He states that, during his trial, only abstract and indirect evidence was produced against him, some of which was extracted from other detainees through threats and beatings. |
Он указывает, что во время судебного разбирательства против него были выдвинуты только неконкретные и косвенные свидетельства, некоторые из которых были получены от других арестованных посредством угроз и избиений. |
The High Commissioner, through a number of letters, expressed deep concern that in the absence of any independent observers, these trials did not meet due process and fair trial requirements. |
Верховный комиссар посредством ряда писем выразила глубокую обеспокоенность тем, что в отсутствие каких-либо независимых наблюдателей эти судебные процессы не отвечали требованиям надлежащей правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства. |
In addition, fair trial exigencies required additional time to be given to the defence counsel in several cases; |
Кроме этого, принципы справедливого судебного разбирательства потребовали, чтобы в нескольких случаях адвокату защиты было предоставлено дополнительное время; |
The arrest or detention of such a person pending investigation and trial shall be carried out only for the purposes of the administration of justice on grounds and under conditions and procedures specified by law. |
Арест или задержание такого лица до проведения расследования или судебного разбирательства могут производиться лишь в целях отправления правосудия на основании процедур и с соблюдением условий, установленных законом. |
That development has had no impact on the completion schedule for the trial, as the defence case of Ngirumpatse had already been scheduled to start on 23 August 2010. |
Это событие не повлияло на график завершения судебного разбирательства, поскольку начало представления защитой дела Нгирумпатсе уже было запланировано на 23 августа 2010 года. |
The accused then filed a motion for further postponement of the trial on the basis that he remained insufficiently prepared owing in part to the Registrar's decisions on defence funding. |
После этого обвиняемый подал ходатайство о дополнительном переносе сроков судебного разбирательства на том основании, что он по-прежнему не имел возможности достаточно подготовиться, частично в связи с решениями Секретаря о финансировании защиты. |
Combating impunity is not only a criminal law issue, but a human rights concern, since fair trial guarantees must be adhered to and the rights of victims protected. |
Проблема борьбы с безнаказанностью лежит не только в уголовно-правовой плоскости, но и в области прав человека, поскольку должны быть соблюдены гарантии справедливого судебного разбирательства и защищены права потерпевших. |
In order to combat impunity, the Special Rapporteur calls upon States to ensure that the domestic criminal justice system functions effectively and efficiently at all stages, from investigation, prosecution and trial to the enforcement of judgements. |
В целях борьбы с безнаказанностью Специальный докладчик призывает государства обеспечить эффективное и действенное функционирование национальной системы уголовного правосудия на всех этапах от следствия, предъявления обвинения и судебного разбирательства до исполнения наказаний. |
It also encourages the national courts to prosecute persons believed to have committed offences, who will be given a fair trial. On 5 September, the Head of State issued a decree establishing the Commission for Dialogue, Truth and Reconciliation. |
Оно также рекомендовало национальным судебным органам привлекать к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений, с тем чтобы их дела рассматривались в рамках справедливого судебного разбирательства. 5 сентября глава государства издал декрет о создании Комиссии по проведению диалога, установлению истины и примирению. |
Similarly, the Office of the Public Prosecutor, whose mandate is to monitor and oversee the application of laws in investigation, trial and the enforcement of court rulings, also has the right to challenge such a ruling or seek its annulment. |
Аналогичным образом Государственная прокуратура, в полномочия которой входит контроль и надзор за соблюдением законов в ходе проведения расследования, судебного разбирательства и исполнения судебных решений, также имеет право оспорить такое решение или добиваться его отмены. |
(a) To ensure that the accused understands the case against him or her and the possible consequences of the trial; |
а) обеспечивать понимание обвиняемым всех материалов возбужденного против него дела и возможных последствий судебного разбирательства; |
The provision of free legal aid to pre-trial detainees, prisoners and the general population was recognized as an important factor contributing to a fair trial. |
Предоставление бесплатной юридической помощи лицам, находящимся под стражей до суда, заключенным и населению в целом было признано важной составной частью обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
