3.2 He claims that he was convicted on the basis of insufficient and contradictory evidence, since the conviction was based on his ex-mother-in-law's testimony at the trial, which contradicted her earlier statements and was inconsistent with the statements of other witnesses. |
3.2 Он заявляет, что его осудили на основе недостаточных и противоречивых доказательств, исходя из показаний, которые дала во время судебного разбирательства его бывшая теща и которые противоречили ее сделанным ранее заявлениям, вопреки показаниям других свидетелей. |
Further refinement of this open trial mechanism will no doubt go a long way towards protecting the rights and interests of citizens of all nationalities, including citizens of minority nationalities. |
Дальнейшая доработка этого механизма открытого судебного разбирательства, бесспорно, будет играть важную роль в защите прав и интересов граждан всех национальностей, включая граждан из числа малочисленных национальностей. |
After 3 years of the trial, they were convicted and sentenced to deprivation of liberty for a term of 4 and 5 years probation and ordered to pay compensation to the victims. |
После З лет судебного разбирательства они были признаны виновными и приговорены к лишению свободы условно на срок 4 и 5 лет условно, а также к выплате компенсаций пострадавшим. |
During the subsequent trial before the Reichskammergericht, Lorraine was able to point both to the exchange agreement of 1302 as well as the fact that, in 1573, it had purchased the hereditary rights of the counts of Leiningen. |
Во время последующего судебного разбирательства в имперском камеральном суде Лотарингия смогла указать как на соглашение об обмене 1302 года, так и на тот факт, что в 1573 году она приобрела наследственные права графов Лейнингена. |
In civil cases, nolle prosequi declarations are made either before the trial begins or before a judgment on the merits is rendered, depending on the rules of the jurisdiction. |
В гражданских делах заявление nolle prosequi делается либо до начала судебного разбирательства по делу, либо до вынесения судебного решения по существу - в зависимости от норм судопроизводства. |
If the accused person during trial shows to the court that the confession was obtained against their will, the confession is deemed inadmissible and cannot be used as evidence in court. |
Если в ходе судебного разбирательства обвиняемый докажет суду, что признание было получено против его воли, такие признательные показания считаются неприемлемыми и не могут быть использованы в качестве доказательства в суде. |
You can't make it to the start of the biggest trial you've ever been a part of? |
Ты не можешь успеть к началу самого крупного судебного разбирательства, в котором ты когда-либо участвовала? |
Following a trial in which DC Comics sued Fawcett Comics for breach of copyright, claiming Fawcett's Captain Marvel was too similar to Superman, the latter stopped publishing Captain Marvel in 1953. |
После судебного разбирательства, в котором DC Comics подали в суд на издательство Fawcett Comics за нарушение авторских прав, утверждая, что их Капитан Марвел был слишком похож на Супермена, после чего Fawcett Comics перестали публиковать Капитана Марвела. |
Do you consent to give this court your testimony... though ignorant of the case at trial, and further... to keep in strictest confidence all that passes here? |
Вы согласны представить свои показания трибуналу... не зная причины судебного разбирательства, а также... сохранить в секрете всё, что вам станет известно здесь? |
The claim of denial to the accused of access to friends and relatives represents a distortion of the facts; visitation controls are sometimes necessary requirements for a careful and fair trial. |
Утверждение об отказе обвиняемому в свиданиях с друзьями и родственниками является искажением того факта, что контроль за посещением обвиняемого иногда является необходимым требованием для тщательного и справедливого судебного разбирательства. |
At the trial it was stated that the accused had met with "counter-revolutionary elements", possibly a reference to a meeting he had with a Canadian journalist. |
Во время судебного разбирательства выяснилось, что обвиняемый встречался с "контрреволюционными элементами", и речь здесь, возможно, идет о встрече с канадской журналисткой; |
However, perpetrators of torture who choose not to appear before the TRC to give information on their involvement or those who do so but are not granted amnesty, are still to appear before the ordinary courts of the land for trial. |
Вместе с тем лица, виновные в совершении пыток и уклоняющиеся от дачи КИП сведений об их участии в указанных деяниях, или лица, которые выполняют это условие, но не приобретают права на амнистию, при любых обстоятельствах обязаны предстать перед обычным судом для проведения судебного разбирательства. |
He claims that he requested the assistance of an interpreter prior to the interview with the police, and that he requested interpretation from his lawyer during the trial at first instance. |
Он утверждает, что он просил о помощи переводчика еще до допроса в полиции и что он просил об этом своего адвоката во время судебного разбирательства в суде первой инстанции. |
3.2 The author further alleges that, as his lawyer was absent at one of the hearings of the "small" court, he was not permitted to cross-examine one witness during the trial. |
