Mr. Wieruszewski said that a public uproar in a courtroom could be so disruptive as to interfere with the right of defence in a trial. |
Г-н Верушевский говорит, что возмущение общественности в зале суда может быть таким, что оно будет мешать реализации права на защиту в ходе судебного разбирательства. |
On the issue of undue delay only referring to the trial stage, he said he would add a footnote, referring to the relevant communications that the Committee had considered. |
Что касается того, что принцип рассмотрения дела без необоснованной задержки относится к стадии судебного разбирательства, то он включит в текст примечание со ссылкой на соответствующие сообщения, рассмотренные Комитетом. |
At present, five cases were pending trial, two had been dismissed and seven had resulted in convictions, with sentences ranging from six months' community service to life imprisonment with a fine of 2 million pesos. |
В настоящее время 5 дел находятся в ожидании судебного разбирательства, 2 дела были прекращены и 7 дел закончились вынесением приговоров, длительность которых составляет от 6 месяцев принудительных общественных работ до пожизненного заключения и штрафа в размере 2 млн. песо. |
The author states that he complained to a procurator on 31 January 1997, but that the procurator had advised him to make his allegations during the trial. |
Автор утверждает, что 31 января 1997 года он пожаловался прокурору, который посоветовал ему предъявить свои обвинения во время судебного разбирательства. |
In the circumstances of the case, the Committee concludes that there was a violation of article 14 of the right to a fair trial taken as a whole. |
Исходя из обстоятельств этого дела Комитет приходит к выводу, что было допущено нарушение статьи 14 Пакта, касающейся права на должную процедуру в рамках справедливого судебного разбирательства в целом. |
It is pointed out that in his response to the charges against him and at the opening of his trial, Mr. Semey did not suggest any face-to-face meeting between him and the woman. |
Как явствует из его ответа на предъявленные ему обвинения и решения о начале судебного разбирательства, г-н Семей не требовал проведения очной ставки между ним и женщиной. |
He was only able to speak to his lawyer directly from the dock, while the trial was actually in progress, and many of his instructions were simply ignored. |
Он мог общаться со своим адвокатом только непосредственно со скамьи подсудимых в ходе самого судебного разбирательства, и многие из его указаний просто игнорировались. |
4.18 The State party also notes that the testimony given by the author during the trial was not followed by a concrete request addressed to the Court pursuant to article 267 of the Code of Criminal Procedure. |
4.18 Государство-участник также отмечает, что за показаниями автора во время судебного разбирательства не последовала конкретная просьба к Суду во исполнение статьи 267 Уголовно-процессуального кодекса. |
While all of the defendants had State-appointed lawyers at trial, it remained unclear whether they had been afforded legal representation as soon as arrested, as prescribed by law. |
Хотя в ходе судебного разбирательства у всех обвиняемых были защитники, назначенные государством, осталось неясным, было ли обеспечено обвиняемым юридическое представительство сразу же после ареста, как того требует закон. |
The detention centres, whose closure was ordered by President Kabila in March 2001, remain open, and numerous persons continue to be arbitrarily detained for extended periods of time without trial. |
Центры содержания под стражей, приказ о закрытии которых был отдан президентом Кабилой в марте 2001 года, по-прежнему функционируют, и многие люди по-прежнему подвергаются произвольному задержанию в течение длительных периодов времени без проведения судебного разбирательства. |
Moreover, all testimonies of the accused during the trial have the value of evidence and are assessed by the court when taking its decision. |
Кроме того, все показания обвиняемого лица во время судебного разбирательства имеют доказательственную силу и принимаются во внимание судом при вынесении приговора. |
The relevant humanitarian law standards provide that, in all circumstances, persons accused of illegal acts shall benefit from the safeguards of a proper trial and defence. |
Соответствующие нормы гуманитарного права предусматривают, что при всех обстоятельствах лица, обвиняемые в незаконных действиях, пользуются гарантиями надлежащего судебного разбирательства и правом на защиту6. |
During the period of the trial he was working over 200 hours per month but his hours were reduced to 175. |
В период судебного разбирательства он работал по 200 с лишним часов каждый месяц, однако они были урезаны до 175 оплачиваемых часов. |
