On 2 May 2003, however, 10 days before the scheduled beginning of the trial, the Registrar was compelled to withdraw the defence counsel because he had been disbarred in his home country and therefore no longer fulfilled the criteria for assignment as counsel before the Tribunal. |
Однако 2 мая 2003 года, т.е. за десять дней до запланированного начала судебного разбирательства, Секретарь был вынужден отозвать адвоката защиты, т.к. |
The same applies to the arrest warrant once the person charged has been arrested."Lastly, Mr. Salim's interests were defended, both during the investigation and during the trial, in that he was assisted by several lawyers. |
Наконец, г-н Салим пользовался услугами защиты как в ходе дознания, так и во время судебного разбирательства, когда ему была предоставлена помощь ряда адвокатов. |
In accordance with article 3 of the Code of Criminal Procedure, the procedural statute to be applied during the conduct of criminal proceedings shall be that which was in force at the time of the initial inquiry, pre-trial investigation and the trial itself. |
В соответствии со статьей 3 Уголовно-процессуального кодекса при производстве по уголовному делу применяется уголовно-процессуальный закон, действующий во время дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства. |
him present during interrogation by the police. Formerly, the bar would appoint a lawyer only at the trial phase. |
Ранее ассоциация адвокатов назначала защитника только на этапе судебного разбирательства. |
The Committee for example notes that it was on the CCAS' request that the PGT was appointed as the author's representative and that a consequence of this appointment was the postponement of the trial. |
Так, Комитет отмечает, что требование о назначении ООПС представителем автора поступило от КОПД и что результатом этого назначения явилась отсрочка судебного разбирательства. |
However, all the action taken, such as the taking of statements from independent lawyers who had assisted the author and from the forensic doctor, did not provide any circumstantial evidence that could justify the continuation of criminal proceedings with the opening of an oral trial. |
Тем не менее в ходе проведения следственных действий, как то снятия свидетельских показаний с независимых адвокатов, призванных представлять интересы автора, и судебно-медицинского эксперта, не было выявлено каких-либо косвенных улик, оправдывающих продолжение уголовного судопроизводства и начало устного судебного разбирательства. |
Your Honor, Mr. Powell had ten ounces of heroin on him and the details of the stop are arguments for the trial, not the arraignment. |
Ваша честь, у мистера Пауэлла при себе было 283.5 грамма героина и детали задержания являются предметом судебного разбирательства, а не при предъявлении обвинения. |
Withdraw the charge if, in the course of the trial, he concludes that the evidence submitted does not confirm the charge brought against the defendant (Code of Criminal Procedure, art. 246, para. 7). |
З) отказаться от обвинения, если в ходе судебного разбирательства он придет к убеждению, что представленные доказательства не подтверждают предъявленное подсудимому обвинение (ч. ст. 246 УПК РФ). |
In the days leading up to his arrest, he claimed that the agency had unlawfully installed a covert listening device in his home and a tracking device in his car, something the ATF admitted doing during the subsequent trial. |
В дни, предшествовавшие его аресту, он утверждал, что агентство незаконно установили скрытое прослушивающее устройство в его доме и в его машине, в чем бюро частично признались во время судебного разбирательства. |
Criminal proceedings are the responsibility of the State and are conducted exclusively by the Office of the Attorney-General of the Nation during the pre-trial investigation stage and by the competent judges during the trial stage on the terms laid down in this code. |
Уголовное судопроизводство вменяется в обязанности государствам, и на этапе предварительного расследования проводится исключительно Генеральной прокуратурой, а на этапе судебного разбирательства - компетентными судьями на условиях, установленных настоящим Кодексом. |
Given the highly-charged atmosphere surrounding the trial, the Attorney-General has requested the assistance of the UNOMSIL human rights adviser on several occasions to ensure that Corporal Sankoh's rights are respected. |
С учетом исключительно напряженной атмосферы, сложившейся в ходе судебного разбирательства, Генеральный прокурор неоднократно просил советника по правам человека МНООНСЛ оказать помощь для обеспечения уважения прав человека капрала Санко. |
In addition, if there were any comment relating to the proper development of the trial, the submission of an appeal to this end would be recorded in the relevant file, but this has not been done. |
Кроме того, любые замечания относительно соблюдения процессуальных норм в ходе судебного разбирательства фигурировали бы в жалобе, подлежащей представлению в рамках соответствующего судебного дела, однако такая жалоба не возбуждалась. |
