How could that approach be reconciled with the presumption of innocence and the guarantee of a fair trial? |
Каким образом такой подход может сочетаться с презумпцией невиновности и гарантией справедливого судебного разбирательства? |
It should be noted, however, that the appeals stage will require a smaller establishment compared to the trial stage. |
Следует отметить, однако, что на апелляционном этапе потребуются меньшие по объему кадровые ресурсы по сравнению с этапом судебного разбирательства. |
b. Duration of the various trial stages |
Ь. Продолжительность различных стадий судебного разбирательства |
To collect more general background information about the political and legal circumstances leading to the trial. |
сбор справочной информации более общего характера о политических и правовых обстоятельствах, приведших к проведению судебного разбирательства; |
In accordance with the new text it is now forbidden, during a retrial, to increase the sentence pronounced during the trial in absentia. |
В соответствии с измененными положениями теперь во время повторного рассмотрения дела запрещается ужесточать приговор, вынесенный заочно в ходе первого судебного разбирательства. |
Furthermore, the Chambers exert considerable control over these variables within the ambit of fair trial principles, for instance by restricting the length of examination-in-chief and cross-examination. |
Кроме того, камеры осуществляют строгий контроль за соответствующими переменными, не выходя за рамки принципов справедливого судебного разбирательства, например путем ограничения продолжительности основного и перекрестного допроса. |
On 21 December 1998, after a one-day trial that was closed to the public, Xu Wenli was sentenced to 13 years of imprisonment. |
21 декабря 1998 года, после закрытого однодневного судебного разбирательства, Сюй Вэньли был приговорен к 13 годам лишения свободы. |
Only two trial weeks are remaining in that case and the evidence will be completed in the first week of February. |
Процесс судебного разбирательства этого дела займет еще только две недели, и представление доказательств будет завершено в течение первой недели февраля. |
In a new military court trial in December 2002, Mr. Pasko had been convicted of high treason in the form of espionage and sentenced to four years' imprisonment. |
В ходе нового судебного разбирательства военного суда, состоявшегося в декабре 2002 года, г-н Пасько был признан виновным в государственной измене в форме шпионажа, и ему было назначено наказание в виде лишения свободы сроком на четыре года. |
Di Liu has been in detention for more than a year without any fair trial norms having been observed. |
Ди Лю содержится под стражей в течение более года без соблюдения норм, касающихся справедливого судебного разбирательства. |
According to the source, Mr. Taye has been detained without charge or trial since May 1993. |
Согласно источнику, г-н Тайе содержится под стражей с мая 1993 года без предъявления обвинений или судебного разбирательства. |
He has been detained without charge or trial and has been denied access to legal counsel. |
Он содержится под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства, и ему отказано в доступе к адвокату. |
A suspect is held in pre-trial detention pending investigation, trial, and as the case may be, appeal and cassation. |
Подозреваемое лицо содержится в предварительном заключении на период следствия, судебного разбирательства и апелляции или, в соответствующих случаях, кассации. |
The decision has been appealed to the Supreme Court, which has still not settled on a date for trial. |
На это решение была подана апелляция в Верховный суд, который все еще не назначил дату судебного разбирательства. |
The right to a remedy is thus the trigger that sets in motion the various stages of a fair trial. |
Таким образом, право на восстановление нарушенных прав является правом, которое позволяет задействовать механизмы справедливого судебного разбирательства. |
For a trial to be fair, everyone must have the right to a fair hearing before an independent and impartial judge. |
Обеспечение справедливого судебного разбирательства требует, чтобы каждое лицо имело право на справедливое рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. |
(b) Ministry of Justice (during a trial) |
Ь) Министерство юстиции (на стадии судебного разбирательства) |
These exceptional procedures infringed the right to a defence, failed to provide the guarantees necessary for a fair trial and undermined the principle of equality before the law. |
Такие исключительные процедуры ущемляли права на защиту, не обеспечивали необходимых гарантий справедливого судебного разбирательства и нарушали принцип равенства подсудимых перед законом. |
Those human rights defenders and political activists who are brought to justice for administrative or criminal violations must be accorded the highest standards of fair trial. |
К тем правозащитникам и политическим активистам, которые привлекаются к ответственности за административные или уголовные правонарушения, должны применяться наивысшие стандарты справедливого судебного разбирательства. |
Nearly three months of the seven-month trial were devoted to the presentation of evidence by the defence, including video depositions taken by the defence in Cuba. |
Почти три месяца из семимесячного судебного разбирательства были посвящены представлению доказательств защиты, включая видеоматериалы, отснятые защитой на Кубе. |
Nevertheless, it is concerned at the lack of clear guarantees for a fair and speedy trial and of the enforcement of rules for pre-trial detention. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу отсутствия четких гарантий справедливого и безотлагательного судебного разбирательства и соблюдения норм досудебного содержания под стражей. |
Accused arrested for the duration of the trial |
Подозреваемые, арестованные на период судебного разбирательства |
He was therefore not "awaiting" trial within the meaning of article 9, paragraph 3, before that date. |
Поэтому до этой даты он не "ожидал" судебного разбирательства по смыслу пункта З статьи 9. |
3.3 The author argues that his imprisonment without a fair trial amounts to arbitrary detention, in violation of article 9 of the Covenant. |
З.З Автор утверждает, что его тюремное заключение без справедливого судебного разбирательства равносильно произвольному содержанию под стражей в нарушение статьи 9 Пакта. |
He remained in custody for some 15 or 20 days before being released on bail and was acquitted at the trial. |
Его продержали в заключении около 15-20 дней, затем отпустили под залог, а после судебного разбирательства он был оправдан. |