On this point, the Foreign Minister noted that such a meeting might be difficult to arrange owing to her ongoing trial, but advised that I should make this request directly to the Senior General. |
По этому пункту министр иностранных дел заметил, что такую встречу, вероятно, будет сложно организовать из-за текущего судебного разбирательства, однако порекомендовал, чтобы я обратился с этой просьбой непосредственно к старшему генералу. |
Reports and recommendations developed on fair trial and detention practices as well as freedom of expression |
Подготовка докладов и рекомендаций по вопросам справедливого судебного разбирательства и практики содержания под стражей, а также свободы слова |
In addition to specific requests, the Court continued to work to develop its structural arrangements for cooperation, especially with respect to investigative activities, witness protection, the enforcement of sentences and the provisional release of accused persons pending trial. |
Помимо конкретных запросов Суд продолжал деятельность по развитию механизмов сотрудничества, особенно в отношении следственной деятельности, защиты свидетелей, исполнения наказаний и временного освобождения обвиняемых до судебного разбирательства. |
The high intensity of activity at both trial and appeals level also involved a particularly high workload for Prosecutor Hassan Jallow and Registrar Adama Dieng and their respective offices. |
В результате очень напряженной работы на уровне судебного разбирательства и рассмотрения апелляций особенно большая рабочая нагрузка ложится также на Обвинителя Хасана Джеллоу и на Секретаря Адаму Диенга и их соответствующие Канцелярии. |
In this respect, we note with satisfaction the progress made by the Court in its first trial in the case of Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo. |
В связи с этим мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый Судом, в рамках первого судебного разбирательства по делу «Прокурор против Томы Лубанги Дьило». |
Of the six cases transferred to Bosnia and Herzegovina, five have concluded with a final appellate decision, and one remains pending at trial. |
Из шести дел, переданных Боснии и Герцеговине, рассмотрение пяти завершилось после вынесения окончательного решения по итогам апелляционного производства и одно по-прежнему ожидает судебного разбирательства. |
The Prosecutor has requested that the cases of four of them (Jean-Baptiste Gatete, Idelphonse Hategekimana, Gaspard Kanyarukiga and Yussuf Munyakazi) be transferred to Rwanda for trial. |
Обвинитель обратился с ходатайством о том, чтобы дела четырех из них (Жан-Баптист Гатете, Иделфонсе Атегекимана, Гаспар Каньярукига и Юсуф Муньякази) были переданы для судебного разбирательства в Руанду. |
The Prosecution assigned staff from the Appeals Section of the Office to assist, when necessary, on appeals which arise during the middle of a trial. |
Обвинение назначило в состав Канцелярии сотрудников из Апелляционной группы для оказания помощи при необходимости в работе с апелляциями, поданными в ходе судебного разбирательства. |
It also praised the efforts made at the national level to align constitutional provisions with relevant international human rights instruments and recent amendments in its Code of Criminal Procedure aimed at respecting the rights of suspects during trial procedures. |
Она также дала высокую оценку приложенным на национальном уровне усилиям по согласованию положений Конституции с соответствующими международными договорами о правах человека, равно как и последним изменениям, внесенным в ее Уголовно-процессуальный кодекс с целью соблюдения прав подозреваемых лиц во время процедуры судебного разбирательства. |
The year 2009 has seen the commencement of the Court's first trial as well as its first voluntary appearance. |
В 2009 году мы стали свидетелями начала первого проводимого Судом судебного разбирательства и первого добровольного появления в нем обвиняемого. |
Accordingly, the Pre-Trial Judges have begun to request final versions of statements at the Pre-Trial stage as a means of narrowing the issues in dispute prior to the commencement of the trial proceedings. |
В соответствии с этим судьи предварительного производства стали требовать представления окончательных показаний на досудебном этапе в качестве одного из путей сокращения круга спорных вопросов до начала судебного разбирательства. |
By requiring earlier disclosure, the Pre-Trial Judges have been able to identify the points of agreement and disagreement between the parties before the trial commences. |
Требуя такого заблаговременного представления, судьи предварительного производства могут выявлять вопросы, по которым стороны согласны или не согласны, до начала судебного разбирательства. |
In October 2005 she was sentenced to 18 months' imprisonment in Insein Prison on charges of having defamed local authorities, following a trial which did not meet international standards of due process. |
В октябре 2005 года суд, не соответствовавший международным стандартам надлежащего судебного разбирательства, приговорил ее к 18 месяцам заключения в тюрьме "Инсейн" по обвинению в клевете против местных властей. |
The present report looks in detail at article 14, paragraph 1 of the Covenant, which narrowly limits the scope for secrecy at trial, and provides a powerful transparency requirement thereafter. |