Rule 68 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence imposes an obligation for the Prosecutor to provide all exculpatory material to the accused, including between the end of a trial and the hearing of any appeal. |
Правило 68 Правил процедуры и доказывания Трибунала обязывает Обвинителя представлять обвиняемым все оправдывающие материалы, в том числе в период после окончания судебного разбирательства до начала заслушивания апелляций. |
In pursuance of our strategy to bring the work of the Tribunal to a close in a timely and equitable fashion, we have continued to undertake internal reforms designed to improve the efficiency of our proceedings, while scrupulously observing international norms for due process and fair trial. |
Осуществляя стратегию, направленную на завершение работы Трибунала на своевременной и справедливой основе, мы продолжаем осуществлять внутренние реформы в целях повышения эффективности нашей деятельности при неукоснительном соблюдении международных норм, обеспечивающих осуществление надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
Any property seized must be taken before a court and is to be retained pending trial (section 652) |
Любое конфискованное имущество должно быть предъявлено суду и подлежит сохранению до завершения судебного разбирательства (раздел 652). |
The result, after several days of trial, is that this unwanted spider has stopped completely to access the Web, and the daily bandwidth has fallen dramatically, both in the Jawstats contrasted as in the data provided by my hosting. |
В результате, через несколько дней после судебного разбирательства, является то, что это нежелательный паук полностью остановлен для доступа к Интернету, а также ежедневные пропускная способность резко снизилась, как в Jawstats противопоставляются, как в данных, предоставленных мой хостинг. |
By the end of the year, 16 defendants charged in 2006 with treason and other offences had still not been brought to trial. |
По состоянию на конец года в отношении 16 человек, которым предъявлены обвинения в государственной измене и других преступлениях, судебного разбирательства не проводилось. |
Some were released after questioning; others were tried on charges of violent conduct in proceedings that were reported not to have complied with international standards of fair trial. |
Некоторых освободили после допроса; дела других передали в суд по обвинению в применении насилия, причём процессуальные действия, по сообщениям, не отвечали международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
Halilović was on a provisional release from 13 December 2001 until the beginning of the trial and from 5 September 2005 until 14 November 2005. |
Халилович получал временное освобождение из под стражи, в 2001 году в начале судебного разбирательства и с 5 сентября 2005 по 14 ноября 2005 года. |
There are eyewitness accounts claiming that many clerics, convinced of Tupac Amaru's innocence, begged the viceroy that he be sent to Spain for trial. |
Есть рассказы очевидца, утверждающего, что много духовных лиц, убежденных в невиновности Тупака Амару, попросили вице-короля, чтобы его отправили в Испанию для судебного разбирательства. |
He accepted an appeal from Contumeliosus, Bishop of Riez, whom a council at Marseilles had condemned for immorality, and he ordered Caesarius of Arles to grant the accused a new trial before papal delegates. |
Он также принял обращение епископа Рьеза, которого совет в Марселе осудил за безнравственность, и приказал Цезарию Арелатскому предоставить обвиняемому право нового судебного разбирательства в присутствии папских делегатов. |
The sentence of the Sverdlovsk Regional Court was canceled, the case was sent for a new consideration from the trial stage to the same court, but in a different composition. |
Приговор Свердловского областного суда отменили, дело направили на новое рассмотрение со стадии судебного разбирательства в тот же суд, но в ином составе. |
Both the massive delays of the trial and the treatment of the accused have been criticised by a host of local, regional, and international organisations. |
Как массовые задержки судебного разбирательства, так и медицинское обслуживание обвиняемых подверглись критике со стороны множества местных, региональных и международных организаций. |
It also regulates a process (laglighetsprövning, "legality trial") through which any citizen can appeal the decisions of a local government to a county court. |
Он также регулирует процесс (швед. laglighetsprövning, «законность судебного разбирательства»), через который любой гражданин может обжаловать решения местных органов власти в окружном суде. |