(c) They exercised their right to be heard in a trial conducted by previously constituted courts. |
с) обвиняемые осуществили свое право быть выслушанными в ходе судебного разбирательства, проводимого ранее учрежденным составом суда. |
It appears from the transcript of the trial before the San Fernando Assizes Court that all evidence for the case of the prosecution was gathered by 1 June 1988 and no further investigations were carried out. |
Как представляется из стенограммы судебного разбирательства в окружном суде Сан-Фернандо, все доказательства были собраны обвинением к 1 июня 1988 года и больше никакого расследования не производилось. |
7.2 As to the allegation of a violation of articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee notes that counsel has provided specific and detailed allegations concerning inappropriate conditions of detention prior to his trial and since his conviction, and lack of medical treatment. |
7.2 Что касается утверждения о нарушении статей 7 и 10 Пакта, Комитет отмечает, что адвокат представил конкретные и подробные материалы по поводу плохих условий содержания автора под стражей до начала судебного разбирательства, а затем после вынесения ему приговора, и в отношении отсутствия медицинского обслуживания. |
6.3 The Committee finds that the delay in bringing the author to trial, in the absence of any explanation from the State party, entailed a violation of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. |
6.3 Комитет считает, что задержка в деле начала судебного разбирательства по делу автора в отсутствие каких-либо объяснений со стороны государства-участника влечет за собой нарушение пункта 3 с) статьи 14 Пакта. |
It reported that although he did not admit his guilt in the course of the trial, his guilt was proven by statements he had made during preliminary investigation, the testimony of other suspects, as well as forensic and physical examinations. |
Оно указало, что, хотя обвиняемый и не признал своей вины в ходе судебного разбирательства, его вина была доказана заявлениями, сделанными им во время предварительного следствия, показаниями других подозреваемых, а также результатами судебно-медицинской и криминалистической экспертизы. |
I would recall, by the way, that the Statute of the International Criminal Court grants important prerogatives to judges, both during the pre-trial phase and during the actual trial. |
Кстати, я бы напомнил, что Статут Международного уголовного суда предоставляет судьям значительные прерогативы, как на досудебном этапе, так и во время самого судебного разбирательства. |
I believe we can all agree that the effect of the increasing number of indictments and arrests on the average trial length should be our greatest concern. |
Я полагаю, мы все согласны с тем, что нашу главную обеспокоенность вызывает то влияние, которое рост числа предъявленных обвинений и арестов оказывает на среднюю продолжительность судебного разбирательства. |
In other cases (relating to Burundi, China, Cuba, Ecuador, Guatemala, Malaysia, Morocco, Myanmar, Tunisia, Venezuela, Zambia and Zimbabwe), the Working Group was assured that the detainees concerned would receive fair trial guarantees. |
В других случаях (касающихся Бурунди, Венесуэлы, Гватемалы, Замбии, Зимбабве, Китая, Кубы, Малайзии, Марокко, Мьянмы, Туниса и Эквадора) Рабочую группу заверили в том, что соответствующим задержанным лицам будут предоставлены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
On 26 May, the Government lifted the house arrest order for Daw Aung San Suu Kyi while holding her in custody for the duration of her trial. |
26 мая правительство отменило постановление о домашнем аресте для г-жи Аунг Сан Су Чжи на период содержания ее под стражей на протяжении всего судебного разбирательства. |
It is also imperative that all restrictions and fair trial standards pertaining to capital punishment contained in international human rights instruments are fully and consistently respected in legal proceedings relating to capital offences. |
Необходимо также, чтобы в ходе производства по делам о преступлениях, караемых смертной казнью, полностью соблюдались все ограничения и нормы справедливого судебного разбирательства, предусмотренные в международных договорах по правам человека, касающихся применения высшей меры наказания. |
The findings presented in the preceding paragraphs point at serious flaws as regards the respect for restrictions on the use of the death penalty and the implementation of fair trial standards in capital sentencing in retentionist countries. |
Выводы, сделанные в предыдущих пунктах, указывают на серьезные недостатки в деле соблюдения ограничений на применение смертной казни и реализации стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства при вынесении смертных приговоров в странах, сохраняющих смертную казнь. |
Those brought to justice must not only have legal guarantees during the trial but also be convinced of the fairness of the decisions handed down by the judges. |
Лица, привлеченные к судебной ответственности, должны не только получить правовые гарантии в ходе судебного разбирательства, но также верить в справедливость решений, выносимых судьями. |
Often, disclosure of exculpatory and other materials by the Prosecution can play a key role in determining the length of the trial and the costs associated with it. |
