Even if witnesses are offered some sort of protection before and during the trial, their safety in the long term remains a major concern. |
Даже в случае обеспечения определенной степени защиты свидетелей до начала и в ходе судебного разбирательства вопрос об их безопасности в долгосрочном плане по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
We remain convinced that this initiative, if accepted, constitutes a practical solution and should guarantee a just and fair trial whereby the interests of the concerned parties would be taken into account. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что эта инициатива, если она будет принята, представляет собой практическое решение и должна гарантировать проведение справедливого и честного судебного разбирательства, позволяющего учесть интересы заинтересованных сторон. |
In the past two months, the activity of the Tribunal has increased, owing mainly to the commencement of a new trial involving a high-ranking Croat army official and the arrest and detention of 10 Croat indictees. |
За последние два месяца деятельность Трибунала активизировалась главным образом в связи с началом нового судебного разбирательства по делу одного высокопоставленного военнослужащего хорватской армии и арестом и задержанием 10 обвиняемых хорватов. |
The request for a visit to the United States was based on persistent reports suggesting that the guarantees and safeguards set forth in international instruments relating to fair trial procedures and specific restrictions on the death penalty were not being fully observed. |
Запрос на посещение Соединенных Штатов был мотивирован постоянными сообщениями, позволявшими предположить, что гарантии и правовые нормы, изложенные в международных документах, касающихся справедливых процедур судебного разбирательства и конкретных ограничений на применение смертной казни, не соблюдались в полном объеме. |
Generally, in the second phase of the trial the jury has to find, in order to impose a death sentence, that there are statutory aggravating circumstances (most states have between 7 and 10 in their statutes). |
Как правило, на втором этапе судебного разбирательства суд присяжных должен установить, для того чтобы вынести смертный приговор, наличие предусмотренных законом отягчающих обстоятельств (в законах большинства штатов их насчитывается от семи до десяти). |
However, it should be noted that, in Lebanon, the death penalty is carried out only after a long and meticulous public trial during which the right of defence is assured through appointed lawyers. |
Однако следует отметить, что в Ливане смертный приговор выносится лишь после длительного и тщательного открытого судебного разбирательства, в ходе которого назначенные адвокаты обеспечивают защиту обвиняемого. |
In the absence of a reply from the Government and taking into account the allegations as submitted, the Working Group notes that the above-mentioned person was held in custody for three months without charges or trial, and that she has since then been under house arrest. |
В отсутствие ответа со стороны правительства и с учетом полученных утверждений Рабочая группа отмечает, что вышеупомянутое лицо содержалось под стражей в течение трех месяцев без предъявления обвинений и судебного разбирательства, а по окончании этого срока находится под домашним арестом. |
Following the fundamental rights reform of August 1995, guarantees of a fair trial and good public administration were secured in the Constitution Act (sect. 16). |
В соответствии с осуществленной в августе 1995 года реформы законодательства, касающегося основных прав, принципы справедливого судебного разбирательства и надлежащего функционирования административных органов были закреплены в статье 16 Конституции. |
Section 12 (1) of the Constitution stipulates that every person charged with a criminal offence has to be afforded a fair trial within a reasonable time by an impartial court. |
Статья 12 (1) Конституции гласит, что каждое обвиняемое в совершении уголовного преступления лицо имеет право на проведение независимым судом справедливого судебного разбирательства в течение разумного срока. |
The detainee or his legal representative would be able to initiate the process of disclosure if the detainee wishes in any future trial to challenge the admissibility of a statement alleged to have been extracted from him improperly. |
Задержанный или его юридический представитель получили бы возможность задействовать процедуру "оглашения материалов следствия", если задержанный в ходе любого будущего судебного разбирательства пожелает оспорить приемлемость того или иного заявления на том основании, что оно якобы не соответствует данным им показаниям 18/. |
Subsequently, after an allegedly unfair trial, she was sentenced to 30 years' imprisonment for illegal membership in the Kurdish Workers' Party (PKK), throwing explosives and separatism. |
Впоследствии, после проведения, согласно утверждениям, несправедливого судебного разбирательства, она была приговорена к 30 годам лишения свободы за незаконное членство в Курдской рабочей партии (КРП), метание бомб и сепаратизм. |
During the trial, an accused minor was allowed to remain at large subject to certain measures to ensure his or her presence in court or, where appropriate, attendance at a health establishment. |
В ходе судебного разбирательства обвиняемый несовершеннолетний находится на свободе при условии обеспечения его или ее явки в суд или же в соответствующих случаях в медицинском учреждении. |
