Subject matter: Imposition of death penalty after unfair trial and on basis of confession obtained under torture in another country. |
Тема сообщения: вынесение смертного приговора после несправедливого судебного разбирательства на основе признания, полученного с применением пыток, в другой стране |
3.1 The author contends that his claims were wrongly dismissed by the domestic courts, as they failed to adhere to the minimum requirements of a fair trial stipulated in article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что его заявления были необоснованно отклонены национальными судами, поскольку ими не были соблюдены минимальные требования справедливого судебного разбирательства, закрепленные в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
8.6 The author submits that subjecting her to an involuntary medical examination was a disproportionate measure given the social stigma attached to being found mentally incapacitated, albeit in the limited context of a single trial. |
8.6 Автор утверждает, что проведение недобровольного медицинского обследования представляет собой несоразмерную меру ввиду социального остракизма, с которым сталкиваются люди, признанные психически недееспособными, даже если речь идет только об ограниченном контексте отдельно взятого судебного разбирательства. |
2.4 During the trial, he claims that his lawyer was constantly challenged by the judge and was treated differently by him to the prosecution. |
2.4 Как утверждает автор, в ходе судебного разбирательства судья постоянно опротестовывал заявления его адвоката и обращался с ним иначе, чем со стороной обвинения. |
In his case, the continuing effects arise from the fact that he was wrongly sentenced following an unfair trial, which amounted to a miscarriage of justice. |
В его случае продолжающиеся последствия обусловлены тем фактом, что ему был вынесен необоснованный приговор по итогам несправедливого судебного разбирательства, что представляет собой судебную ошибку. |
All stages of the proceedings and the consideration of appeals on matters of fact and law must comply with all aspects of a fair trial. |
Все стадии разбирательства и рассмотрения апелляций по вопросам факта и права должны осуществляться при наличии всех признаков справедливого судебного разбирательства. |
While acknowledging the need to ensure that there is no impunity for those that commit war crimes, the Special Rapporteur emphasizes that the chance of ensuring a fair trial diminishes over time. |
Признавая необходимость исключить безнаказанность за совершение военных преступлений, Специальный докладчик, тем не менее, подчеркивает, что шансы на обеспечение справедливого судебного разбирательства с течением времени слабеют. |
Disproportionate aggregation of resources between the prosecution and the defence in terrorism cases is a matter that strikes at the heart of the principle of the equality of arms required in the safeguarding of a fair trial. |
Непропорциональное распределение ресурсов между обвинением и защитой в делах о терроризме - это момент, который затрагивает самую суть принципа равенства состязающихся сторон, соблюдение которого требуется для обеспечения справедливости судебного разбирательства. |
The right to represent oneself is not absolute and the interests of justice may, in the case of a specific trial, require the assignment of a lawyer against the wishes of the accused. |
Право представлять себя лично не является абсолютным, и интересы правосудия могут в рамках конкретного судебного разбирательства требовать назначения защитника против желания обвиняемого. |
It is prohibited to subject an accused person to degrading treatment or physical or mental harm and he is guaranteed a fair trial by the judiciary, which enjoys full independence to deliver its judgements following conviction. |
Запрещается подвергать обвиняемое лицо унижающему достоинство обращению или наносить физический или психический вред; обвиняемому предоставляются гарантии справедливого судебного разбирательства в суде, который полностью независим в принятии решений после выдвижения обвинения. |
It is the position of the Working Group that not even a state of emergency may justify such long terms of detention without charges which completely circumvents the guarantees of a fair trial. |
Рабочая группа считает, что даже чрезвычайное положение не может оправдать столь длительные сроки содержания под стражей без предъявления каких-либо обвинений, ставящее целью обойти гарантии справедливого судебного разбирательства. |
He stated that if such confinement continued for a protracted period pending trial, it might be regarded as constituting "exceptional circumstances" according to the referenced law. |
Он заявил, что если такое содержание продолжится длительное время до судебного разбирательства, то его можно рассматривать как "исключительное обстоятельство" по смыслу упомянутого выше Закона. |
As a final matter, the source notes that the detainees have now all been committed to stand trial in the Supreme Court of Victoria at a date yet to be fixed. |
