(b) Order a new trial; or |
Ь) распорядиться о проведении нового судебного разбирательства; или |
One of the lessons learned from the ad hoc tribunals in that respect had been that, besides excellent personal qualifications, actual trial experience was vital. |
Один из уроков специальных трибуналов сводится к тому, что помимо высокой личной квалификации крайне важное значение имеет фактический опыт судебного разбирательства. |
Following trial before a court of first instance, the accused could make representations to an appeal court and then to a higher court. |
После судебного разбирательства в суде первой инстанции обвиняемый может подавать заявления в апелляционный суд, а затем в вышестоящий суд. |
They were allegedly being held without charge or trial in the security wing of Kober prison (14 March 1997). |
Указывается, что они содержатся в специальном блоке тюрьмы Кобер без предъявления обвинений и судебного разбирательства (14 марта 1997 года). |
The Working Group finally notes that Mammo Wolde has been detained since 1992 without charge or trial. |
Наконец, Рабочая группа отмечает, что Маммо Волде содержится под стражей с 1992 года без предъявления обвинения и без судебного разбирательства. |
In the course of the trial, under the regime of the revised CPL the lawyer plays a more active role. |
В соответствии с пересмотренным УПЗ в процессе судебного разбирательства адвокат будет играть более активную роль. |
A similar request can also be made to the People's Procuratorate, as the matter has not reached the trial stage. |
С аналогичной просьбой можно обращаться также к народной прокуратуре, поскольку дело до стадии судебного разбирательства еще не дошло. |
This provides a clear indication of the fairness and lawfulness of their trial and of the sentences handed down against them. |
Вышеприведенная информация однозначно свидетельствует о справедливом и законном характере судебного разбирательства и вынесенных в отношении соответствующих лиц приговоров. |
If, as frequently occurs, the indictment is amended, the elements delaying the start of a trial are repeated. |
Если, как это часто бывает, в обвинительное заключение вносится изменение, то вновь возникают факторы, влияющие на задержку судебного разбирательства. |
A first step towards resolving the problem would be to expedite judicial procedures and thus reduce the number of persons held in detention pending trial. |
Началом решения этой проблемы могло бы послужить ускорение процедур судебного разбирательства, что позволило бы сократить число лиц, подвергаемых предварительному заключению. |
Detailed observations about the standards for fair trial applied in the two trials of Kosovo Albanians appear in the Special Rapporteur's separate report. |
Подробные замечания относительно применения стандартов справедливого судебного разбирательства в случае двух судебных процессов над косовскими албанцами изложены в отдельном докладе Специального докладчика. |
(a) determining the language or languages to be used during the trial; |
а) определяющее язык или языки, которые надлежит использовать в ходе судебного разбирательства; |
and regretting that it did not provide any evidence that a fair trial was given, |
и с сожалением отмечая, что в нем не приводится никаких доказательств проведения справедливого судебного разбирательства, |
Together with the entire Libyan people, the two suspects were being punished without trial and without fulfilment of any of the internationally agreed legal conditions. |
Вместе со всем ливийским народом эти двое подозреваемых подвергаются наказанию без проведения судебного разбирательства и без выполнения каких-либо международно согласованных правовых условий. |
Of these, 352 cases were in the stage of pre-trial investigation, while 653 cases were in trial proceedings. |
Триста пятьдесят два дела находились на этапе предварительного следствия, а 653 - на этапе судебного разбирательства. |
Not only is the schedule of courtroom activity a significant factor in setting trial dates, the size of an available courtroom also enters the picture. |
При установлении дат проведения судебного разбирательства значение имеет не только расписание использования залов заседаний, но и их размеры. |
However, counsel for one of the accused was withdrawn from the case, which resulted in a delay in the resumption of trial. |
Однако адвокат одного из обвиняемых отказался от участия в процессе, что привело к задержке в проведении судебного разбирательства. |
Indeed, many of the fair trial guarantees in humanitarian law treaties were largely drawn from standards in human rights law. |
Действительно, многие гарантии справедливого судебного разбирательства в договорах по гуманитарному праву в значительной мере основаны на нормах права прав человека66. |
In the past six months, substantial efforts have been deployed by the staff of the Office of the Prosecutor to ensure the trial readiness of the remaining cases. |
За последние полгода сотрудники Канцелярии Обвинителя предприняли активные усилия для подготовки судебного разбирательства остающихся дел. |
This trial was marred by irregularities and lack of due process of law at the time of arrest and during detention. |
В ходе этого судебного разбирательства были допущены различные нарушения и отступления от действующих правовых норм как в момент ареста, так и в период содержания под стражей. |
It is essential that, in preparation for appeals, the Prosecutor have independent legal opinions on the positions taken during trial. |
Крайне важно, чтобы при составлении апелляций Обвинитель имел в своем распоряжении независимые юридические заключения экспертов по позициям, которые стороны занимали в ходе судебного разбирательства. |
In this regard, the Unit will produce appropriate legal advice and analysis and prepare written and oral submissions at the trial and appellate stages. |
В этой связи Группа будет оказывать соответствующие юридические консультационные услуги, проводить анализ и готовить письменные представления на этапах судебного разбирательства и рассмотрения апелляций. |
This is especially important when it is necessary to identify a particular document for trial purposes, including discovery of exculpatory material for the defence lawyers. |
Это особенно важно, когда необходимо найти конкретный документ для целей судебного разбирательства, включая поиск материалов, доказывающих невиновность, для адвокатов защиты. |
One of the primary obligations of the two Tribunals was to provide for trial without undue delay, as mandated by their Statutes. |
Одна из основных обязанностей этих трибуналов заключается в обеспечении судебного разбирательства без каких-либо не обусловленных необходимостью задержек, как об этом говорится в их уставах. |
However, on 6 June 1995 the Supreme Court quashed the judgement acquitting him and ordered a new trial, which is under way. |
Тем не менее 6 июня 1995 года Верховный суд отменил оправдательный приговор и распорядился о проведении нового судебного разбирательства, которое в настоящее время еще не завершено. |