This matter has absorbed a great deal of resources on the part of the parties and the Chamber, although the impact upon the trial schedule has so far been minimal since few trial hearings have been held in this regard. |
И хотя ее решение потребовало существенного объема ресурсов как сторон, так и Камеры, его влияние на сроки судебного разбирательства было до настоящего времени минимальным, поскольку в связи с ним проводилось меньше судебных слушаний. |
If a death sentence is handed down following a trial which did not comply with the relevant standards, there have been violations of both the right to a fair trial and the right not to be deprived of one's life arbitrarily. |
Если приговор о смертной казни выносится по результатам судебного разбирательства, в рамках которого не обеспечены предусмотренные гарантии, то это является нарушением права на справедливое судебное разбирательство и права на то, чтобы человека не лишали жизни безосновательно. |
Nonetheless, the institutionalized practice of extended investigative detention, before proceeding to a final charge and criminal trial, is difficult to reconcile with the Covenant's guarantee of trial within a reasonable time (arts. 9 and 14). |
Вместе с тем институционализированная практика продления срока содержания под стражей на период проведения расследования до предъявления окончательного обвинения и последующего уголовного разбирательства вряд ли согласуется с предусмотренной в Пакте гарантией проведения судебного разбирательства в разумные сроки (статьи 9 и 14). |
Fair trial guarantees under human rights treaties continue to apply during armed conflict, subject to the rare instances where a State permissibly derogates from the fair trial clauses in the human rights treaties in question. |
Гарантии справедливого судебного разбирательства по договорам о правах человека продолжают применяться во время вооруженных конфликтов, за исключением тех редких случаев, когда государство идет на разрешенное отступление от положений о справедливом судебном разбирательстве, содержащихся в соответствующих договорах о правах человека. |
The judge shall instruct the persons attending the trial from which the public is excluded that they are obliged to treat as a secret anything they come to know during the trial and draw their attention to the consequences of disclosing such secret. |
Судья сообщает лицам, присутствующим на закрытом судебном заседании, о том, что они обязаны соблюдать секретность любой информации, которую они получат в ходе судебного разбирательства, и обращает внимание на последствия нарушения этой секретности. |
The requirement of non-arbitrariness in the context of the death penalty has a procedural component, centred on the requirements of legality and fair trial. |
Требование об отсутствии произвольности в контексте смертной казни имеет процессуальный компонент, касающийся требований в отношении законности и справедливого судебного разбирательства. |
Furthermore, proceedings must include all possible safeguards to ensure a fair trial, at least equal to those contained in article 14 of the Covenant. |
Кроме этого, судебные процедуры должны предусматривать все возможные гарантии обеспечения справедливого судебного разбирательства, по крайней мере, равные тем, которые изложены в статье 14 Пакта. |
From the perspective of fair trial standards, the imposition of the death penalty, especially on civilians, by military courts and tribunals represents a worrying trend. |
С точки зрения стандартов справедливого судебного разбирательства вынесение военными судами и трибуналами смертного приговора, особенно гражданским лицам, - тенденция весьма тревожная. |
In relation to the importance of upholding international fair trial standards, international case law is currently being developed in respect of the particular circumstances of naval operations. |
Учитывая важность соблюдения международных стандартов в отношении справедливого судебного разбирательства, в настоящее время ведется выработка международного прецедентного права применительно к особым условиям военно-морских операций. |
On 29 June 2012, the President issued formal guidelines for Tribunal staff acting as monitors of the Uwinkindi trial in Rwanda. |
29 июня 2012 года Председатель издал официальные руководящие принципы для сотрудников Трибунала, которые осуществляют отслеживание судебного разбирательства по делу Увинкинди в Руанде. |
The Special Rapporteur would like to point out that the lack of disclosure may affect the overall fairness of the trial. |
Специальный докладчик хотела бы отметить, что нераскрытие данных о всех обстоятельствах дела может сказаться на справедливости судебного разбирательства в целом. |
