| At a procedural level too, standards of fair trial have been compromised. | Что касается процессуальных действий, то стандарты справедливого судебного разбирательства также были нарушены. |
| The source alleges that, in practice detainees are often held for a much longer period without trial. | Источник утверждает, что на практике содержание под стражей без судебного разбирательства может продолжаться в течение гораздо более длительного срока. |
| With regard to juvenile courts, the Act contained new provisions regulating investigation and trial procedures. | В Закон были включены новые положения в отношении судов по делам несовершеннолетних, регулирующие процедуры расследования и судебного разбирательства. |
| UNAMI observed that detainees under the Anti-Terrorism Law lacked procedural guarantees, including fair trial standards. | МООНСИ отметила, что в случае лиц, заключенных под стражу по Закону о борьбе с терроризмом, не обеспечивается полный комплекс процессуальных гарантий, включая нормы справедливого судебного разбирательства. |
| According to the source, Mr. Quan has no indication of his trial date. | Согласно источнику, г-ну Куану не известна дата судебного разбирательства по его делу. |
| The Working Group does not possess such succinct information regarding the investigation, trial and sentencing process. | Рабочая группа не располагает достаточно исчерпывающей информацией о проведении следствия, судебного разбирательства и процедуры вынесения приговора. |
| He has been detained since September 1992, following a grossly unfair trial. | После явно несправедливого судебного разбирательства он содержится под стражей с сентября 1992 года. |
| Continued efforts will be necessary to safeguard a free trial in each case and further enhance respect for the independence of the judiciary. | Необходимо неустанно добиваться свободного судебного разбирательства по каждому делу и дальнейшего укрепления независимости судебных органов. |
| Defence councils played an important role in ensuring fair trial. | Адвокаты защиты играют важную роль в обеспечении справедливого судебного разбирательства. |
| AI stated that the Code of Criminal Procedures provides for extended periods of preventive detention without formal charge or trial. | МА отметила, что Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает продолжительный период предварительного заключения без официального предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
| People of African descent must be able to fully enjoy all guarantees to a fair trial and equality before the law. | Лица африканского происхождения должны иметь возможность в полной мере пользоваться всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства и равенства перед законом. |
| The author states that the Center's lengthy correspondence with the court also contributed to the delay of the trial. | Автор утверждает, что длительная переписка Центра с судом также является одной из причин задержки судебного разбирательства. |
| During the reporting period, nine cases reached the trial stage; OHCHR closely followed the hearings. | За отчетный период стадии судебного разбирательства достигли девять дел; УВКПЧ внимательно следило за ходом их слушания. |
| The Committee recommends the establishment of procedural accommodations that ensure fair trial and due process guarantees for persons with disabilities. | Комитет рекомендует ввести процедурные гарантии обеспечения справедливого и должного судебного разбирательства по делам инвалидов. |
| In addition, the Public Prosecution of Higher Instance Court provides medical care, transportation and support throughout the trial. | Помимо этого государственная прокуратура Суда высокой инстанции оказывает медицинскую помощь и предоставляет транспорт и помощь в ходе судебного разбирательства. |
| Lawyers are also indispensable for the protection and promotion of human rights and for guaranteeing fair trial and due process. | Адвокаты также необходимы для защиты и поощрения прав человека и обеспечения справедливого судебного разбирательства и должной правовой процедуры. |
| Disciplinary proceedings against lawyers should also follow procedures established by law and respect due process and fair trial guarantees. | В дисциплинарном производстве по делам адвокатов нужно также следовать процедурам, предусмотренным законом, и соблюдать гарантии должной правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства. |
| International and regional jurisprudence has confirmed how important it is that any accountability mechanism and proceedings respect the aforementioned general principles of a fair trial. | Международная и региональная правовая практика подтвердила, насколько это важно, чтобы механизм и процедуры подотчетности соответствовали вышеупомянутым общим принципам справедливого судебного разбирательства. |
| A mixture of procedures is used for criminal trials, with the preliminary investigation stage being differentiated from the trial stage. | Уголовный процесс имеет смешанный характер, и стадия предварительного расследования отделена в нем от стадии судебного разбирательства. |
| He claims that this was done on purpose, to avoid him appealing against this decision directly during the trial. | Заявитель утверждает, что это было сделано намеренно, с целью избежать подачи им жалобы на это решение непосредственно во время судебного разбирательства. |
| 2.4 The author was kept in detention until the end of the trial. | 2.4 Автор содержался под стражей до окончания судебного разбирательства. |
| JS1 noted that non-implementation of the Code of Criminal Procedure results in defendants being denied attorneys during questioning or trial. | В СП1 говорится о том, что пренебрежение нормами Уголовно-процессуального кодекса приводит к тому, что обвиняемым отказывают в услугах адвоката во время допроса или судебного разбирательства. |
| Fair trial standards are routinely ignored, even after 20 years of donor assistance in judicial training. | Нормы справедливого судебного разбирательства обычно игнорируются, даже после 20 лет донорской помощи в подготовке судей. |
| During the trial, Mr. Guo also defended himself, and his two attorneys provided a full defence. | В ходе судебного разбирательства г-н Го также защищал себя самостоятельно, а его два адвоката обеспечивали полноценную защиту. |
| HRW noted that detainees routinely faced systematic violations of due process and fair trial rights. | ХРУ указала что заключенные постоянно сталкиваются с систематическими нарушениями принципов обеспечения надлежащих процессуальных гарантий и справедливого судебного разбирательства. |