average monthly preparation time over the duration of trial: 115 hours. |
среднемесячное время подготовки в течение судебного разбирательства: 115 часов |
Maximum average monthly working hours over the duration of trial: 150. |
Максимальные среднемесячные часы работы в течение судебного разбирательства: 150 |
Calculation of lump sum payments for a trial stage |
Расчет единовременных выплат для стадии судебного разбирательства |
The lump sum for a trial stage is calculated by multiplying the following monthly allotments by the estimated number of months of the duration of the case. |
Единовременная выплата для стадии судебного разбирательства рассчитывается путем умножения следующих месячных сумм на предполагаемое число месяцев продолжительности рассмотрения дела. |
Accused persons who are transferred to Rwanda for trial will, upon conviction, have to serve their sentences in that country. |
Обвиняемые лица, которые передаются для судебного разбирательства в Руанду, после вынесения осуждения должны будут отбывать наказание в этой стране. |
Regarding access to justice and the guarantee of a fair trial, the Constitution and federal law forbade racial discrimination in the administration of justice. |
Что касается доступа к правосудию и гарантий должного судебного разбирательства, то Конституция и федеральное законодательство содержат положения о запрещении расовой дискриминации при отправлении правосудия. |
Court proceedings are based on principles known as the concept of a "fair trial". |
Процедуры судебного разбирательства основаны на принципах так называемой "концепции справедливого судебного разбирательства". |
The Constitution and the Charter define the principles of a fair trial as follows: |
В Конституции и Хартии определены следующие принципы справедливого судебного разбирательства: |
The report focused, inter alia, on the role of judges in the rule-making process, trial management issues and evidentiary rules. |
Этот доклад был посвящен, среди прочего, роли судей в процессе разработки правил, вопросам организации судебного разбирательства и правилам доказывания. |
That was made possible because all the members of the trial bench in that case are currently sitting in two trials. |
Это стало возможным благодаря тому, что все члены судебного разбирательства по данному делу в настоящее время участвуют в двух судебных процессах. |
International standards of fair trial have been quite clearly articulated and it is obviously important that there be no misunderstanding as to what is involved. |
Международные стандарты справедливого судебного разбирательства были изложены с полной ясностью, и, что очень важно, не должно возникать никаких сомнений по поводу их содержания. |
The Prosecuting Counsel was in fact prepared to conduct the trial; |
Фактически обвинитель был готов к проведению судебного разбирательства; |
The following constitute grounds for postponement of a trial: |
Основанием для откладывания судебного разбирательства являются: |
Both the Constitution and Criminal Procedure Code provide the domestic legal basis for the guarantee of fair trial and due process in Timor-Leste. |
Внутренняя правовая основа для обеспечения справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры предусмотрена как в Конституции, так и в Уголовно-процессуальном кодексе Тимора-Лешти. |
2.4 In 1983, the author complained to the Investigating Committee of the Medical Board about his treatment at Chelmsford and related issues arising out of the 1980 trial. |
2.4 В 1983 году автор направил жалобу в Комитет по расследованиям Медицинского совета по поводу лечения его в Челмсфордской больнице и по связанным с этим вопросам итогам и судебного разбирательства 1980 года. |
In cases of trials leading to the imposition of the death penalty scrupulous respect of the guarantees of fair trial is particularly important. |
В судебных разбирательствах, которые могут привести к назначению смертной казни, тщательное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства является особенно важным. |
Finally, rule 73 was amended in order that decisions rendered in the course of the trial on motions involving procedure and evidence would be without interlocutory appeal. |
И наконец, в правило 73 были внесены изменения, с тем чтобы на вынесенные в ходе судебного разбирательства решения по ходатайствам, затрагивающим процессуальные и доказательственные вопросы, нельзя было подавать промежуточные апелляции. |
The notion of fair trial includes the guarantee of a fair and public hearing. |
Понятие справедливого судебного разбирательства включает гарантию справедливого и публичного разбирательства. |
This external reinforcement was accompanied by internal reforms adopted by the judges in three specific areas: pre-trial activity, judges' powers at trial and Tribunal organization. |
Это укрепление кадрового потенциала за счет внешней помощи сопровождалось внутренними реформами, которые были приняты судьями и которые затронули следующие три конкретные области: предварительное производство, полномочия судей во время судебного разбирательства и организация Трибунала. |
In Austria, he was kept under detention for nine days before he was brought to trial on 13 July. |
В Австрии он провел в заключении девять дней в ожидании судебного разбирательства, назначенного на 13 июля. |
In cases of an indigent defendant, communication with counsel might only be assured if a free interpreter is provided during the pre-trial and trial phase. |
В тех случаях, когда обвиняемый не имеет достаточных средств, общение с защитником может быть обеспечено только если бесплатно предоставляются услуги переводчика на досудебной стадии и во время судебного разбирательства. |
Please also indicate how many public officials were suspended from duty or removed from their posts pending trial. |
Просьба также сообщить, сколько должностных лиц было временно отстранено от исполнения служебных обязанностей или уволено во время судебного разбирательства. |
It was therefore possible to decide the case merely on the basis of the file, without prejudice to the principles of a fair trial. |
Поэтому имелась возможность принять решение в данном случае исключительно на основании материалов дела и без ущерба для принципов справедливого судебного разбирательства. |
The logical procedure would have been for the authors to be given a second trial in which the evidence of their innocence was examined. |
В то же время логика требовала проведения второго судебного разбирательства, на котором авторы могли бы предъявить решающие доказательства своей невиновности. |
2.10 During the second trial, the court was also partial and biased in evaluating facts and evidence in Ashurov's case. |
2.10 В ходе второго судебного разбирательства суд также был пристрастен и необъективен при рассмотрении фактов и доказательств по делу Ашурова. |