Right to be represented by counsel of own choice; death sentence imposed after an unfair trial |
право быть представленным адвокатом по своему выбору; вынесение смертного приговора после несправедливого судебного разбирательства |
The author claims that his brother was wrongly convicted after an unfair trial, which relied on a forced confession extracted under duress. |
З. Автор заявляет, что его брат был ошибочно осужден после несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого главным элементом было признание, полученное в результате принуждения. |
Imposition of the death penalty following alleged unfair trial |
вынесение смертного приговора после предположительно несправедливого судебного разбирательства |
It could not, therefore, be maintained that the authors had been convicted "without any kind of trial". |
Поэтому нельзя утверждать, что авторы сообщения осуждены "без судебного разбирательства в какой бы то ни было форме". |
According to the public information available, the Supreme Court considered that the absence and loss of certain evidence prevented the author from benefiting from all the guarantees of a fair trial. |
Согласно общедоступной информации, Верховный суд счел, что отсутствие и потеря некоторых доказательств не позволили автору воспользоваться всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства. |
He belongs to a particular group of foreign nationals living in Canada to which the State party denies any possibility of a fair trial. |
Он является представителем особой группы иностранных граждан, проживающих в Канаде, которым государство-участник отказывает во всякой возможности проведения справедливого судебного разбирательства. |
The Ministry of Justice of the Republic of Armenia: with regard to performing judicial actions on criminal cases in trial and implementing the verdict. |
Министерством юстиции Республики Армения: применительно к исполнению судебных постановлений по уголовным делам на стадии судебного разбирательства и исполнения наказания. |
Such persons have the right to be tried within the time limit set by law, or to be released pending trial. |
Данное лицо имеет право на проведение судебного разбирательства в установленный законом срок или на освобождение до суда. |
In its general practice, the Committee has deferred to the reasoned decisions of national courts as to the evaluation of evidence presented at trial. |
В своей обычной практике Комитет уважает аргументированные решения национальных судов, касающиеся оценки доказательств, предъявляемых в ходе судебного разбирательства. |
Once he had missed the opportunity to participate at the trial level, he was barred from participating in any of the appellate proceedings. |
Упустив возможность участия в судопроизводстве на стадии судебного разбирательства, он лишился права участвовать в каком-либо апелляционном производстве. |
There are no remedies available in Canada in a case where a party encountered judicial bias at trial, except through the appeal process which she exhausted. |
В Канаде не имеется никаких средств правовой защиты в связи с делами, в которых одна из сторон сталкивается с предвзятым отношением со стороны судебных органов в ходе судебного разбирательства, за исключением процедуры апелляции, которую она исчерпала. |
On 15 June, after a tortuous and arbitrary trial, the United States Supreme Court decided to ignore the universal and unprecedented call to review the case. |
После изощренного и произвольного судебного разбирательства 15 июня Верховный суд Соединенных Штатов принял решение проигнорировать беспрецедентное всеобщее требование о пересмотре этого дела. |
It would be appreciated if the Special Rapporteur could expand upon his ideas on the problems faced by military judges in implementing the principles of a fair trial. |
Было бы оценено по достоинству, если бы Специальный докладчик смог изложить подробно свои идеи по проблемам, с которыми сталкиваются военные судьи при претворении в жизнь принципов справедливого судебного разбирательства. |
The European Union called for the release of all political prisoners and of the journalists held in secret, without trial, since September 2001. |
Европейский союз требует освобождения всех политических заключенных и журналистов, которые без судебного разбирательства тайно содержатся под стражей с сентября 2001 года. |
To respect the rules on fair trial as diligently as possible (Switzerland); |
обеспечить как можно более строгое соблюдение норм справедливого судебного разбирательства (Швейцария); |
Ms. Wedgwood said that persons who were not party to a trial should be given the benefit of a court ruling if it clarified the law. |
Г-жа Веджвуд говорит, что те лица, которые не являются участниками какого-либо судебного разбирательства, должны иметь возможность получить пользу от постановления суда в том случае, если оно разъясняет закон. |
Detention facilities also have detailed records of detention periods for investigation, examination, prosecution, trial and other stages of the proceedings. |
В местах лишения свободы также детально регистрируются сроки содержания под стражей с целью проведения расследования, допросов, предъявления обвинения, судебного разбирательства и других этапов судопроизводства. |
How is the application of international fair trial standards ensured in practice? |
Каким образом на практике обеспечивается применение международных стандартов справедливого судебного разбирательства? |
Another serious ground for concern was the case of a death sentence being passed after a trial lasting only one hour. |
Вызывает серьезное беспокойство также упомянутый случай, когда смертный приговор был вынесен после судебного разбирательства, продолжавшегося всего один час. |
According to the State party, persons were placed in solitary confinement in order to ensure a fair trial and respect for the law. |
Согласно заявлению государства-участника, лица помещаются в одиночное заключение в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства и соблюдения закона. |
They had been sentenced to death following a two-day trial, during which they had access to court-appointed lawyers. |
Затем они были приговорены к смертной казни после двухдневного судебного разбирательства, в ходе которого им была предоставлена помощь государственного адвоката. |
It also noted that thousands of people arrested on counter-terrorism grounds were currently being held in secret detention, most without charge or trial and without access to a lawyer or to the courts. |
Она также отметила, что тысячи лиц, арестованных в ходе борьбы с терроризмом, в настоящее время находятся в тайных местах содержания под стражей, причем большинство - без выдвижения обвинения или судебного разбирательства и без доступа к адвокату или суду. |
It further highlighted that the procedure before such a body must be in compliance with the due process and fair trial guarantees. |
Он также подчеркивал, что процедура, используемая в таком органе, должна отвечать принципам соблюдения надлежащих процессуальных гарантий и справедливого судебного разбирательства. |
It recommended (c) repealing ordinance 44 on regulating administrative justice, which authorizes administrative detention, house arrest or detention in special protection centre and psychiatric facilities for two-year renewable periods without trial. |
Она рекомендовала: с) отменить Постановление 44, касающееся отправления правосудия в связи с административными нарушениями, которое санкционирует применение административного задержания, домашнего ареста или содержания в центрах общественной защиты и психиатрических лечебницах в течение двухлетнего срока, который может быть возобновлен без судебного разбирательства. |
OHCHR continued its long-standing work of promoting adherence to international trial standards in domestic courts, focusing on the higher instances, where precedents may influence first instance practice. |
УВКПЧ продолжило свою многолетнюю работу по поощрению соблюдения национальными судами международных норм судебного разбирательства, уделяя особое внимание высшим инстанциям, решения которых могут послужить прецедентами, влияющими на практику судов первой инстанции. |