The permanent Judges of the Tribunal also unanimously adopted an amendment to rule 11, the rule governing the transfer of cases involving mid- and lower-level accused to national jurisdictions where the accused would receive a fair trial and would not be exposed to the death penalty. |
Постоянные судьи Трибунала также единогласно приняли поправку к правилу 11, регулирующему передачу дел обвиняемых среднего и более низкого уровня судебным органам стран, где дела обвиняемых рассматривались бы в рамках справедливого судебного разбирательства и где обвиняемым не грозит смертная казнь. |
This extension of the Council's proposal by a further 12 months would provide a basis for a functioning Court over three years, which in my view is the minimum time required for the investigation, prosecution and trial of a very limited number of accused. |
Такое увеличение еще на 12 месяцев по сравнению с предложением Совета обеспечит основу для функционирующего Суда в течение трех лет, что, с моей точки зрения, является минимальным сроком, необходимым для проведения расследования, преследования и судебного разбирательства в отношении весьма ограниченного числа обвиняемых. |
The Special Rapporteur is concerned at the imposition of a mandatory death penalty for crimes which do not constitute "most serious crimes" or where fair trial standards were not respected. |
Специальный докладчик встревожена случаями, когда обязательные смертные приговоры выносятся за преступления, которые не являются "самыми тяжкими преступлениями", или когда они выносятся без соблюдения стандартов справедливого судебного разбирательства. |
It is obvious that this principle of juvenile justice requires a full respect for and implementation of the guarantees for a fair trial recognized in article 40, paragraph 2 of the Convention. |
Совершенно очевидно, что этот принцип правосудия по делам несовершеннолетних требует полного соблюдения и осуществления гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в пункте 2 статьи 40 Конвенции |
Broadening military jurisdiction in order to try civilians with retroactive effect during states of emergency inevitably touches upon the right to fair trial guarantees entrenched in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Расширение военной юрисдикции для ретроактивного привлечения к суду гражданских лиц при чрезвычайном положении неизбежно затрагивает право на гарантии справедливого судебного разбирательства, закрепленное в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и в статье 10 Всеобщей декларации прав человека. |
In that respect, my country underscores the importance that those responsible for such crimes be brought to justice in national courts or international tribunals or even referred to the International Criminal Court for investigation and trial. |
В связи с этим моя страна подчеркивает важность того, чтобы виновные в таких преступлениях были привлечены к судебной ответственности в национальных судах или международных трибуналах или даже переданы Международному уголовному суду с целью расследования и судебного разбирательства. |
Although most staff members were released without charge or trial after relatively short periods of detention, the number of staff members who remained in detention at the close of the reporting period was 11 as at 30 June 2000. |
Хотя большинство сотрудников были освобождены без предъявления обвинений или судебного разбирательства после относительно коротких сроков задержания, число сотрудников, которые по-прежнему находились под стражей к концу отчетного периода, составляло на 30 июня 2000 года 11 человек. |
The Committee is concerned that the fair trial guarantees of article 14, such as the presumption of innocence and the right to appeal in criminal cases, are not fully reflected in the Constitution or in the Code of Criminal Procedure. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе не в полной мере отражены предусмотренные в статье 14 гарантии справедливого судебного разбирательства, включая, в частности, принцип презумпции невиновности и право на обжалование по уголовным делам. |
The increased requirement for remuneration and travel costs of the defence total $750,000, assuming a far greater incidence of payments to defence counsel during trial; |
Увеличение потребностей в связи с выплатой вознаграждения и покрытием путевых расходов адвокатов защиты на общую сумму 750000 долл. США предполагает существенное увеличение числа платежей адвокатам защиты в ходе судебного разбирательства; |
It has also been brought to the Special Rapporteur's attention that final verdicts by criminal courts, which may include the death penalty, can be appealed against before the Court of Cassation only if it can be proved that procedural irregularities were committed during the trial. |
Специальный докладчик был также информирован о том, что окончательные приговоры военных судов, которые могут включать в себя смертные приговоры, могут быть обжалованы в кассационном суде лишь при наличии фактов нарушения процессуальных норм в ходе судебного разбирательства. |
Further, on 31 May 2000 the Minister of Justice appointed Percilio de Souza Lima and Maria Eliane Menezes de Farias, members of the Council for the Protection of the Rights of the Human Person, to follow the trial of Jeronimo Alves do Amorim. |
Кроме того, 31 мая 2000 года министр юстиции поручил Персильо де Соуза Лима и Марии Элиане Менезес де Фариас, членам Совета по защите прав человека, наблюдать за ходом судебного разбирательства по делу Жеронимо Алвеса до Аморима. |
A total of 49 international interpreters/translators are required to provide specialized interpretation and translation support to ensure fair and just criminal trial proceedings and the accurate translation of files and legal documents. |
В общей сложности требуется 49 набираемых на международном уровне устных/письменных переводчиков для оказания специализированной поддержки в области устного и письменного перевода в целях обеспечения честного и справедливого уголовного судебного разбирательства и точного перевода досье и юридических документов. |
In 2000, the trial teams relied heavily on the support of the legal advisers in the preparation of pre-trial motions, legal briefs, legal dossiers on specified topics, legal research on national law issues and backstopping the work of expert witnesses. |