After an allegedly unfair trial, six individuals were reportedly sentenced to death on 28 June for their involvement in the bombings. Bakhadir Ruzmetov reportedly may also face the death penalty. |
28 июня после судебного разбирательства, которое, как утверждается, не было справедливым, шестерых человек, по сообщениям, приговорили к смертной казни за участие во взрывах бомб. |
It is not clear whether a decision ordering his detention was issued at that or any other time, nor is it clear whether any steps to bring Mr. Zhao to trial have been initiated. |
Не ясно, когда было принято постановление о его заключении под стражу: это или какое-то другое время, и были ли приняты меры по возбуждению против г-на Чжао Яня судебного разбирательства. |
An early case involving the expulsion of an American national from Venezuela was described as arbitrary because the expulsion was carried out before the trial of the case and the individual was expelled without being given an opportunity to see his family or make business arrangements. |
Давний случай, связанный с высылкой из Венесуэлы американского гражданина, был охарактеризован как произвольный, поскольку высылка была произведена до начала судебного разбирательства и высланному лицу не дали возможность принять какие-либо меры к устройству своих дел. |
After a bench trial, Bursey was convicted of the offense of trespassing, but judge Bristow Marchant deemed the offense to be relatively minor and ordered a fine of $500 be assessed, which Bursey appealed, and lost. |
После судебного разбирательства, Бёрси был признан виновным в правонарушении (trespassing), но судья квалифицировал нарушение, как сравнительно мелкое и приговорил обвиняемого к штрафу в 500 долларов. |
The proposal by the delegations of Canada and Germany rightly excludes circumstances which justify or excuse the acts in question; such circumstances have nothing to do with the elements of crimes and must be proved during the trial. |
В представленном делегациями Германии и Канады пункте преднамеренно исключены оправдывающие или снимающие вину обстоятельства, которые не имеют ничего общего с элементами преступлений и должны доказываться в ходе судебного разбирательства. |
Once a person has been committed for trial, it should be stressed that the case is heard in public and that both the public at large and the information media are therefore in a position to monitor the proceedings. |
Необходимо отметить, что как только дело какого-либо лица передается в суд, начинается его открытое слушание, и ход судебного разбирательства могут контролировать как широкая общественность, так и средства массовой информации. |
Such a summary shall, for purposes of any later trial proceedings before the Court, be deemed to form part of the particulars of the indictment.] |
Такое резюме для целей любого последующего судебного разбирательства в Суде рассматривается как часть подробной информации, включаемой в обвинительное заключение.] |
As a result, defendants can only appoint lawyers of their own choosing on the first day of their trial, just before the opening session of the court. |
В результате этого обвиняемые могут назначить себе защитников по своему выбору лишь в первый день начала судебного разбирательства по их делу, непосредственно перед началом судебного заседания. |
7.8 The State party notes that the accused successfully challenged one offence at the commencement of trial, was acquitted in respect of three offences, and was convicted with respect to a further three. |
7.8 Государство-участник отмечает, что обвиняемый успешно оспорил в начале судебного разбирательства одно из предъявленных ему обвинений, был оправдан по трем пунктам обвинения и осужден по трем другим. |
The author has not established that the wide publicity occurred at a time proximate to the trial, or that the judge's directions to the jury regarding the presumption of innocence were insufficient or amounted to a denial of justice. |
Автор не показала, что широкая огласка имела место в период, близкий к периоду судебного разбирательства, или что напутствия судьи присяжным относительно презумпции невиновности были недостаточными или составляли отказ в правосудии. |
No proof of torture was found either during the investigations or during the trial. The Dibirov case |
В ходе следствия и судебного разбирательства факты применения пыток не подтвердились. |
Five training sessions on due process of law and fair trial for 100 people from Government/ civil society actors on human rights |
Проведение 5 учебных занятий для 100 представителей правительства/гражданского общества по вопросам прав человека, надлежащей правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства |
Their arrest and transfer to The Hague for trial is essential to ensure justice for victims and the successful completion of the mandate of the International Tribunal for the Former Yugoslavia more generally. |
Их арест и передача в Гаагу для судебного разбирательства имеют исключительно важное значение для отправления правосудия в интересах жертв и успешного завершения мандата Трибунала в целом. |