The purpose of the ECOWAS Convention on Extradition is to punish crimes and offences committed by offenders who have fled the territory of a member State and taken refuge in the territory of another member State in order to escape prosecution, trial and punishment. |
Конвенция ЭКОВАС о выдаче призвана карать преступления и правонарушения, совершенные лицами, которые покинули территорию одного государства-члена, чтобы скрыться на территории другого государства-члена во избежание преследования, судебного разбирательства и исполнения наказаний. |
As to his claims under article 14, the author remains incarcerated without prospect of release or retrial, which amounts to a continuing violation of his right not to be subjected to prolonged detention without a fair trial. |
Что касается его жалоб по статье 14, то автор по-прежнему находится под стражей без какой-либо перспективы освобождения или судебного пересмотра, что является продолжением нарушения его права не быть подвергнутым длительному содержанию под стражей без справедливого судебного разбирательства. |
The Office of the Prosecutor anticipates an increased workload for the Investigations Division in 2005 as a result of the increase in the number of simultaneous trials from five to six and the need to prepare a larger number of cases for trial during 2005. |
Канцелярия Обвинителя ожидает увеличения объема работы Следственного отдела в 2005 году вследствие увеличения числа одновременно рассматриваемых дел с пяти до шести и необходимости подготовки большего числа дел для судебного разбирательства в 2005 году. |
2.5 The author states that, as of the date of her first communication, no trial date had been set and that the Court had announced that her case would not be scheduled until September 1996. |
2.5 Автор заявляет, что на момент представления ее первого сообщения дата судебного разбирательства не была установлена и что суд объявил, что ее дело не будет назначено на рассмотрение до сентября 1996 года. |
Police parading of suspects before the media in the Philippines is well-documented, and in this case the presence of media from the moment the author was first brought before a prosecutor undermined the fairness of the trial. |
Хорошо известно, что на Филиппинах полиция не скрывает от средств массовой информации данных о подозреваемых, и в случае автора присутствие средств массовой информации с того момента, когда он впервые предстал перед прокурором, повлияло на справедливость судебного разбирательства. |
4.6 Since the author's allegation of impartiality is based on the presence of Justice Anderson on the bench of the Full Supreme Court, it is clear that the author knew that Justice Anderson was on the bench before the commencement of the trial. |
4.6 Поскольку утверждение автора сообщения о небеспристрастности основывается на присутствии судьи Андерсона в составе Пленума Верховного суда, из этого ясно следует, что автор сообщения знал, что судья Андерсон входит в состав суда до начала судебного разбирательства. |
In a total of 766 cases filed, 516 were decided by courts; the average wait for trial reduced from around 12 months in 2002/03 to a little over 6 months in 2003/04 |
Из поданных в общей сложности 766 дел по 516 делам вынесено решение суда; средний срок ожидания судебного разбирательства сокращен с примерно 12 месяцев в 2002/03 году до чуть более 6 месяцев в 2003/04 году |
Article 18, paragraph 1, of the Constitution sets out the principle of the presumption of innocence of the defendant and the accused as follows: "All defendants are presumed innocent until proved guilty following a trial providing them with the guarantees necessary for their defence." |
В пункте 1 статьи 18 Конституции провозглашается принцип презумпции невиновности, которым пользуются подследственные и обвиняемые: "любой подследственный и обвиняемый считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в ходе судебного разбирательства, в рамках которого ему предоставляются гарантии, необходимые для его защиты". |
(b) Fair trial requirements have made it necessary in several cases to grant additional time to the defence for preparation of the presentation of cases or the submission of closing briefs; |
Ь) с учетом требований в отношении справедливого судебного разбирательства в нескольких случаях необходимо было предоставить защите дополнительное время для подготовки изложения ее версии дела или для подготовки заключительных записок; |
In those situations, States have the primary responsibility to exercise jurisdiction to investigate crimes, including serious violations of international humanitarian law and gross violations of international human rights law, and bring the perpetrators to justice, assuring fair trial standards and guarantees. |
В таких ситуациях главная обязанность государств заключается в осуществлении юрисдикции для расследования преступлений, включая серьезные нарушения международного гуманитарного права и грубые нарушения международного права прав человека, и для предания виновных правосудию при обеспечении стандартов и гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Thirdly, the death penalty was not imposed on persons who had not reached the age of 18 at the time their crimes were committed or on women who were pregnant at the time of their trial. |
В-третьих, смертные приговоры не применяются в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения преступления, или к женщинам, являющимся беременными в момент судебного разбирательства их дела. |
The competence of the initial lawyer is fundamental, as many issues, including factual and legal issues which are not raised at the trial stage, are barred from being introduced in the appeal phase. |
Компетенция адвоката на начальном этапе разбирательства играет определяющую роль, поскольку многие вопросы, включая фактические и юридические проблемы, которые не поднимаются на стадии судебного разбирательства, исключаются из числа вопросов, которые могут быть вынесены на рассмотрение на этапе апелляции. |
(c) The right to trial by jury should be reinstated, with safeguards put into place to protect the integrity of jurors. |
с) Следует восстановить право на проведение судебного разбирательства с участием присяжных, обеспечив гарантии защиты неприкосновенности присяжных заседателей. |
