All guarantees of a fair trial were fully respected and the fact that military court decisions included both acquittals and convictions demonstrated that there was no reason to suspect the courts of partiality. |
Гарантии справедливого судебного разбирательства полностью соблюдаются, и тот факт, что военные суды выносят как решение об оправдании, так и обвинительные приговоры, свидетельствует о том, что основания подозревать эти суды в пристрастности отсутствуют. |
While the majority were detained for only short periods and 77 were released without charge or trial, by the end of the reporting period 16 staff members remained in detention. |
Хотя большинство сотрудников заключались под стражу на короткие периоды времени и 77 из них были освобождены без предъявления обвинения или судебного разбирательства, к концу отчетного периода 16 сотрудников по-прежнему находились в заключении. |
Austria also shares the view that in cases of trials in absentia the judgments should be provisional in the sense that if the accused appears before court at a later stage then a new trial shall be conducted in the presence of the accused. |
Австрия также разделяет мнение о том, что в случае проведения заочного судебного разбирательства судебные решения должны носить предварительный характер в том смысле, что если обвиняемый позже предстанет перед судом, то должно проводиться новое судебное разбирательство уже в присутствии обвиняемого. |
In the course of its interviews at Chamgang Central Jail the Working Group found that in many instances persons had been detained for years without having been charged and persons who had been charged had not been brought before a judge for trial. |
В ходе опроса, проведенного в центральной тюрьме Чамганга, Рабочая группа установила, что во многих случаях лица годами содержатся под стражей без предъявления обвинения, а лица, которым было предъявлено обвинение, не предстают перед судьей с целью начала судебного разбирательства. |
It contains provisions concerning the goal of administrative procedure to guarantee legal trial in due conformity with the interests of an individual, as well as the interests and obligations of the administration. |
В нем содержатся положения, касающиеся порядка применения административной процедуры с целью обеспечения законного проведения судебного разбирательства с должным учетом интересов отдельных лиц, а также интересов и обязанностей органов власти. |
On the other hand, justice for the victims of the crimes of which the appellant is accused can only be served by establishing the truth through a trial of the case against the accused on its merits. |
С другой стороны, справедливость в отношении жертв преступлений, в совершении которых обвиняется апеллянт, может быть обеспечена лишь путем установления истины в ходе судебного разбирательства существа дела, возбужденного против обвиняемого. |
The way to pursue it during the trial would therefore be by means of a submission which should contain a precise exposition of the facts on which the claim is based and the category of reparations sought, on the basis of what the victim understands by reparations. |
По этой причине надлежащее рассмотрение этого вопроса в ходе судебного разбирательства должно осуществляться на основе просьбы, в которой необходимо уточнить основополагающие факты иска и вид требуемого возмещения ущерба, исходя из того, каким образом потерпевший толкует понятие возмещение ущерба. |
Without determining the question of whether Liu Xiaobo has benefited from all the guarantees for a fair and impartial trial, the Working Group observes that the Government, in its reply: |
Оставляя в стороне вопрос о том, пользовался ли Лю Сяобо всеми гарантиями справедливого и беспристрастного судебного разбирательства, Рабочая группа отмечает, что в своих ответах правительство: |
In the concluding stage of the trial, the court interrupted Mr. Gusmao soon after he started reading out his defence statement in Portuguese, despite the presence of interpreters in the court, thus preventing him from speaking in his own defence. |
На заключительном этапе судебного разбирательства судья прервал Гужмана вскоре после того, как последний начал зачитывать свою защитительную речь на португальском языке, несмотря на присутствие в зале суда переводчиков, и таким образом не дал ему выступить в свою защиту. |
Materials of the trial show that the computers were moved from the apartment on Franzysk Skaryna Ave, 38-40, in the absence of Mr. Marynich, who was travelling from 25 January to 17 February 2003. |
Материалы судебного разбирательства показывают, что компьютеры были перевезены из квартиры по адресу проспект Франциска Скарины, 38-40, в отсутствие г-на Маринича, который с 25 января по 17 февраля 2003 года находился в отъезде. |
4.2 As regards the author's general claim that he did not have a fair trial, the State party argues that this claim has not been sufficiently substantiated. |
4.2 В отношении общего утверждения автора о том, что по его делу не было проведено справедливого судебного разбирательства, государство-участник заявляет, что это утверждение было недостаточно обоснованным. |
The author claims that the extent of media publicity given to his guilty plea negated his right to presumption of innocence and thus denied him the right to a fair trial. |
Автор заявляет, что широкое освещение в средствах массовой информации вопроса о признании им своей виновности негативно сказалось на его праве на презумпцию невиновности и тем самым на праве справедливого судебного разбирательства. |
2.2 During the trial, the case for the prosecution was that the author and his co-defendant had been given a lift in the car of the deceased, who had been asking for directions at an intersection on 18 October 1992. |