В заключение источник отмечает, что сейчас дела всех задержанных переданы в Верховный суд штата Виктория и дата судебного разбирательства еще не определена. |
The Working Group notes that even if the date of the trial is yet to be fixed, the period spent in pre-trial detention could not be, at least at this stage, considered excessive. |
Рабочая группа отмечает, что, хотя дата судебного разбирательства еще не определена, продолжительность досудебного задержания нельзя, по крайней мере на данном этапе, считать чрезмерной. |
Dr. Son's wife petitioned the investigative and prison authorities to allow Dr. Son to meet with his lawyers in jail before the trial but her request was refused. |
Жена д-ра Сона обратилась к следственным органам и тюремным властям с просьбой разрешить д-ру Сону встретиться с его адвокатами в камере до начала судебного разбирательства, но ее просьба была отклонена. |
During the trial phase, and whatever the method of referral to the court, the judge must read the charges against the accused at the first hearing. |
На стадии судебного разбирательства и независимо от порядка возбуждения дела в суде судья обязан принять меры к тому, чтобы на первом судебном заседании были оглашены права подсудимого. |
Regarding article 14, paragraph 2, criminal sanctions have been imposed on the authors without their having been proved guilty according to law, and without any trial. |
В связи с пунктом 2 статьи 14 можно отметить, что уголовные санкции были применены даже без доказательства их вины по закону и до проведения какого-либо судебного разбирательства. |
In his view the right contained in article 14, paragraph 5, of the Covenant includes a re-evaluation of the evidence produced at trial, and that was not done by the Supreme Court. |
По его мнению, право, закрепленное в пункте 5 статьи 14 Пакта, включает повторную оценку доказательств, представленных в ходе судебного разбирательства, и что этого не было сделано Верховным судом. |
From the date of his arrest on 27 March 2002 to his first trial on 18 June 2003, Dr. Son was not allowed any contact with his family or legal counsel. |
С момента ареста 27 марта 2002 года до первого судебного разбирательства дела д-ра Сона 18 июня 2003 года ему были запрещены любые контакты с родственниками и адвокатом. |
The author maintains, in addition, that the essential element of the offence of fraud, namely deception, was introduced by the judges at the sentencing stage, and it was therefore impossible for him to mount a defence against this new accusation during the trial. |
Кроме того, автор утверждает, что основной элемент преступления мошенничества, а именно обман, был включен судьями на этапе постановления приговора, в силу чего у него отсутствовала возможность подготовиться к защите от этого нового обвинения в ходе судебного разбирательства. |
The authors wrote to the Minister who could have asked the Appeals Prosecutor to file an appeal leading to a second trial where an impartial panel of judges would have evaluated the case anew. |
Авторы писали министру, который мог бы попросить прокурора по апелляционным делам подать апелляцию с целью проведения повторного судебного разбирательства, на котором это дело снова было бы рассмотрено беспристрастной группой судей. |
In the present case, the author's right to be presumed innocent was not respected during parliamentary and administrative legal proceedings, seriously undermining her civil rights before any trial could take place. |
В данном случае право автора на презумпцию невиновности не было соблюдено в рамках официальных парламентских или административных процедур, что серьезно ущемляет ее гражданские права до какого-либо судебного разбирательства. |
3.6 He maintains that, in the trial for forgery of documents with other offences, he was convicted despite a lack of incriminating evidence against him. |
3.6 Он утверждает, что в ходе судебного разбирательства по факту подделки документов и других правонарушений он был осужден, несмотря на отсутствие против него надлежащих улик. |
The State party should take concrete steps to give legitimate recognition to human rights defenders and their work, and ensure that when cases are brought against them, such cases are conducted in conformity with international standards relating to fair trial. |
Государству-участнику надлежит предпринять конкретные шаги для обеспечения законного признания правозащитников и их работы, а также обеспечить, чтобы все дела против них были рассмотрены в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства. |
Depending on the outcome of these reforms, the Prosecutor intends to file new requests for referral for up to nine fugitives who are not earmarked for trial before the Tribunal. |
В зависимости от исхода этих реформ Обвинитель намеревается подать новые ходатайства о передаче дел по девяти скрывающимся от правосудия лиц, которые не были определены для судебного разбирательства в Трибунале. |