Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trial - Судебного разбирательства"

Примеры: Trial - Судебного разбирательства
average monthly preparation time over the duration of trial: 115 hours. среднемесячное время подготовки в течение судебного разбирательства: 115 часов
Maximum average monthly working hours over the duration of trial: 150. Максимальные среднемесячные часы работы в течение судебного разбирательства: 150
Calculation of lump sum payments for a trial stage Расчет единовременных выплат для стадии судебного разбирательства
The lump sum for a trial stage is calculated by multiplying the following monthly allotments by the estimated number of months of the duration of the case. Единовременная выплата для стадии судебного разбирательства рассчитывается путем умножения следующих месячных сумм на предполагаемое число месяцев продолжительности рассмотрения дела.
Accused persons who are transferred to Rwanda for trial will, upon conviction, have to serve their sentences in that country. Обвиняемые лица, которые передаются для судебного разбирательства в Руанду, после вынесения осуждения должны будут отбывать наказание в этой стране.
Regarding access to justice and the guarantee of a fair trial, the Constitution and federal law forbade racial discrimination in the administration of justice. Что касается доступа к правосудию и гарантий должного судебного разбирательства, то Конституция и федеральное законодательство содержат положения о запрещении расовой дискриминации при отправлении правосудия.
Court proceedings are based on principles known as the concept of a "fair trial". Процедуры судебного разбирательства основаны на принципах так называемой "концепции справедливого судебного разбирательства".
The Constitution and the Charter define the principles of a fair trial as follows: В Конституции и Хартии определены следующие принципы справедливого судебного разбирательства:
The report focused, inter alia, on the role of judges in the rule-making process, trial management issues and evidentiary rules. Этот доклад был посвящен, среди прочего, роли судей в процессе разработки правил, вопросам организации судебного разбирательства и правилам доказывания.
That was made possible because all the members of the trial bench in that case are currently sitting in two trials. Это стало возможным благодаря тому, что все члены судебного разбирательства по данному делу в настоящее время участвуют в двух судебных процессах.
International standards of fair trial have been quite clearly articulated and it is obviously important that there be no misunderstanding as to what is involved. Международные стандарты справедливого судебного разбирательства были изложены с полной ясностью, и, что очень важно, не должно возникать никаких сомнений по поводу их содержания.
The Prosecuting Counsel was in fact prepared to conduct the trial; Фактически обвинитель был готов к проведению судебного разбирательства;
The following constitute grounds for postponement of a trial: Основанием для откладывания судебного разбирательства являются:
Both the Constitution and Criminal Procedure Code provide the domestic legal basis for the guarantee of fair trial and due process in Timor-Leste. Внутренняя правовая основа для обеспечения справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры предусмотрена как в Конституции, так и в Уголовно-процессуальном кодексе Тимора-Лешти.
2.4 In 1983, the author complained to the Investigating Committee of the Medical Board about his treatment at Chelmsford and related issues arising out of the 1980 trial. 2.4 В 1983 году автор направил жалобу в Комитет по расследованиям Медицинского совета по поводу лечения его в Челмсфордской больнице и по связанным с этим вопросам итогам и судебного разбирательства 1980 года.
In cases of trials leading to the imposition of the death penalty scrupulous respect of the guarantees of fair trial is particularly important. В судебных разбирательствах, которые могут привести к назначению смертной казни, тщательное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства является особенно важным.
Finally, rule 73 was amended in order that decisions rendered in the course of the trial on motions involving procedure and evidence would be without interlocutory appeal. И наконец, в правило 73 были внесены изменения, с тем чтобы на вынесенные в ходе судебного разбирательства решения по ходатайствам, затрагивающим процессуальные и доказательственные вопросы, нельзя было подавать промежуточные апелляции.
The notion of fair trial includes the guarantee of a fair and public hearing. Понятие справедливого судебного разбирательства включает гарантию справедливого и публичного разбирательства.
This external reinforcement was accompanied by internal reforms adopted by the judges in three specific areas: pre-trial activity, judges' powers at trial and Tribunal organization. Это укрепление кадрового потенциала за счет внешней помощи сопровождалось внутренними реформами, которые были приняты судьями и которые затронули следующие три конкретные области: предварительное производство, полномочия судей во время судебного разбирательства и организация Трибунала.
In Austria, he was kept under detention for nine days before he was brought to trial on 13 July. В Австрии он провел в заключении девять дней в ожидании судебного разбирательства, назначенного на 13 июля.
In cases of an indigent defendant, communication with counsel might only be assured if a free interpreter is provided during the pre-trial and trial phase. В тех случаях, когда обвиняемый не имеет достаточных средств, общение с защитником может быть обеспечено только если бесплатно предоставляются услуги переводчика на досудебной стадии и во время судебного разбирательства.
Please also indicate how many public officials were suspended from duty or removed from their posts pending trial. Просьба также сообщить, сколько должностных лиц было временно отстранено от исполнения служебных обязанностей или уволено во время судебного разбирательства.
It was therefore possible to decide the case merely on the basis of the file, without prejudice to the principles of a fair trial. Поэтому имелась возможность принять решение в данном случае исключительно на основании материалов дела и без ущерба для принципов справедливого судебного разбирательства.
The logical procedure would have been for the authors to be given a second trial in which the evidence of their innocence was examined. В то же время логика требовала проведения второго судебного разбирательства, на котором авторы могли бы предъявить решающие доказательства своей невиновности.
2.10 During the second trial, the court was also partial and biased in evaluating facts and evidence in Ashurov's case. 2.10 В ходе второго судебного разбирательства суд также был пристрастен и необъективен при рассмотрении фактов и доказательств по делу Ашурова.