовать полномочия по административному задержанию для достижения своих целей без официального судебного разбирательства. |