This does not mean that it suffices that a person be from Scotland, for example, in order to conduct a fair trial, or that the trial be held in that country. |
Это не означает, что для проведения справедливого судебного разбирательства достаточно того, чтобы соответствующее лицо представляло, например, Шотландию или чтобы такое разбирательство проводилось в указанной стране. |
The Committee is of the view that a system of prompt trial for petty offences may be compatible with the provisions of the Covenant, but continues to be concerned at the system of trial in the Public Order Courts. |
Комитет считает, что система быстрого судебного разбирательства при незначительных правонарушениях, возможно, соответствует положениям Пакта, но по-прежнему обеспокоен системой судопроизводства в судах по рассмотрению дел, касающихся нарушений общественного порядка. |
At the eighth plenary, held on 26 and 29 June 2000, discussions once again focused on the ways and means of expediting pre-trial and trial proceedings, as well as interlocutory appeals and appeals against final judgements pronounced by the trial court. |
На восьмом пленуме 26 и 29 июня 2000 года вновь проводилось обсуждение путей и средств ускорения предварительной судебной стадии, а также рассмотрения промежуточных апелляций и апелляций на окончательные решения по завершении судебного разбирательства. |
The Committee further notes that, at the time of the adoption of the Committee's Views, the authors appear to have been detained without trial for a period in excess of nine years, which would seriously affect the fairness of the trial. |
Комитет далее отмечает, что на момент принятия Комитетом соображений авторы, как представляется, содержались под стражей без суда более девяти лет, что указывает на серьезное нарушение принципа справедливого судебного разбирательства. |
On the public nature of the trial, counsel has submitted a statement issued by the 19 defence lawyers on 18 July 1992, at the end of the trial, which lists a number of violations. |
Что касается публичного характера процесса, то защита по завершении судебного разбирательства приложила к материалам прений заявление 19 адвокатов защиты от 18 июля 1992 года, в котором перечисляется целый ряд нарушений. |
Death sentences should only be issued following a trial in a court that offers the defendant all procedural guarantees of a fair trial, including the right to appeal the conviction and the sentence. |
Смертные приговоры могут выноситься только в результате судебного разбирательства с обеспечением обвиняемому всех процессуальных гарантий справедливого судебного процесса, включая право на обжалование приговора и наказания. |
It is the view of the International Tribunal that to maintain the integrity of each trial, it is necessary to ensure the continuous sitting of the same judges throughout the trial process. |
По мнению Международного трибунала, для обеспечения объективности каждого судебного разбирательства необходимо обеспечить непрерывную работу одних и тех же судей на протяжении всего уголовного процесса. |
Her first trial and the second session of her second trial were entirely closed to the public and even Ms. Darabi's parents were not allowed to enter the court room. |
Первое судебное разбирательство и второе заседание второго судебного разбирательства по ее делу были полностью закрыты для общественности и в зал суда не были допущены даже родители г-жи Дараби. |
(b) During the prosecution phase of the trial, a maximum of three members of the defence team (counsel, co-counsel and a single legal assistant) are allowed to attend trial in Arusha. |
Ь) на стадии обвинения этапа судебного разбирательства присутствовать на заседаниях в Аруше могут максимум три члена группы защиты (адвокат, второй адвокат и один помощник по правовым вопросам). |
Children in conflict with the law are always separated from adults as required by the Constitution, the Prison Act and Children's Act from the pre- trial to trial stage. |
В соответствии с Конституцией, Законом о пенитенциарных учреждениях и Законом о детях до суда и в ходе судебного разбирательства дети, вступившие в конфликт с законом, всегда содержатся отдельно от взрослых. |
As regards the international standards on fair trial, the source submits that the Government makes no case at all as regards fair trial process; it is completely silent on this issue and does not assert that it was fair. |
В отношении международных стандартов в области справедливого судебного разбирательства источник сообщает, что правительство вообще никак не затрагивает вопрос о справедливом судебном разбирательстве; оно хранит полное молчание по этому вопросу и не утверждает, что судебное разбирательство было справедливым. |
The Working Group finds that the breaches of the rights to freedom of opinion and expression and to a fair trial in the present case are of such gravity that a fair trial was not possible. |
Рабочая группа считает, что нарушение прав на свободу мнений и их свободное выражение и на справедливое судебное разбирательство в данном деле носит столь серьезный характер, что справедливого судебного разбирательства быть не могло. |
The source has, however, informed the Working Group that the trial took place before a military court, and the Working Group has in several opinions considered the trial of civilians before Egyptian military tribunals. |
Вместе с тем источник проинформировал Рабочую группу о том, что судебное разбирательство проходило в военном суде, и в нескольких мнениях, сформулированных Рабочей группой, рассматриваются случаи судебного разбирательства дел гражданских лиц в военных трибуналах Египта. |