The Mission continued its efforts to ensure that their cases are heard by appropriately prepared judges, and that, where possible, they are immediately released after trial, while UNICEF provides free legal assistance. |
Миссия продолжала свои усилия по обеспечению того, чтобы их дела были рассмотрены надлежащим образом подготовленными судьями и чтобы, где это возможно, их немедленно освобождали после судебного разбирательства, при этом ЮНИСЕФ обеспечивает бесплатную правовую помощь. |
Questions on respect for human rights in penal establishments, including as regards pre-trial detention and the principle of fair trial |
Вопросы относительно соблюдения прав человека в пенитенциарных учреждениях, в том числе вопросы содержания под стражей до суда, и принципа справедливого судебного разбирательства |
The offender taken in custody can be temporarily released during the trial, under judiciary control or with bail, based on a judge's decision. |
Взятый под стражу правонарушитель может, по решению судьи и на период судебного разбирательства, быть на временной основе освобождён под судебным контролем или под залог. |
Article 24 affirms the principle that any person charged with an offence is presumed innocent until found guilty following a proper trial that provides the guarantees indispensable to his or her defence. |
В статье 24 устанавливается принцип презумпции невиновности, который должен распространяться на всех обвиняемых до установления их вины в результате надлежащего судебного разбирательства, обеспечивающего ему необходимые условия для защиты. |
Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. |
Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
This staffing shortage will continue to effect the time required to deal with the ongoing motions and practical issues arising during the course of the trial and to conduct the necessary analysis of evidence. |
Такая нехватка персонала будет оказывать воздействие на сроки, необходимые для обработки текущих ходатайств и решения практических вопросов, возникающих в ходе судебного разбирательства, а также на проведении необходимого анализа доказательств. |
The Prosecutor also undertook a mission to France, Finland, Germany and Sweden in an effort to seek support for tracking of the fugitives and the transfer of their files for the purpose of trial within national jurisdictions. |
Обвинитель также совершил поездку во Францию, Финляндию, Германию и Швецию, с тем чтобы заручиться поддержкой в отслеживании и передаче информации о скрывающихся от правосудия лицах для проведения судебного разбирательства в национальных судах. |
In December 2007, three persons were sentenced to fifteen years in prison each, as the first trial relating to the Sultan Park explosion finished. |
В декабре 2007 года трое мужчин были приговорены к пятнадцати годам тюремного заключения после завершения первого судебного разбирательства в связи с взрывом в парке "Султан". |
The main purpose of these amendments is to ensure a fair trial and to simplify procedure in this type of cases with the intention of shortening the time they require. |
Основная цель этих поправок заключается в обеспечении справедливого судебного разбирательства и упрощении процедуры в таких категориях дел с расчетом сократить время, которое для этого требуется. |
The progress of the trial was the subject of discussion at a status conference held in September 2010, during which ways to expedite the proceedings were discussed with the parties. |
Ход судебного разбирательства был рассмотрен на проведенном в сентябре 2010 года распорядительном заседании, в ходе которого со сторонами были обсуждены способы ускорения производства. |
This involves being selective about the witnesses and exhibits for the trial and working to reach agreement with the Defence on as many issues as reasonably possible. |
Такой подход предусматривает селективный отбор свидетелей и доказательств для судебного разбирательства, а также взаимодействие с Защитой с целью достижения договоренности по максимально и разумно возможному числу вопросов. |
Regarding torture allegations, neither the author's son, nort his lawyer submitted any complaints during the investigation or during the trial. On 8 May 2000, he freely confessed to the crime. |
Что касается утверждений о пытках, то ни сын автора, ни его адвокат не подали никаких жалоб в ходе следствия или во время судебного разбирательства. 8 мая 2000 года он чистосердечно сознался в совершении преступления. |
The Court admitted only evidence that did not go against the principle of fair trial and all investigations with respect to the case were carried out in accordance with the standard principles of law and relevant national law. |
Суд признал только те доказательства, которые не шли вразрез с принципом справедливого судебного разбирательства, и все расследование по делу проводилось в соответствии со стандартными принципами права и соответствующим национальным законодательством. |