Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trial - Судебного разбирательства"

Примеры: Trial - Судебного разбирательства
Right to be represented by counsel of own choice; death sentence imposed after an unfair trial право быть представленным адвокатом по своему выбору; вынесение смертного приговора после несправедливого судебного разбирательства
The author claims that his brother was wrongly convicted after an unfair trial, which relied on a forced confession extracted under duress. З. Автор заявляет, что его брат был ошибочно осужден после несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого главным элементом было признание, полученное в результате принуждения.
Imposition of the death penalty following alleged unfair trial вынесение смертного приговора после предположительно несправедливого судебного разбирательства
It could not, therefore, be maintained that the authors had been convicted "without any kind of trial". Поэтому нельзя утверждать, что авторы сообщения осуждены "без судебного разбирательства в какой бы то ни было форме".
According to the public information available, the Supreme Court considered that the absence and loss of certain evidence prevented the author from benefiting from all the guarantees of a fair trial. Согласно общедоступной информации, Верховный суд счел, что отсутствие и потеря некоторых доказательств не позволили автору воспользоваться всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства.
He belongs to a particular group of foreign nationals living in Canada to which the State party denies any possibility of a fair trial. Он является представителем особой группы иностранных граждан, проживающих в Канаде, которым государство-участник отказывает во всякой возможности проведения справедливого судебного разбирательства.
The Ministry of Justice of the Republic of Armenia: with regard to performing judicial actions on criminal cases in trial and implementing the verdict. Министерством юстиции Республики Армения: применительно к исполнению судебных постановлений по уголовным делам на стадии судебного разбирательства и исполнения наказания.
Such persons have the right to be tried within the time limit set by law, or to be released pending trial. Данное лицо имеет право на проведение судебного разбирательства в установленный законом срок или на освобождение до суда.
In its general practice, the Committee has deferred to the reasoned decisions of national courts as to the evaluation of evidence presented at trial. В своей обычной практике Комитет уважает аргументированные решения национальных судов, касающиеся оценки доказательств, предъявляемых в ходе судебного разбирательства.
Once he had missed the opportunity to participate at the trial level, he was barred from participating in any of the appellate proceedings. Упустив возможность участия в судопроизводстве на стадии судебного разбирательства, он лишился права участвовать в каком-либо апелляционном производстве.
There are no remedies available in Canada in a case where a party encountered judicial bias at trial, except through the appeal process which she exhausted. В Канаде не имеется никаких средств правовой защиты в связи с делами, в которых одна из сторон сталкивается с предвзятым отношением со стороны судебных органов в ходе судебного разбирательства, за исключением процедуры апелляции, которую она исчерпала.
On 15 June, after a tortuous and arbitrary trial, the United States Supreme Court decided to ignore the universal and unprecedented call to review the case. После изощренного и произвольного судебного разбирательства 15 июня Верховный суд Соединенных Штатов принял решение проигнорировать беспрецедентное всеобщее требование о пересмотре этого дела.
It would be appreciated if the Special Rapporteur could expand upon his ideas on the problems faced by military judges in implementing the principles of a fair trial. Было бы оценено по достоинству, если бы Специальный докладчик смог изложить подробно свои идеи по проблемам, с которыми сталкиваются военные судьи при претворении в жизнь принципов справедливого судебного разбирательства.
The European Union called for the release of all political prisoners and of the journalists held in secret, without trial, since September 2001. Европейский союз требует освобождения всех политических заключенных и журналистов, которые без судебного разбирательства тайно содержатся под стражей с сентября 2001 года.
To respect the rules on fair trial as diligently as possible (Switzerland); обеспечить как можно более строгое соблюдение норм справедливого судебного разбирательства (Швейцария);
Ms. Wedgwood said that persons who were not party to a trial should be given the benefit of a court ruling if it clarified the law. Г-жа Веджвуд говорит, что те лица, которые не являются участниками какого-либо судебного разбирательства, должны иметь возможность получить пользу от постановления суда в том случае, если оно разъясняет закон.
Detention facilities also have detailed records of detention periods for investigation, examination, prosecution, trial and other stages of the proceedings. В местах лишения свободы также детально регистрируются сроки содержания под стражей с целью проведения расследования, допросов, предъявления обвинения, судебного разбирательства и других этапов судопроизводства.
How is the application of international fair trial standards ensured in practice? Каким образом на практике обеспечивается применение международных стандартов справедливого судебного разбирательства?
Another serious ground for concern was the case of a death sentence being passed after a trial lasting only one hour. Вызывает серьезное беспокойство также упомянутый случай, когда смертный приговор был вынесен после судебного разбирательства, продолжавшегося всего один час.
According to the State party, persons were placed in solitary confinement in order to ensure a fair trial and respect for the law. Согласно заявлению государства-участника, лица помещаются в одиночное заключение в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства и соблюдения закона.
They had been sentenced to death following a two-day trial, during which they had access to court-appointed lawyers. Затем они были приговорены к смертной казни после двухдневного судебного разбирательства, в ходе которого им была предоставлена помощь государственного адвоката.
It also noted that thousands of people arrested on counter-terrorism grounds were currently being held in secret detention, most without charge or trial and without access to a lawyer or to the courts. Она также отметила, что тысячи лиц, арестованных в ходе борьбы с терроризмом, в настоящее время находятся в тайных местах содержания под стражей, причем большинство - без выдвижения обвинения или судебного разбирательства и без доступа к адвокату или суду.
It further highlighted that the procedure before such a body must be in compliance with the due process and fair trial guarantees. Он также подчеркивал, что процедура, используемая в таком органе, должна отвечать принципам соблюдения надлежащих процессуальных гарантий и справедливого судебного разбирательства.
It recommended (c) repealing ordinance 44 on regulating administrative justice, which authorizes administrative detention, house arrest or detention in special protection centre and psychiatric facilities for two-year renewable periods without trial. Она рекомендовала: с) отменить Постановление 44, касающееся отправления правосудия в связи с административными нарушениями, которое санкционирует применение административного задержания, домашнего ареста или содержания в центрах общественной защиты и психиатрических лечебницах в течение двухлетнего срока, который может быть возобновлен без судебного разбирательства.
OHCHR continued its long-standing work of promoting adherence to international trial standards in domestic courts, focusing on the higher instances, where precedents may influence first instance practice. УВКПЧ продолжило свою многолетнюю работу по поощрению соблюдения национальными судами международных норм судебного разбирательства, уделяя особое внимание высшим инстанциям, решения которых могут послужить прецедентами, влияющими на практику судов первой инстанции.