His trial was conducted in accordance with all international and Moroccan legal norms regarding a fair trial, including those listed in articles 9, 10 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Суд над ним проходил с соблюдением всех международных и марокканских правовых норм справедливого судебного разбирательства, в частности норм, закрепленных в статьях 9, 10 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
3.5 The author claims that the above-mentioned facts as well as other violations of criminal procedure laws that were admitted during the pre-trial investigation and in court led to the trial being biased and violated her husband's right to defence and to a fair trial. |
3.5 Автор утверждает, что вышеупомянутые факты, а также другие нарушения уголовно-процессуального законодательства, допущенные в ходе досудебного следствия и в суде, привели к предвзятости судебного разбирательства и нарушению права ее супруга на защиту и справедливое судебное разбирательство. |
In many cases where suspects have been brought to trial, there are concerns about the conduct of the investigations and prosecutions, denial of minimum fair trial standards, and questions about the actual culpability of those convicted. |
Во многих случаях, когда подозреваемые были привлечены к суду, возникали опасения по поводу проведения расследования и судебного преследования, несоблюдения минимальных стандартов справедливого судебного разбирательства, а также вопросы по поводу действительной виновности осужденных. |
The Human Rights Committee has criticised the definition of terrorism enshrined in Egyptian law and the trial of terrorist suspects before military tribunals or special emergency tribunals, doubting that they respected the principles of a fair trial. |
Комитет по правам человека подверг критике определение терроризма, данное в египетском законодательстве, и практику рассмотрения дел подозреваемых в причастности к терроризму военными судами или специальными чрезвычайными судами, поскольку у него имеются сомнения в том, что они соблюдают принципы справедливого судебного разбирательства. |
2.5 On 3 April 1995, under section 690 of the Criminal Code, the author requested the Minister of Justice to order a new trial on grounds of the non-disclosure of the above-mentioned statement during the trial. |
2.5 3 апреля 1995 года в соответствии со статьей 690 Уголовного кодекса автор обратился к министру юстиции с просьбой распорядиться о проведении нового судебного разбирательства в связи с неразглашением упомянутого заявления во время судебного процесса. |
It denies the author's claims of torture and cruel, inhuman and degrading treatment, submits that the author's confession was not taken into account during the trial, and claims that he received a fair trial. |
Оно отвергает заявления автора о применении к нему пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, заявляет, что признание автора не учитывалось во время судебного разбирательства, и утверждает, что по его делу было проведено справедливое судебное разбирательство. |
10.4 As to the author's allegations that he was denied a fair trial, the Committee finds that the proceedings before the Tribunales Especiales de Justicia did not offer the guarantees of a fair trial provided for in article 14 of the Covenant. |
10.4 В отношении утверждений автора о том, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство, Комитет полагает, что процедура в специальных судах не обеспечила гарантий справедливого судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта. |
The Committee has also taken note of counsel's argument that all documents in the case file, although not presented during the trial, were of relevance to the defence, since they had been used by the police and the prosecution in their preparation of the trial. |
Комитет также принял к сведению аргумент адвоката о том, что все документы по делу, пусть и не представленные в ходе судебного разбирательства, имели значение для защиты, поскольку они использовались полицией и обвинением в ходе подготовки судебного процесса. |
(b) [is continuing to disrupt the trial] [disrupts the trial or refuses to appear. |
Ь) [непрерывно нарушает ход судебного разбирательства] [нарушает порядок в судебном заседании или отказывается явиться в суд. |
Under article 9, paragraph 3, of the Covenant, the detention of persons before they are granted a trial should not be the norm and, when it occurs, persons so detained should be granted a trial within a reasonable time or be released. |
В соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, и, когда это происходит, такие лица должны иметь право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение. |
Those two levels, one for trial and the other for appeal against the decisions taken at the trial level, afforded an opportunity to establish in a universal manner the principle of dual jurisdiction recognized in the covenants on human rights as a basic procedural guarantee. |
Эти два уровня - один для судебного разбирательства и второй для обжалования решений, принятых в первой инстанции, позволяют на универсальной основе закрепить принцип двойной юрисдикции, признанный в пактах по правам человека в качестве основной процессуальной гарантии. |
In this case, a witness may be given a pseudonym, which will be used in all trial proceedings and when the trial is being discussed by all parties; |
В этом случае свидетелю может быть дан псевдоним, который будет использоваться в ходе всех судебных заседаний и при обсуждении хода судебного разбирательства всеми сторонами; |