Зачастую сообщение обвинением смягчающих вину и других материалов может играть ключевую роль в определении продолжительности судебного разбирательства и связанных с этим расходов. |
A recent example involved a defence counsel who was suspended from practice in his home jurisdiction less than two weeks before the trial was set to begin. |
Один из примеров последнего времени касается адвоката защиты, который был отстранен от практики у себя на родине менее чем за две недели до начала судебного разбирательства. |
For that reason, at its 2002 plenary, the Tribunal decided to endorse the introduction of a pure lump sum system applicable only to new cases during the trial phase and effective in 2003. |
По этой причине на своей пленарной сессии в 2002 году Трибунал постановил одобрить введение в чистом виде системы единовременных выплат только в отношении новых дел на стадии судебного разбирательства и начиная с 2003 года. |
The final third of the lump sum is held against the possibility of the trial stage running longer than earlier anticipated, when it can be used to provide additional monthly instalments. |
Последняя треть единовременной выплаты не удерживается с учетом возможности того, что стадия судебного разбирательства продлится дольше, чем предполагалось, и тогда она может быть использована для выдачи дополнительных месячных платежей. |
4.3 As to the manner in which counsel conducted the defence at trial, the State party does not accept that there was a breach of the Covenant for which the State can be held responsible. |
4.3 Что касается характера действий защитника в ходе судебного разбирательства, то государство-участник не может согласиться с утверждением о том, что имело место нарушение положений Пакта, за которые государство несет ответственность. |
As Judge de Silva is presiding in a multi-accused trial, in which judgement delivery is expected in mid-2010, only this arrangement can ensure that he will not resign but finalize the work on the judgement. |
Поскольку судья де Силва является Председателем судебного разбирательства с участием нескольких обвиняемых, в котором, как ожидается, судебное решение будет принято в середине 2010 года, только такая договоренность может обеспечить, чтобы он не подал в отставку и завершил работу над вынесением решения. |
On 13 July 1921, the British Embassy at Washington gave the following reply: "I regret to inform Your Lordship that there was nothing therein which could be used as evidence against the Turks who are being detained for trial at Malta. |
13 июля 1921 года посол Великобритании в Вашингтоне дал следующий ответ: «С сожалением сообщаю Вашей Светлости о том, что мы не располагаем чем-либо, могущим быть использованным в качестве доказательства против турок, которые содержатся под стражей на Мальте в ожидании судебного разбирательства. |
The trial held in Switzerland acquainted me with all the stages of war crimes proceedings in an international context, from the targeting of investigations to the delivery of the verdict. |
Судопроизводство в Швейцарии позволило мне ознакомиться со всеми этапами судебного разбирательства по делам о военных преступлениях в международном контексте - от определения объектов расследований до вынесения обвинительного заключения. |
The inequity of this provision is obvious: a person who could have been proven innocent at trial was sent for an indefinite period to a mental hospital just because he/she could not follow the proceedings. |
Несправедливость этого положения является очевидной: лицо, которое в результате судебного разбирательства могло быть признано невиновным, помещалось на неопределенный срок в психиатрическую больницу лишь в силу того, что оно оказывалось не в состоянии участвовать в судопроизводстве. |
In the context of article 15, he asked what legal guarantees existed to ensure that a statement obtained by torture was not used as evidence in a trial. |
В свете положений статьи 15, Содокладчик задает вопрос, какие законодательные гарантии существуют для того, чтобы заявления, сделанные под пыткой, не использовались в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства. |
The first condition, especially under the amended rule 11 bis, is fairness of the trial and the existence of due process in the receiving country. |
Первое условие, особенно согласно правилу 11 бис с внесенными в него поправками, - это наличие в принимающей дело стране гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащих процедур. |
Much progress has been made to that end, and by 13 June, only 11 officers remained in detention, the rest having been provisionally released pending trial. |
В этой области был достигнут значительный прогресс, и к 13 июня под стражей находились лишь 11 офицеров, а остальные были временно освобождены до начала судебного разбирательства. |
A continuing challenge facing several States at the investigative, prosecution and trial phases is the lack of financial resources and trained personnel with the operational know-how required for successful asset forfeiture. |
Сложной проблемой, с которой сталкиваются некоторые государства на стадиях расследования, привлечения к уголовной ответственности и судебного разбирательства, является отсутствие финансовых ресурсов и квалифицированного персонала, обладающего опытом оперативной деятельности, необходимым для успешного изъятия активов. |