В настоящем докладе подробно рассматривается пункт 1 статьи 14 Пакта, который значительно ограничивает степень конфиденциальности информации в ходе судебного разбирательства и настоятельно предусматривает необходимость обеспечения ее транспарентности в последующий период времени. |
However, in light of the new developments due to exceptional circumstances, as mentioned above, the Tribunal would like to request the Security Council and Members States to consider an extension of the judges' mandate so that they may complete the cases at trial. |
Однако с учетом новых событий, объясняющихся исключительными обстоятельствами, о чем говорилось выше, Трибунал хотел бы просить Совет Безопасности и государства-члены рассмотреть вопрос о продлении мандата судей, дабы они могли завершить дела, находящиеся в стадии судебного разбирательства. |
With regard to the penal procedures concerning the crimes committed during the dictatorship, Switzerland underlined the importance that the procedures were in keeping with the principles of fair trial and rapidity. |
Что касается судебных процедур, касающихся преступлений, совершенных в период существования диктатуры, то Швейцария подчеркнула важность того, чтобы все эти процессуальные действия соответствовали принципам справедливого и своевременного судебного разбирательства. |
A majority of children who wait for trial in remand prisons reported that they had been assaulted by the police during arrest and questioning. |
Большинство детей, ожидающих судебного разбирательства в следственных изоляторах, сообщают, что подвергаются насилию со стороны сотрудников полиции во время задержания и допроса. |
A group of States members of the European Union had expressed their readiness to release funds to facilitate the launching of the trial procedure and the Senegalese Government had also declared its intention to make a financial contribution. |
Группа государств-членов Европейского союза выразила готовность выделить средства для содействия в проведении судебного разбирательства, и сенегальское правительство также заявило о намерении предоставить финансовую помощь. |
Please indicate whether a party, a witness, or any other person who shall be heard by the court has a right to be assisted by an interpreter at any stage of a trial. |
Просьба сообщить, имеет ли сторона в деле, свидетель или любое лицо, которое заслушивается судом, право пользоваться услугами переводчика на любой стадии судебного разбирательства. |
Rwanda's commitment to comply with international standards of fair trial and judicial independence is unquestionable, as it is central to my Government's policy, founded on our continued fight against impunity. |
Решимость Руанды соблюдать международные стандарты справедливого судебного разбирательства и независимости суда не подвергается сомнению, так как это занимает центральное место в стратегии моего правительства, основанной на нашей непрекращающейся борьбе с безнаказанностью. |
It is therefore of concern that individuals for whom the International Criminal Court has issued warrants of arrest have not yet been detained for trial or delivery to the Court. |
Поэтому вызывает беспокойство тот факт, что лица, в отношении которых Международный уголовный суд выдал ордера на арест, все еще не задержаны для судебного разбирательства или передачи под юрисдикцию этого суда. |
OHCHR suggested accepting a visit by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers before the end of 2009, and has been discussing possible activities with the judiciary, including conducting a judicial colloquium on fair trial issues. |
УВКПЧ предложило властям Ирана дать согласие на посещение Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов до конца 2009 года и обсуждало с представителями судебных органов вопросы, касающиеся возможного сотрудничества, включая проведение судейского коллоквиума по вопросам справедливого судебного разбирательства. |
In the past five years, 122 death sentences were executed out of a total of 925 sentences handed down by the criminal courts in proceedings which met fair trial standards and offered the requisite safeguards. |
За последние пять лет были приведены в исполнение 122 из 925 смертных приговоров, вынесенных уголовными судами по итогам разбирательств, в ходе которых соблюдались стандарты справедливого судебного разбирательства и предоставлялись необходимые судебные гарантии. |
The penalty is not imposed if there is the least doubt in a case and it is applied in accordance with fair trial procedures and the laws in force. |
Решение о наказании не выносится при наличии малейших сомнений, и оно применяется в соответствии с процедурами справедливого судебного разбирательства и действующим законодательством. |
The tribunal passes a judgement of guilty or of not guilty when the truth of the case in question has been proved beyond doubt based on scientific evidence thoroughly examined and verified in the course of the trial. |
Суд выносит решения о виновности или невиновности, если в рассматриваемом им деле без всяких сомнений доказана истина на основе научных доказательств, которые были подвергнуты всестороннему рассмотрению в ходе судебного разбирательства и достоверно подтверждены. |