2.2 В ходе судебного разбирательства версия обвинения состояла в том, что покойный, который 18 октября 1992 года спрашивал на перекрестке, как ему проехать в нужное место, подвез на своем автомобиле автора сообщения и его сообвиняемого. |
He recalls that he was severely beaten upon arrest, that he was forced to sign blank sheets of paper, that he was kept in detention with convicted prisoners, and that he was kept in custody for 23 months until the beginning of the trial. |
Он напоминает, что подвергся после ареста жестоким побоям, его принудили подписать чистые листы бумаги, содержали под стражей вместе с осужденными заключенными, а также что он пробыл в заключении 23 месяца до начала судебного разбирательства. |
The author claims that the delay in bringing him to trial was due to the fact that without Blaine's testimony, there was not enough evidence against him. |
Автор утверждает, что такая задержка с началом судебного разбирательства по его делу объясняется тем фактом, что в отсутствии показаний Блейна против автора не было достаточных доказательств. |
The author further states that the fact that he was kept in detention throughout hindered him in the preparation of his defence, and that he met his privately retained lawyer for the first time only 30 minutes before the beginning of the trial. |
Помимо этого автор заявляет, что факт его нахождения в заключении постоянно препятствовал ему в подготовке своей защиты и что впервые он встретился со своим нанятым частным образом адвокатом лишь за 30 минут до начала судебного разбирательства. |
The Special Representative followed up this statement with an urgent representation addressed to the Government noting the most significant elements of "fair trial" and seeking assurances that they would indeed be accorded to those 13 individuals. |
После этого заявления Специальный представитель направил правительству срочное послание, в котором он изложил наиболее важные принципы "справедливого судебного разбирательства" и в котором правительству было предложено представить гарантии того, что эти принципы будут соблюдаться в отношении указанных 13 лиц. |
Criminal charges, as necessary, should be brought by the State prosecutor, and cases should be brought swiftly to trial held in regular, open session. |
При необходимости уголовные обвинения должны предъявляться государственным прокурором, и соответствующие случаи должны в оперативном порядке передаваться в суд для проведения судебного разбирательства на обычных открытых заседаниях. |
The Committee considers that the failure to make the police statement of the witness available to the defence seriously obstructed the defence in its cross-examination of the witness, thereby precluding a fair trial of the defendants. |
Комитет считает, что отказ предоставить заявление, сделанное свидетелем в полиции, защите создал серьезные трудности для защиты при проведении перекрестного допроса свидетеля, что воспрепятствовало проведению справедливого судебного разбирательства по делу обвиняемых. |
Furthermore, as regards the author's complaints that the proceedings against him are biased and that he was not able to prepare his defence properly, the Committee notes that the author's trial is currently in process and that domestic remedies are thus not yet exhausted. |
Кроме того, с учетом утверждений автора о необъективности судебного разбирательства по его делу и его неспособности надлежащим образом подготовиться к защите, Комитет отмечает, что разбирательство дела автора в суде продолжается и что внутренние средства правовой защиты, следовательно, исчерпаны не были. |
6.2 The Committee considered that the author and his counsel had sufficiently substantiated for purposes of admissibility the claim that the trial against the author did not fulfil the requirements laid down in article 14 of the Covenant. |
6.2 Комитет считает, что автор и его адвокат достаточно убедительно с точки зрения приемлемости обосновали жалобу на то, что задержка в проведении судебного разбирательства не соответствует требованиям, изложенным в статье 14 Пакта. |
8.2 As regards the author's claim that he was beaten in order to make him sign a confession, the Committee notes that this claim was put before the judge and the jury at trial, who rejected it. |
8.2 В связи с утверждением автора о том, что он подвергался побоям с целью заставить его подписать признательные показания, Комитет отмечает, что это утверждение рассматривалось судьей и присяжными в ходе судебного разбирательства и было ими отклонено. |
With respect to the author's allegation that he only saw his counsel for short periods of time and the complaint regarding the way counsel conducted the trial the State party contends that it cannot be held responsible for these actions. |
В связи с утверждением автора, согласно которому его встречи с адвокатом длились лишь короткие промежутки времени, а также в связи с жалобой на то, как адвокат вел его дело в ходе судебного разбирательства, государство-участник считает, что возлагать на него ответственность за это нельзя. |
It recalled that it is, in principle, not for the Committee to evaluate facts and evidence in a particular case and it found that the trial transcript did not support the author's claims. |
Он напомнил о том, что в принципе оценка фактов и доказательств по тому или иному конкретному делу не входит в компетенцию Комитета, и счел, что отчет о ходе судебного разбирательства не подтверждает утверждений автора. |
3.3 Counsel further points out that crucial witnesses in the case, like B., J. and S.P., were not called to court to testify and that there was a delay of more than three years between the author's arrest and the trial. |
З.З Адвокат далее сообщает, что главные свидетели по делу, например Б., Дж. и С.П., не были вызваны в суд для дачи показаний и что с момента ареста автора до начала судебного разбирательства прошло более трех лет. |