(a) The many cases of violence against children in detention and at all trial phases; |
а) имеет место много случаев насилия в отношении детей во время содержания под стражей и на всех этапах судебного разбирательства; |
It provides that such persons are subject to the general rules governing investigation and trial procedures for offences that they commit in the course of, or on account of, exercising their functions. |
В ней предусматривается, что на таких лиц распространяются общие правила, регулирующие порядок расследования и процедур судебного разбирательства в отношении преступлений, совершенных ими в ходе выполнения служебных обязанностей или в результате их выполнения. |
With the completion of the Ngirabatware trial in 2012, there are no more trials remaining to be done by the Tribunal. |
после завершения судебного разбирательства по делу Нгирабатваре в 2012 году в Трибунале не осталось никаких дел, подлежащих судебному разбирательству. |
Dissidents were subjected to intimidation, abduction, arrest, incognito detention, trial and imprisonment with no due process and faced death from starvation, sickness, torture or execution in prisons. |
Диссиденты подвергаются запугиваниям, похищению, аресту, задержанию под стражей инкогнито, судебному преследованию и тюремному заключению без надлежащего судебного разбирательства, а также подвергаются опасности гибели от голода, болезней, пыток или казни в тюрьмах. |
The judge presiding in court allegedly requested Mr. Abedini's lawyer to go to the media and inform them that the trial was being conducted fairly and that Mr. Abedini would be released on bail soon. |
Судья, председательствовавший в ходе судебного разбирательства, якобы просил адвоката г-на Абедини обратиться в средства массовой информации и сообщить им, что судебное разбирательство ведется добросовестно и что г-н Абедини будет вскоре освобожден под залог. |
The draft also provides for a special interview procedure, to be applied both during the pre-trial investigation and the actual trial, in cases where the victim could suffer a psychological trauma or other serious consequences due to the interview. |
Проект также предусматривает специальную процедуру проведения допроса для тех случаев, когда потерпевший может пострадать от психологической травмы или других серьезных последствий в результате допроса; эту процедуру предлагается применять как в ходе досудебного производства, так и непосредственно в ходе судебного разбирательства. |
Furthermore, contrary to the claims in the Commission's report, the legal system in Syria reflects the principles on which the Syrian Constitution is founded: guarantees of citizens' dignity and security; maintenance of personal freedom; and fair trial guarantees. |
Следует также напомнить, что правовая система Сирии, в отличие от того, что утверждается в докладе, отражает принципы, лежащие в основе Конституции Сирии и касающиеся гарантий соблюдения человеческого достоинства и безопасности граждан страны, защиты личной свободы и гарантий справедливого судебного разбирательства. |
During the trial, one of the authors requested the court to call in the Chair, the Deputy Chair and another employee of Brest City Executive Committee for questioning in court. |
В ходе судебного разбирательства один из авторов сообщения просил вызвать в суд для допроса Председателя, заместителя Председателя и еще одного работника Брестского горисполкома. |
In the source's view, this highlights the political nature of the trial that lacked independence and impartiality in alleged breach of articles 10 and 11 of the Universal Declaration and article 14, paragraphs 1 and 2, of the International Covenant. |
По мнению источника, это демонстрирует политический характер судебного разбирательства, которое не было независимым и беспристрастным, что предполагает нарушение статей 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека и пунктов 1 и 2 статьи 14 Международного пакта. |
Nor does it accept the validity of the source's arguments regarding the duration of pre-trial detention or the total duration of the trial; |
Рабочая группа также не считает состоятельными доводы источника относительно сроков досудебного содержания под стражей и общей продолжительности судебного разбирательства; |
Additionally, as enforcement should be considered as an integral part of the proceedings, this right must be understood in conjunction with the requirement of a "prompt decision" when examining the length of a trial or proceeding. |
Кроме того, поскольку обеспечение исполнения должно рассматриваться в качестве основной части процедуры, это право должно пониматься в совокупности с требованием в отношении "оперативности решения" при рассмотрении продолжительности судебного разбирательства или процедуры. |
In 2012, four Special Rapporteurs raised concern with regard to allegations of intimidation of peaceful protesters and the violation of fair trial safeguards in the context of two peaceful assemblies held in Tashkent. |
В 2004 году четыре Специальных докладчика выразили озабоченность по поводу утверждений о запугивании участников мирных протестных акций и нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства в контексте двух мирных демонстраций, которые состоялись в Ташкенте. |
I urge the Congolese authorities to ensure that the military courts respect fair trial standards, including the right to appeal, and to ensure that the commanders under whom violations are committed are also held to account. |
Я настоятельно призываю власти Демократической Республики Конго обеспечить соблюдение военными судами стандартов справедливого судебного разбирательства, включая право обжалования, и обеспечить, чтобы командиры, под руководством которых эти нарушения были совершены, также привлекались к ответственности. |
Lelo was held in detention without charge or trial for more than the 90 days of preventive detention permitted by Angolan law, making his detention a violation of international human rights law and standards and of Angolan national law. |