Military tribunals and the proceedings before them should, in all circumstances, respect and apply the principles of international law relating to a fair trial. |
Военные трибуналы при рассмотрении дел должны при любых обстоятельствах уважать и применять принципы международного права, касающиеся справедливого судебного разбирательства. |
When members of the Khmer-Krom community sought to exercise their rights, they were detained on politically motivated charges and faced imprisonment without a fair trial. |
Когда представители общины кхмер-кромов пытаются осуществить свои права, их задерживают по политически мотивированным обвинениям и подвергают тюремному заключению без надлежащего судебного разбирательства. |
In 19 letters, the Secretary-General of Frente Polisario asserted that the Moroccan security forces had committed human rights violations and that international trial standards had been violated. |
Было получено 19 писем от Генерального секретаря Фронта ПОЛИСАРИО, в которых он утверждает, что марокканские силы безопасности нарушали права человека и что имели место нарушения международных стандартов судебного разбирательства. |
After repeated calls from UNAMID for the authorities to release the staff members, they reported that there was insufficient evidence to bring the case to trial. |
После неоднократных обращений ЮНАМИД к властям с призывом отпустить этих сотрудников на свободу власти заявили об отсутствии достаточных доказательств для доведения дела до судебного разбирательства. |
During the first trial in 2003, the three defendants were sentenced to terms of imprisonment varying from 10 to 17 years. |
Во время первого судебного разбирательства в 2003 году трое подсудимых были приговорены к тюремному заключению на различные сроки - от 10 до 17 лет. |
After the complainant provided proof of submission, the judges maintained that the complaint did not affect the trial. |
После того как заявитель представил доказательство подачи этой жалобы, магистраты сочли, что представленное доказательство никак не может повлиять на ход судебного разбирательства. |
In protest against their continued administrative detention without charge or trial, approximately 90 detainees went on hunger strike on 24 April 2014. |
В знак протеста против продолжающегося административного задержания без предъявления обвинения или судебного разбирательства 24 апреля 2014 года приблизительно 90 задержанных объявили голодовку. |
Concerns at the excessive use of capital punishment are compounded by the frequency of reports alleging violations of national and international fair trial standards. |
Обеспокоенность по поводу чрезмерного применения смертной казни усугубляется тем, что часто поступают сообщения о предполагаемых случаях нарушения национальных и международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
In its case law, the Commission has found violations of the right to life when a person is executed after an unfair trial. |
В своей правовой практике Комиссия нашла случаи нарушения права на жизнь, когда после несправедливого судебного разбирательства в отношении того или иного лица приводился в исполнение смертный приговор. |
The pre-trial stage of criminal justice systems, from the time of arrest to trial, is said to be particularly vulnerable to corrupt practices. |
Считается, что наибольшее распространение получила коррупция на досудебном этапе в системе уголовного правосудия, то есть с момента заключения под стражу до начала судебного разбирательства. |
The evidence provided by the defendants corresponded to the statements they had earlier provided to the police and at trial. |
Свидетельства обвиняемых соответствовали заявлениям, которые они ранее сделали в полиции и в ходе судебного разбирательства. |
The draft principles governing the administration of justice through military tribunals contain a number of provisions on fair trial guarantees in proceedings before military tribunals. |
Проект принципов, регулирующих отправление правосудия военными трибуналами, содержит ряд положений о гарантиях справедливого судебного разбирательства военными трибуналами. |
Securing the services of experts to examine evidence, to advise counsel and to testify at trial is critical. |
Необходимо привлекать экспертов для того, чтобы они изучали доказательства, давали рекомендации и выступали в качестве свидетелей в ходе судебного разбирательства. |
Democratic legal procedures and preliminary proceedings of organs court of justice and preliminary trial were also regulated. |
Была законодательно определена также демократическая процедура судебного разбирательства и предварительного следствия, проводимого судебными и следственными органами. |