He had been surprised to learn that, pursuant to the Code of Criminal Procedure, a person who was found guilty in a criminal trial must pay the costs of the proceedings. |
Он с удивлением узнал о том, что согласно Уголовно-процессуальному кодексу лицо, признанное виновным в ходе уголовного судебного разбирательства, должно оплатить судебные издержки. |
Special problems are caused by the long delays in the completion of trials: the longer a trial, the more opportunities defendants have to bribe or threaten witnesses. |
Особые проблемы возникают в связи с длительными задержками в завершении судебного разбирательства: чем дольше тянется судебное разбирательство, тем больше у обвиняемых возможностей для подкупа или запугивания свидетелей. |
The Committee welcomes the recent reform of Finnish criminal procedure which, inter alia, ensures that detainees are brought to court without delay, and have the right to speedy trial and communication with family and counsel. |
Комитет приветствует недавнюю реформу системы уголовного судопроизводства Финляндии, которая, в частности, обеспечивает незамедлительную доставку задержанных в суд и предоставление им права на оперативное проведение судебного разбирательства и общение с семьей и адвокатом. |
In the cases under examination, the complainants had been sentenced to death and no legal aid was available to them for the filing of a constitutional motion to seek review of irregularities during their trial. |
По рассматриваемым делам заявители были приговорены к смертной казни, и им не было оказано никакой юридической помощи для подготовки конституционного ходатайства о пересмотре приговора в связи с нарушениями, допущенными в ходе судебного разбирательства. |
According to the State party, taking into account the actual situation, the three years it took to bring Mr. Del Cid's case to trial are thus justified. |
Согласно заявлению государства-участника, с учетом фактического положения трехлетний срок, который потребовался для начала судебного разбирательства по делу г-на Дель Сида, является поэтому оправданным. |
(a) Court Deputy: manages judicial preparations for trial proceedings on behalf of the Registrar, attends trials and handles court documentation; |
а) помощник судьи: руководит судебной подготовкой к проведению судебного разбирательства от имени Секретаря, участвует в судебных заседаниях и обрабатывает судебную документацию; |
In particular, the Government has not reacted to the allegation that the above-mentioned individuals may, pursuant to the State Security Law of 1974, be detained for up to three years without charges or trial. |
В частности, правительство никак не отреагировало на утверждение о том, что вышеупомянутые лица могут в соответствии с Законом о государственной безопасности 1974 года быть помещены под стражу на срок до трех лет без предъявления обвинений и проведения судебного разбирательства. |
In addition, a six-month administrative detention order could be constantly renewed, so that a person eventually served a sentence without ever going to trial, in violation of article 14 of the Covenant. |
Кроме того, эти распоряжения об административном задержании на срок в шесть месяцев могут постоянно возобновляться таким образом, что в конечном счете заинтересованное лицо отбывает наказание без проведения судебного разбирательства в нарушение положений статьи 14 Пакта. |
A merger of both sets of rights into one article would provide an appropriate framework for a detailed discussion of those rights and their linkages to different stages of the trial procedure. |
Если свести воедино два состава прав в рамках одной статьи, то будут созданы необходимые условия для детального рассмотрения этих прав и их увязке на различных этапах судебного разбирательства. |
The State party, bearing in mind the Committee's general comment No. 29 on states of emergency, should in no case invoke exceptional circumstances as justification for deviating from fundamental principles of fair trial. |
Учитывая замечание общего порядка Nº 29 Комитета, касающееся чрезвычайных положений, государству-участнику не следует ни в каких случаях ссылаться на чрезвычайные обстоятельства для оправдания отступлений от основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства. |
On 1 February 2002, the Appeals Chamber overturned that decision and ruled that the evidence concerning the crimes alleged to have been committed in all three indictments would be heard in one trial. |
1 февраля 2002 года Апелляционная камера отменила это решение и постановила, что доказательства, касающиеся обвинений в преступлениях, предъявленных во всех трех этих обвинительных заключениях, будут заслушаны в ходе единого судебного разбирательства. |
Some States had a number of measures available for the protection of witnesses, including the concealment of witnesses during trial and the protection of information about witnesses. |
В некоторых государствах предусмотрен ряд мер по защите свидетелей, в том числе предоставление свидетелям убежища в ходе судебного разбирательства и защита информации о свидетелях. |
The new defence team requested an extensive delay of the commencement of trial in order to adequately prepare for the case, which was partially granted. |
Новая группа защиты потребовала на значительный срок отложить начало судебного разбирательства, с тем чтобы надлежащим образом подготовиться к процессу, и это ходатайство было частично удовлетворено. |