3.2 Автор далее утверждает, что, поскольку его адвокат отсутствовал на одном из заседаний "малого" суда, он не имел возможности подвергнуть перекрестному допросу одного из свидетелей в ходе судебного разбирательства. |
It is important to bear in mind that cases very seldom proceed according to the estimated schedule set beforehand due to all types of events which affect the length of proceedings and which may even lead to the trial being interrupted. |
Важно помнить о том, что рассмотрение дел редко проходит в строгом соответствии с заранее установленным графиком ввиду разнообразных событий, которые влияют на продолжительность судебного разбирательства и которые могут даже привести к перерыву в судебном процессе4. |
3.3 Finally, counsel argues that the State party may have violated article 6, paragraph 5, of the Covenant, since the author testified, during the trial in May 1983, that he was 20 years old. |
З.З Наконец, адвокат автора утверждает, что государство-участник, возможно, нарушило пункт 5 статьи 6 Пакта, поскольку, по словам автора, во время судебного разбирательства в мае 1983 года ему было 20 лет. |
In this case, as the Committee finds did not receive a fair trial within the meaning of the Covenant, the Committee considers that the appropriate remedy entails his release. |
В данном случае, поскольку Комитет установил, что г-ну Риду не было обеспечено справедливого судебного разбирательства по смыслу Пакта, он считает, что использование надлежащего средства защиты должно привести к его освобождению. |
The State party further points out that translation of all documents in a case would lead to great financial and practical problems and that therefore careful consideration must be given to whether such translation is really necessary for purposes of fair trial. |
Государство- участник заявляет далее, что перевод всех документов по делу был бы сопряжен со значительными финансовыми и практическими трудностями и что в этой связи необходимо самым тщательным образом изучить вопрос о том, является ли такой перевод необходимым условием для обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
2.5 During the trial, the author made a statement from the dock, in which he denied any involvement in the crime and claimed that he had not made any confession to the police after his arrest. |
2.5 В ходе судебного разбирательства автор, находясь на скамье подсудимых, выступил с заявлением, в котором он отрицал какое бы то ни было участие в данном преступлении и утверждал, что никогда не делал никаких признаний полиции после его ареста. |
Nevertheless, by decision or ruling after a trial, the administrative authorities may punish infractions of laws, regulations or ordinances by up to 15 days' of detention or by a fine, for which an equivalent period of detention may be substituted. |
Однако административные власти могут налагать наказание путем вынесения решения или приговора до проведения соответствующего судебного разбирательства в случае нарушения законов, положений и распоряжений в виде ареста сроком до 15 суток или назначения штрафа, который может быть заменен соответствующим сроком нахождения под стражей . |
The Committee endorses the agreed press release issued by the attorneys for the two suspects, who are of various nationalities and include attorneys from the two countries involved, which indicates that there can be no just and fair trial in either country. |
Комитет поддерживает согласованный пресс-релиз, выпущенный адвокатами этих двух обвиняемых, которые являются гражданами различных стран, в том числе обеих связанных с этим делом стран, что свидетельствует о том, что ни в одной из указанных стран не может быть справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
Conditions of detention of accused held pending and during trial are governed by the rules of detention, and are under the control and supervision of the Tribunal. |
Условия содержания обвиняемых, находящихся под стражей в ожидании суда и в период судебного разбирательства, регулируются правилами содержания под стражей, а контроль и наблюдение за ними осуществляет Трибунал. |
Articles 36 and 39 of the Statute provided that the Chamber should decide where the trial was to take place and the language or languages to be used during the proceedings. |
В статьях 36 и 39 Статута предусматривается, что камера определяет место проведения судебного разбирательства, а также язык или языки, которые будут использоваться в ходе разбирательства. |
Article 51 provided that at the conclusion of the trial, the Court should issue a written judgement. A clearly reasoned statement of its findings should be delivered in open court. |
Согласно статье 51 по завершении судебного разбирательства Суд выносит решение в письменной форме с подробным и обоснованным заявлением относительно установления фактов и выводов, причем решение выносится на открытом судебном заседании. |
Consequently, all relevant evidence may be admitted to the Tribunal unless its probative value is substantially outweighed by the need to ensure a fair trial (rule 89) or where the evidence was obtained by a serious violation of human rights (rule 95). |
Вследствие этого в Трибунал могут быть допущены все относящиеся к делу доказательства, если только необходимость обеспечения справедливого судебного разбирательства в значительной мере не перевешивает их доказательственную силу (правило 89) или когда доказательства были получены при серьезном нарушении прав человека (правило 95). |