Лело содержали под стражей без предъявления обвинений и судебного разбирательства сверх предусмотренного ангольским законодательством 90-дневного срока предварительного задержания, в результате чего его задержание стало нарушением не только международного права и стандартов прав человека, но и ангольского национального законодательства. |
A court may only take a decision after hearing arguments presented during the sittings in the court (article 287) because an accused person is considered innocent until proven guilty by law in a fair trial (article 1). |
Суд может принять решение только после заслушания аргументов, представляемых на заседаниях суда (статья 287), поскольку обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана по закону в ходе справедливого судебного разбирательства (статья 1). |
The trials of all 18 defendants have been concluded and all defendants but one have been acquitted, either at trial or on appeal. |
Судебные разбирательства в отношении 18 человек завершились, и все обвиняемые, кроме одного, были оправданы либо в результате судебного разбирательства, либо в результате обжалования. |
According to article 196 of the Code: "Remand and release orders issued during an investigation and trial shall be executed by the Department of Public Prosecutions." |
Статья 196 Кодекса гласит: "Распоряжения о заключении под стражу и освобождении, изданные в период следствия и судебного разбирательства, исполняются Департаментом государственного обвинения". |
With reference to previous concerns and recommendations, please provide updated information with respect to fair trial guarantees at all stages of the proceedings and to alleged discriminatory treatment in criminal proceedings. |
В связи с высказанной ранее озабоченностью и рекомендациями просьба представить обновленную информацию в отношении гарантий справедливого судебного разбирательства на всех этапах и в отношении утверждений о дискриминационном отношении в ходе уголовного расследования. |
Acted as counsel in civil litigation on behalf of the Government, including during discovery and trial, and in settlement negotiations. |
выступала от имени правительства в качестве юрисконсульта в гражданских процессах, в том числе на этапах предъявления доказательств и непосредственно судебного разбирательства, и в переговорах об урегулировании споров. |
The coalition was founded by representatives of 18 national NGOs with the aim to observe the implementation of fair trial standards and to collect impartial information on the functioning of the judicial system for the purpose of raising public confidence and proposing long-term reform in the criminal justice system. |
Эта коалиция была основана представителями восемнадцати национальных НПО для контроля за соблюдением стандартов справедливого судебного разбирательства и сбора объективной информации о функционировании судебной системы для целей повышения доверия общественности и подготовки рекомендаций относительно долгосрочной реформы системы отправления уголовного правосудия. |
When these women are charged, they are very often not assisted by lawyers or interpreters during the trial and it is very difficult for them to be able to defend themselves, particularly if they have no support from their consulates. |
В случае предъявления ТМДП обвинений в ходе судебного разбирательства они нередко не имеют возможности пользоваться услугами адвокатов или переводчиков, что крайне ограничивает их возможности для своей защиты, особенно тогда, когда они не в состоянии заручиться поддержкой соответствующих консульств. |
Finally, the Working Group calls upon States to take appropriate measures to prevent inadequate conditions of pre-trial detention from compromising the equality between prosecution and defence, which is a fundamental guarantee of a fair trial and thus a pre-condition to avoiding arbitrary detention. |
Наконец, Рабочая группа призывает государства принять соответствующие меры для недопущения того, чтобы условия досудебного содержания под стражей подрывали принцип равенства обвинения и защиты, который служит основополагающей гарантией справедливого судебного разбирательства и, следовательно, является предварительным условием недопущения произвольных задержаний. |
In the third State, the discretionary powers of the prosecution were of relevance in taking decisions on immunity for cooperating defendants, and immunity could be granted to cooperating informants and defendants who agreed to become government trial witnesses. |
В третьем государстве дискреционные полномочия в отношении уголовного преследования принимаются во внимание при принятии решений об иммунитете в отношении сотрудничающих обвиняемых, и иммунитет может быть предоставлен сотрудничающим осведомителям и обвиняемым, которые дали согласие стать государственными свидетелями в ходе судебного разбирательства. |
Ms. Shalabi was not accused of a crime, but held under administrative detention, which is inconsistent with international humanitarian law requirements of prompt charges and trial in the event of detention. |
Г-же Шалаби не предъявляли уголовных обвинений, но содержали под административным арестом, что не соответствует требованиям международного гуманитарного права в отношении незамедлительного предъявления обвинений и проведения судебного разбирательства в случае помещения под стражу. |
A private party in civil cases, petitions and criminal cases is entitled to reasonable compensation if the excessive duration of judicial proceedings is considered to violate the said party's right to a trial within a reasonable time. |
Частная сторона в гражданских делах, петициях и уголовных делах имеет право на разумную компенсацию, если будет признано, что чрезмерная затянутость судебного разбирательства нарушает право этой стороны на разбирательство в разумный период времени. |