As stated in the information provided under article 12, the Crime Investigation Office has been abolished and the Office of the Public Prosecutor has taken over responsibility for investigating criminal offences, during both pre-trial and trial proceedings. |
В этой связи следует отметить, что в разделе, посвященном статье 12, сообщается, что Управление по расследованию преступлений было упразднено и что функции по расследованию преступлений как на этапе предварительного следствия, так и на этапе судебного разбирательства осуществляет в настоящее время государственная прокуратура. |
Resolve to continue and strengthen effective domestic implementation of the Statute, to enhance the capacity of national jurisdictions to prosecute the perpetrators of the most serious crimes of international concern in accordance with internationally recognized fair trial standards, pursuant to the principle of complementarity; |
решаем продолжать и активизировать эффективное осуществление Статута на национальном уровне, укреплять потенциал национальных органов правосудия, необходимый для преследования лиц, совершивших самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, согласно международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства и в соответствии принципом взаимодополняемости; |
Confinement 101. To ensure the increased capacity and understanding of competent authorities, skills in investigation, prosecution and trial have been integrated into the curriculum of the Royal Academy of the National Police and the Royal Academy of Judicial Profession. |
Вопросы выработки навыков ведения расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства включены в учебные программы Королевской академии национальной полиции и Королевской юридической академии в целях расширения потенциала и обеспечения более глубокого понимания рассматриваемых вопросов компетентными органами. |
Ensure that, in the case where a domestic worker files a lawsuit against his or her employer for ill-treatment, exploitation or abuse, a temporary residence is allowed for the duration of the trial |
обеспечить, чтобы в случае, когда домашние работники подают в суд иск в отношении их работодателей в связи с жестоким обращением, эксплуатацией или насилием, за ними должно сохраняться разрешение на временное проживание в стране в течение всего судебного разбирательства; |
The State provides a counsel for accused persons in case they do not have sufficient means to pay for a counsel and the trial without a counsel would result in miscarriage of justice (art. 20.5). |
Государство предоставляет адвоката тем обвиняемым, которые не располагают достаточными средствами для оплаты соответствующих услуг, при этом проведение судебного разбирательства без адвоката является основанием для признания такого разбирательства неправосудным (статья 20.5). |
(a) The authorities ensure observance of the principle that release on bail should be the rule, and remand custody the exception and to consider the introduction of legal time limits for proceeding to trial; |
а) властям обеспечивать соблюдение принципа, по которому освобождение под залог должно являться правилом, а содержание под стражей - исключением, и рассмотреть вопрос о введении обязательных предельных сроков для начала судебного разбирательства; |
Finally, in violation of the law on evidence as regulated in Section 614 of the Court Manual, photocopies of original documents were used throughout the trial instead of the actual documents themselves |
Наконец, в нарушение Закона о свидетельских показаниях, регулируемого положениями раздела 614 Судебного кодекса, на всем протяжении судебного разбирательства использовались фотокопии оригинальных документов вместо подлинников самих документов. |
The Constitution permitted derogation during a state of emergency with respect to freedom of expression, freedom of information, freedom of movement, freedom of assembly, the right to be promptly brought before a court of law, and the right not to be detained without trial. |
Конституция предусматривает возможность отступления в период действия чрезвычайного положения от норм, гарантирующих свободу выражения своего мнения, свободу информации, свободу передвижения, свободу собраний, право быть доставленным в суд без неоправданной задержки и право не содержаться под стражей без судебного разбирательства. |
89.46. Repeal all relevant legal provisions with a view to eliminate excessive, unjustified detention without raising credible criminal charges and bringing a detainee before a judge in compliance with international fair trial standards (Slovakia); |
89.46 отменить все соответствующие нормативные положения для ликвидации практики произвольных и неоправданных задержаний без предъявления убедительных уголовных обвинений и доставки задержанных лиц к судье в нарушение международных стандартов справедливого судебного разбирательства (Словакия); |
Since the authors' claim under article 14 that their sons were sentenced to death after an unfair trial was declared admissible, so was the claim of a violation of article 6. |
Поскольку жалоба авторов по статье 14 на то, что их сыновья были приговорены к смертной казни после несправедливого судебного разбирательства, была признана приемлемой, также была признана приемлемой жалоба на нарушение статьи 6. |
6.4 The author submits that the decision of the Presidium of the Supreme Court acknowledged his claim that at the beginning of the trial, he had requested to change his lawyer, but that his request was denied as unjustified. |
6.4 Автор сообщения заявляет, что в решении Президиума Верховного суда признается его жалоба о том, что в начале судебного разбирательства он просил сменить адвоката, но что его просьба была отклонена как необоснованная. |
The author further claims that when the issue was raised by her son's lawyer during the trial, the court failed to give a legal qualification on the nature of the detention of her son during the 13 initial days of detention. |
Кроме того, автор утверждает, что, когда этот вопрос был поднят адвокатом ее сына в ходе судебного разбирательства, суд отказался дать правовую квалификацию характера задержания ее сына в течение первых 13 дней задержания. |