Conviction of the authors in violation of fair trial guarantees |
Осуждение авторов в нарушение гарантий справедливого судебного разбирательства |
In respect of the situation in the Democratic Republic of the Congo, there are four cases, of which two are at the trial stage. |
В отношении ситуации в Демократической Республике Конго возбуждено четыре дела, из которых два находятся на стадии судебного разбирательства. |
My Special Representative has discussed the recent developments with Government officials and has requested the release of the detainee and recommended urgent action to ensure a fair trial. |
Мой Специальный представитель, обсудив последние события с должностными лицами правительства, обратился с просьбой об освобождении арестованного и рекомендовал безотлагательно принять меры для обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
Please comment on the information before the Committee that common-law criminal suspects have been held in police custody without trial for up to four years. |
Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что лица, подозреваемые в совершении преступлений по обычному праву, содержатся под стражей в полиции без судебного разбирательства вплоть до четырех лет. |
The question of administrative internment by governors after people had completed their sentences, tantamount to detention without trial, raised important questions of legal principle. |
Административное интернирование губернаторами после того, как люди отбыли свое наказание, равнозначное содержанию под стражей без судебного разбирательства, ставит важные вопросы правового принципа. |
It was essential to be sure that the principles of a fair trial were duly respected in such cases. |
В этой связи хотелось бы быть уверенным в том, что в таком случае принципы справедливого судебного разбирательства соблюдаются должным образом. |
The Committee recommends that the State party ensure that its provisions protecting child victims during testimony and trial are effectively implemented in the entirety of its territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление его правил, предусматривающих защиту детей-жертв во время дачи показаний и судебного разбирательства на всей своей территории. |
However, in that case the court had made an extensive and reasoned assessment of the likely effect of the witness's request on the fairness of the trial. |
Однако в данном случае суд представил обширную и аргументированную оценку возможного влияния этой просьбы свидетельницы на беспристрастность судебного разбирательства. |
In their fight against terrorism, some States have adopted measures or conducted activities which infringe on basic standards of fair trial or otherwise limit access to the judicial process. |
В своей борьбе с терроризмом некоторые государства применяют меры или предпринимают шаги, которые ущемляют основные нормы справедливого судебного разбирательства или иным образом ограничивают доступ к судебным процедурам. |
JS1 stated that there was no independent judiciary and laws were applied arbitrarily and no avenue for a free and fair trial. |
В СП1 заявляется, что не существует никакой независимой судебной защиты и что законы применяются произвольно и не имеется возможности для свободного и справедливого судебного разбирательства. |
This cross examination of witness of evidence in order to test their credibility will take time and ultimately cause further delay in the finalisation of the trial. |
Эти перекрестные допросы для оценки достоверности свидетельских показаний займут определенное время и в итоге вновь приведут к увеличению сроков судебного разбирательства. |
Although prohibited and punished by law, interference and intrusion in judicial affairs by the civil and military authorities are an obstacle to a fair trial. |
Хотя вмешательство гражданских и военных властей в судебные дела подлежит по закону наказанию, оно происходит и препятствует беспристрастности судебного разбирательства. |
Other concerns related to a lack of respect by some States for due process and fair trial guarantees, as well as the continued use of administrative detention regimes. |
Другие проблемы связаны с несоблюдением некоторыми государствами надлежащей правовой процедуры и гарантий справедливого судебного разбирательства, а также продолжением применения административного задержания. |
The Special Rapporteur was pleased to learn that there are special rooms in some courts for confidential interview of victims of trafficking during the course of a trial. |
Специальный докладчик с удовлетворением узнала о том, что в некоторых судах имеются специальные комнаты для конфиденциального опроса жертв торговли людьми в ходе судебного разбирательства. |
Therefore, the guarantees of a fair trial are essential to ensure accountability and to combat impunity, as well as to provide effective remedies. |
Таким образом, гарантии справедливого судебного разбирательства крайне важны для привлечения к ответственности и борьбы с безнаказанностью, а также для обеспечения эффективных средств правовой защиты. |
At the trial level, the delivery of judgements in all remaining cases, except for two, is expected before the end of 2011. |
На уровне судебного разбирательства ожидается, что приговоры по всем оставшимся делам (кроме двух) будут вынесены до конца 2011 года. |
Kurti used the late notification of court proceedings as an excuse to delay his trial, claiming that he had not been given enough time to prepare. |
Курти использовал факт позднего уведомления о судебном процессе в качестве предлога для отсрочки судебного разбирательства, заявив, что ему не было предоставлено достаточного времени для подготовки. |
Few of them benefited from legal assistance during their trial, and most were not able to appeal their sentences for the same reasons. |
По указанным выше причинам мало кто из них воспользовался правовой помощью в ходе судебного разбирательства, и большинство из них не смогли подать апелляционную жалобу. |
It asked about measures taken to ensure the right of all persons to participate in the Government and to receive a fair trial. |
Она спросила о мерах, принятых с целью обеспечения права всех лиц на участие в государственном управлении и на проведение справедливого судебного разбирательства по их делам. |
Depending on the legal system, a number of mechanisms can be employed to protect and support victims and witnesses during trial proceedings. |
В зависимости от характера правовой системы для защиты и поддержки потерпевших и свидетелей в ходе судебного разбирательства может задействоваться целый ряд механизмов. |
According to the source, the charge is based solely on the statements of two witnesses of dubious credibility whose inconsistency was clearly demonstrated at the trial. |
По сообщению источника, обвинение основывалось исключительно на весьма сомнительных свидетельских показаниях двух свидетелей, несостоятельность которых была явно продемонстрирована в ходе судебного разбирательства. |
Unfairness in the treatment of the suspect or the accused may rupture the process to an extent making it impossible to piece together the constituent elements of a fair trial . |
Несправедливость в обращении с подозреваемым или обвиняемым может нарушить процесс в такой мере, что сделает невозможным соединение составных элементов справедливого судебного разбирательства . |
The way in which the pre-trial detention issues were dealt with casts grave doubts on the fairness of the trial in the State Security Court. |
Методы решения вопросов досудебного содержания под стражей ставят под серьезное сомнение справедливость самого судебного разбирательства в Суде по вопросам государственной безопасности. |
Mr. Hujoboyev himself was not present at the trial and the accused was not given the opportunity to cross-examine him. |
Сам г-н Худжобоев во время судебного разбирательства не присутствовал, а обвиняемому не дали возможности подвергнуть его перекрестному допросу. |
The Working Group did not receive information or further details regarding any trial or judicial proceedings accorded to the above-mentioned persons. |
Рабочая группа не получала никакой информации или уточняющих данных, касающихся какого-либо судебного разбирательства или судебного производства по делам упомянутых выше лиц. |