3.3 As to the trial, counsel submits that the trial judge failed to direct the jury properly about the dangers of convicting the accused on identification evidence alone. |
З.З Что касается судебного разбирательства, то адвокат заявляет, что судья первой инстанции не инструктировал надлежащим образом присяжных относительно опасности осуждения обвиняемого исключительно на основе идентифицирующих свидетельских показаний. |
In view of the cost involved and the potential for delay in commencing trial or trial proceedings, there is a need to monitor and evaluate the factors leading to court adjournments and changes in defence counsel. |
Ввиду связанных с этим расходов и потенциальной задержки начала суда или хода судебного разбирательства необходимо контролировать и оценивать факторы, вызывающие перенос судебных заседаний и замену защитников. |
The expedited trial (which only lasted two days), the presentation of dubious evidence and the absence of effective legal counsel all violated minimum international fair trial standards. |
Ускоренная процедура судопроизводства (которое продолжалось всего два дня), представление сомнительных доказательств и отсутствие действенной правовой защиты - все это свидетельствует о нарушении минимально допустимых международных норм справедливого судебного разбирательства. |
Second, resolution of interlocutory appeals which, at present, cause delay in the commencement of a trial or suspension of a trial in progress would be expedited. |
Во-вторых, разрешение промежуточных апелляций, которое в настоящее время является причиной задержек начала судебного разбирательства или приостановления текущего разбирательства, ускорится. |
At the trial level in civil action no 3, the author did not seek to have the trial judge exclude herself on grounds of bias or lack of impartiality. |
На уровне судебного разбирательства по гражданскому иску Nº 3 автором не предпринималось никаких действий по отводу судьи на основании предвзятости или отсутствия беспристрастности. |
Although the commencement of the trial is likely to be delayed to allow Župljanin sufficient time to prepare his defence, the joinder of these accused into a single trial will represent significant overall saving in court time. |
Хотя, по всей видимости, начало процесса будет отложено, с тем чтобы у Жуплянина было достаточно времени для подготовки своей защиты, объединение дел этих обвиняемых в единое производство позволит значительно сократить время судебного разбирательства. |
On 1 August 2005 the accused were convicted and sentenced following a trial that failed to meet standards of fair trial and was criticized on several grounds. |
1 августа 2005 года обвиняемые были осуждены и приговорены к наказанию по итогам судебного процесса, в ходе которого не соблюдались нормы справедливого судебного разбирательства и который подвергся критике по целому ряду причин. |
(b) Not to transfer persons to the jurisdiction of States where the person transferred may be held without trial or subject to an unfair trial; |
Ь) не передавать лиц под юрисдикцию государств, где передаваемое лицо может содержаться без судебного разбирательства или быть подвергнуто ненадлежащему разбирательству; |
If the current pace is not interrupted, the number of cases brought to trial would be 25 cases involving 48 accused from the inception of trial activities up to 31 December 2005. |
Если нынешние темпы сохранятся, то со времени начала судебных процессов по 31 декабря 2005 года до этапа судебного разбирательства будет доведено 25 дел против 48 обвиняемых. |
These authors were sentenced on the basis of a trial that failed to provide the basic guarantees of a fair trial. |
Эти авторы были осуждены в результате судебного разбирательства, которое не обеспечило основных гарантий, характерных для справедливого разбирательства. |
After he had been acquitted of the charges at the first trial, the Ninth Appeals Chamber in Antigua overturned the verdict and ordered a new trial. |
После того, как в результате первого судебного процесса г-н Норьега был признан невиновным, девятая апелляционная палата в Антигуа отменила данное решение суда и распорядилась о проведении нового судебного разбирательства. |
Further, the trial for such offences and the sanction to be imposed must also satisfy the requirements of a fair trial guaranteed under article 14 of the Covenant. |
Кроме того, судебный процесс в отношении таких преступлений и назначаемое наказание также должны соответствовать требованиям справедливого судебного разбирательства, закрепленным в статье 14 Пакта. |
In most legal systems, a speedy trial claim is not measured by the gap in time between the date of a criminal incident and its judgement at trial. |
В большинстве правовых систем оперативность судебного разбирательства измеряется не по разрыву во времени между моментом уголовного деяния и его рассмотрением в суде. |
For the trial, the author had a different lawyer with whom he was only able to communicate for a few minutes at a time each day during the trial court proceedings. |
Для целей судебного разбирательства автору предоставили другого адвоката, с которым он мог общаться только в течение нескольких минут ежедневно во время судебных заседаний. |
When the case went to the court, the trial had a number of shortcomings which suggested that it did not meet the standards of a fair trial. |
Когда дело было передано в суд, судебный процесс проходил с рядом нарушений, которые указывают на то, что он не соответствовал стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The author elected trial by jury in August 1999, two pre-trial applications were heard, and the trial took place in October 1999. |
Автор высказалась за проведение судебного разбирательства с участием присяжных в августе 1999 года, и после проведения двух предварительных слушаний в октябре 1999 года начался судебный процесс. |
The assignment of Judges and staff to more than one trial simultaneously has also presented challenges to scheduling time for consultations and deliberations on the many motions and issues that arise during the trial proceedings. |
Назначение судей и сотрудников для участия в рассмотрении более одного дела единовременно также создало проблемы в связи с планированием времени для проведения консультаций и рассмотрения многочисленных ходатайств и вопросов, возникающих на этапе судебного разбирательства. |
3.8 The authors also claim that Mr. Kovalev was sentenced to death after a trial conducted in violation of the fair trial guarantees set forth in article 14 of the Covenant. |
3.8 Авторы также утверждают, что г-ну Ковалеву был вынесен смертный приговор в результате судебного разбирательства, проведенного в нарушение гарантий на справедливое судебное разбирательство, которые предусмотрены в статье 14 Пакта. |
The material before the Committee did not show that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. |
В представленных на рассмотрение Комитета материалах отсутствовали какие-либо доказательства того, что такие недостатки были присущи напутствию председательствовавшего судьи или процедурам судебного разбирательства. |
2.3 On 24 October 2001, the Evora Court of Appeal declared the first instance trial and verdict null and void, as the trial had not been recorded. |
2.3 24 октября 2001 года Апелляционный суд города Эвора объявил результаты судебного разбирательства в первой инстанции и вынесенный приговор недействительными, поскольку они не были записаны на пленку. |
The beginning of the trial was held in the presence of the author. |
Начальный этап судебного разбирательства проходил в присутствии автора. |
It considers that the authors were afforded all the safeguards of a proper trial in conformity with international standards. |
Оно считает, что авторам предоставили все гарантии надлежащего судебного разбирательства в соответствии с международными нормами. |
Leaving the Committee's Views without consideration cannot be considered as a fair trial by an independent and impartial court. |
Оставление Соображений Комитета без рассмотрения не может рассматриваться в качестве справедливого судебного разбирательства независимым и беспристрастным судом. |
The time of trial will be communicated to claimant, defendant, private plaintiff and their lawyers. |
Дата судебного разбирательства доводится до сведения заявителя, обвиняемого, частного истца и их адвокатов. |
Concerns were also raised regarding fair trial safeguards, including access by convicts to lawyers and to their families. |
Высказывалась озабоченность и в отношении справедливого судебного разбирательства, включая доступ подсудимых к адвокатам и родственникам. |