В 2000 году судебные группы во многом пользовались поддержкой юрисконсультов при подготовке ходатайств, заявленных до начала судебного разбирательства, записок по делу, юридических досье по конкретным темам, проведении правовых научных исследований общего характера и выявлении потенциальных свидетелей-экспертов. |
Counsel further contends that no compelling evidence was called at trial or has subsequently been provided by the State party to explain the delay of four days between the author's detention and the investigating officer managing to speak to him. |
Адвокат далее утверждает, что в ходе судебного разбирательства не приводилось никаких неопровержимых доказательств и что впоследствии государство-участник не представило никаких объяснений в обоснование четырехдневной задержки с момента ареста автора до его доставки на допрос к следователю. |
At the seventh and eighth plenary sessions, held from 18 to 22 February and 26 to 27 June 2000 respectively, the plenary of judges adopted certain amendments to the existing Rules of Procedure and Evidence, with a view to expediting pre-trial and trial proceedings. |
На седьмой и восьмой пленарных сессиях, состоявшихся соответственно 18 - 22 февраля и 26 - 27 июня 2000 года, судьи приняли ряд поправок к существующим правилам процедуры и доказывания с целью ускорения досудебного и судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur recommends that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia, the republican governments of Serbia and Montenegro, and the judicial bodies appointed by UNMIK rigorously ensure the administration of justice in accordance with international standards of due process and fair trial. |
Специальный докладчик рекомендует правительству Союзной Республики Югославии, республиканским органам власти Сербии и Черногории и судебным органам, назначенным МООНК, неукоснительно обеспечивать отправление правосудия в соответствии с международными стандартами, касающимися надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства. |
The Criminal Procedure Amendment Act 1999 provides that the rights of the child victim, witness or offender will be protected by creating a friendly atmosphere in the investigation, inquiry and trial process, thereby protecting children from repeated trauma when giving evidence to the authorities. |
Закон о внесении поправок в уголовное судопроизводство от 1999 года предусматривает охрану прав детей, выступающих в качестве пострадавших, свидетелей или правонарушителей, путем создания дружеской атмосферы во время следствия, допроса и судебного разбирательства, что защищает детей от возобновления психологической травмы при даче властям показаний. |
In addition, counsel claims a violation of article 14, paragraph 3 (e) because of counsel's behaviour during the trial as described in paragraph 2.3 above. |
Адвокат также говорит, что был нарушен пункт З е) статьи 14 в связи с поведением адвоката в ходе судебного разбирательства, о чем говорится в пункте 2.3 выше. |
Thus, for example, in communications involving allegations of violations of fair trial in criminal cases, the Committee does not receive and register communications when it is clear that an appeal is still pending. |
Так, например, в случае сообщений, касающихся утверждений о нарушениях принципа справедливого судебного разбирательства в уголовных делах, Комитет не принимает и не регистрирует сообщения в тех случаях, когда поданная апелляция еще ожидает своего решения. |
There is also an accounting to be made to what appear to be the well-founded and widespread allegations of the torture of student detainees and of the absence of a fair trial for those formally charged before the Revolutionary Court. |
До сих пор отсутствует также ясность и в том, что касается, видимо, обоснованных и многочисленных обвинений в применении пыток в отношении арестованных студентов и отсутствия справедливого судебного разбирательства по делам лиц, которым были предъявлены официальные обвинения в революционном суде. |
Counsel has provided specific and detailed allegations concerning inappropriate conditions of detention prior to his trial and since his conviction, and lack of medical treatment. |
адвокат представил конкретные и подробные материалы по поводу плохих условий содержания автора под стражей до начала судебного разбирательства, а затем после вынесения ему приговора и в отношении отсутствия медицинского обслуживания. |
The Sub-Commission should undertake a study to examine the investigatory processes, which could help to understand what was required for a free and fair trial and to address the perception that there was one law for the rich and another for the poor. |
Подкомиссии следует провести исследование, позволяющее проанализировать процедуры расследования, что могло бы помочь понять, что требуется для справедливого и беспристрастного судебного разбирательства, а также доказать несостоятельность представления о том, что существует два закона - один для богатых и другой для бедных. |
A point that must be emphasized is that the independence of the judiciary must be guaranteed not only during the trial stage, but also, and most particularly, during the preliminary investigation or criminal inquiry stage. |
Аспект, на котором следует сосредоточить особое внимание, заключается в том, чтобы обеспечить независимость судебной власти не только на этапе судебного разбирательства, но и в немалой степени и на этапе уголовного дознания или расследования. |
This trial was originally scheduled by my Chamber for 29 May 2000, was moved to 5 June 2000, rescheduled to 18 September and, subsequently, the hearing began on 23 October. |
Начало этого судебного разбирательства, первоначально запланированного моей Камерой на 29 мая 2000 года, было перенесено на 5 июня 2000 года, затем опять отложено до 18 сентября и впоследствии слушание началось лишь 23 октября. |
We are pleased to learn from the report that a number of proposals for amendments to the rules of the Tribunal, including for fair trial and expediting trials and appeals, are under consideration. |
Мы с удовлетворением узнали из доклада о том, что целый ряд предложений о внесении поправок в правила работы Трибунала, в том числе касающиеся справедливого судебного разбирательства и ускорения судебных разбирательств и рассмотрения апелляций, находятся в стадии рассмотрения. |