The court must proceed in the manner prescribed by the provisions concerning requests to remand a person for trial. |
При рассмотрении дела суд должен руководствоваться положениями, касающимися запросов о взятии лиц под стражу для целей судебного разбирательства. |
1994/12 The situation of the Greek ethnic minority in Albania: infringement of the rules for a fair trial |
1994/12 Положение греческого этнического меньшинства в Албании: нарушение норм, касающихся справедливого судебного разбирательства |
In the view of some delegations, this question should be considered in connection with the issue of the availability of sufficient evidence for a fair trial. |
По мнению некоторых делегаций, этот вопрос следует рассматривать в связи с вопросом о наличии достаточных доказательств для справедливого судебного разбирательства. |
It was further suggested that a verdict should not be reached nor imprisonment imposed in a trial in absentia. |
Было также высказано мнение о том, что в случае заочного судебного разбирательства обвинительный приговор или присуждение тюремного заключения не допустимы. |
(b) the suspect may not be available to stand trial unless arrested before indictment. |
Ь) подозреваемый может уклониться от судебного разбирательства, если он не будет подвергнут аресту до предъявления обвинительного заключения. |
A. Procedures related to the commencement of the trial |
А. Процедуры, связанные с началом судебного разбирательства |
There are no political prisoners and there is no imprisonment without trial in open court. |
В Соединенном Королевстве нет ни одного политического заключенного и не было вынесено ни одного приговора о тюремном заключении без проведения судебного разбирательства в открытом суде. |
The Emergency Provisions Act 1991 permitted detention without trial and the Prevention of Terrorism Act allowed the Home Secretary to issue exclusion orders involving internal exile without judicial proceedings. |
Закон 1991 года (Чрезвычайные положения) допускает задержание без суда, а в соответствии с Законом о предупреждении терроризма министр внутренних дел имеет право отдавать в порядке исключения приказы о ссылке в пределах страны без проведения судебного разбирательства. |
Cases of civil disturbance, therefore, may have to be dealt with by a special tribunal to ensure speedy trial. |
Поэтому для обеспечения оперативного проведения судебного разбирательства дела, связанные с гражданскими беспорядками, могут рассматриваться специально создаваемым трибуналом. |
This should not, in some members' view, lead to either partial or full trial in absentia. |
Это не должно, по мнению некоторых членов, являться причиной для проведения частичного или полного заочного судебного разбирательства. |
Exculpatory evidence that becomes available to the Procuracy prior to the conclusion of the trial shall be made available to the defence. |
Любое оправдательное доказательство, которое становится известно Прокуратуре до завершения судебного разбирательства, предоставляется в распоряжение защиты. |
The court will decide on the taking of evidence according to its [free] conviction obtained from the entire trial. |
Суд принимает решение относительно сбора доказательств исходя из своего [свободного] мнения, сформировавшегося в процессе всего судебного разбирательства. |
(b) if the appeal is brought by the Prosecutor against an acquittal, order a new trial. |
Ь) если апелляция подана Прокурором с возражением против оправдательного приговора, - распорядиться о проведении нового судебного разбирательства. |
[A party may apply by motion to present before the Appeals Chamber additional evidence which was not available to it at the trial. |
[Сторона может подать ходатайство о представлении Апелляционной палате дополнительных доказательств, которые не имелись в ее распоряжении во время судебного разбирательства. |
Tek Nath Rizal was given an adequate opportunity to defend himself and the accepted rules of a fair trial were not violated. |
Теку Натху Ризалу были предоставлены достаточные возможности для своей защиты, и не были нарушены установленные принципы справедливого судебного разбирательства. |
After two years in prison, Mr. Mekhubad was executed on 25 February 1994 without trial or explanation. |
После двух лет лишения свободы г-н Мекхубад, как сообщается, был казнен 25 февраля 1994 года без судебного разбирательства или объяснения. |
Addendum 1 consisted of a study of the interpretations of international fair trial norms by the European Commission and Court of Human Rights. |
В добавлении 1 было представлено исследование о толковании международных норм справедливого судебного разбирательства Европейской комиссией и Судом по правам человека. |
Interpretations of the recognized fair trial norms are of foremost importance because treaty rights mean little if they are not applied in practice. |
Толкования признанных норм справедливого судебного разбирательства чрезвычайно важны, поскольку закрепленные в договорах права по сути дела утрачивают свое значение, если они не применяются на практике. |
The Special Rapporteurs recommend that a compilation of existing fair trial standards and norms be included in a publication in the United Nations Study Series. |
Специальные докладчики рекомендуют включить подборку существующих стандартов и норм справедливого судебного разбирательства в публикацию в рамках серии исследований Организации Объединенных Наций. |
None the less, sufficiently clear views of fairness and objectivity have emerged such that juridical criteria for an objective trial can be established. |
Тем не менее сформировалось уже достаточно ясное представление о справедливости и объективности, чтобы можно было установить юридические критерии объективного судебного разбирательства. |
In any case, it is necessary to define with precision what juridical measures will help to ensure the objectivity and hence, the fairness of a trial. |
Во всяком случае необходимо совершенно четко определить, какие юридические меры помогут обеспечить объективность и, следовательно, справедливость судебного разбирательства. |
Another important prerequisite of a fair trial is the competence of the judges, who should possess a high level of professional training and experience. |
Другим важным необходимым условием справедливого судебного разбирательства является компетентность судей, которые должны обладать высоким уровнем профессиональной подготовки и опытом. |
E. Right to release pending trial |
Е. Право на освобождение до судебного разбирательства |
Later, during trial, the witness was summoned to appear, but proved to be untraceable. |
Позднее, во время судебного разбирательства, был вызван в суд этот свидетель, однако его местонахождение не удалось установить. |
(a) The adversary or contentious nature of a trial is regarded as one effective means of ensuring its fairness. |
а) состязательный характер судебного разбирательства рассматривается в качестве одного из эффективных средств обеспечения его справедливости; |