Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trial - Судебного разбирательства"

Примеры: Trial - Судебного разбирательства
The Convention was very much about self-incrimination; and the privilege against it, which was at the heart of every criminal procedure, must be consistently respected by an independent judiciary if there was to be a fair trial and the rule of law. Самообвинение занимает центральное место в Конвенции, и право не давать показаний против себя, которое является одним из основных принципов уголовного судопроизводства, должно последовательно уважаться независимыми судебными органами в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства и правопорядка.
Republic of Korea: According to information received by the Special Rapporteur, Ae-Soon Koh was allegedly arrested on 4 December 1995 by investigators of the South Chill Province Administration Division and taken to Kwanju prison to await trial for charges against her. Республика Корея: В соответствии с информацией, полученной Специальным докладчиком, 4 декабря 1995 года следователи административного управления в провинции Южный Чил арестовали Ае-Сун Ко и направили ее в тюрьму Кванджу для содержания под стражей до проведения судебного разбирательства по выдвинутым против нее обвинениям.
Everyone charged with a criminal offence shall be presumed innocent until proven guilty in accordance with the law, during a fair trial where all guarantees necessary for the defence were ensured (art. 21). Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все необходимые гарантии для защиты (статья 21).
Although many of those indicted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia have been taken into custody, the remaining indictees, including the most culpable, must be arrested and transferred to The Hague to stand trial. Хотя были взяты под стражу многие из лиц, в отношении которых Международный трибунал по бывшей Югославии вынес обвинительные заключения, остальные из них, в том числе лица, несущие наибольшую ответственность, должны быть арестованы и переданы в Гаагу для судебного разбирательства.
The last three of them were reported to have each been sentenced to two years' imprisonment on 22 May in Monywa, in what appears to have been a summary trial just three days after their detention. Согласно сообщениям, последним троим из них 22 мая в Мониве были вынесены приговоры, предусматривающие тюремное заключение сроком на два года, в ходе, как представляется, суммарного судебного разбирательства, проведенного всего лишь через три дня после их задержания.
Of course, in putting forward such a proposal, we are well aware of the need that all the requirements relating to the full observance of fair trial, due process and international human rights have equally to be met. Конечно, выдвигая подобное предложение, мы все должны хорошо осознавать необходимость выполнения всех требований, касающихся полного соблюдения принципов проведения справедливого судебного разбирательства, надлежащей правовой процедуры и международных стандартов в области прав человека.
The Prosecutor and the defence shall disclose to the opponent party any additional evidence they intend to submit during the confirmation hearing or the trial in a timely manner so that the party can have enough time to examine it. Прокурор и защита раскрывают противной стороне любые дополнительные доказательства, которые они намереваются представить в ходе слушания по утверждению или судебного разбирательства достаточно заблаговременно для того, чтобы противная сторона могла ознакомиться с ними.
He argues that the issues raised concerning the DPP certification and his unequal and unfair treatment were fully litigated, prior to his trial, all the way to the Supreme Court. Он утверждает, что вопросы, касающиеся вынесенного ГО квалификационного решения и неравноправного и несправедливого с ним обращения, в полной мере оспаривались еще до начала судебного разбирательства в различных судебных инстанциях вплоть до Верховного суда.
The importance of a fair trial and a remedy was highlighted by the members of the Sub-Commission during its discussions on various reports from 1991 onwards. Важность справедливого судебного разбирательства и восстановления нарушенных прав уже подчеркивалась членами Подкомиссии по поощрению и защите прав человека в ходе обсуждения соответствующих докладов начиная с 1991 года.
The ad hoc military tribunal which convicted and sentenced the individuals failed to meet regional and international standards protecting the defendant and ensuring a fair trial. Специальный военный трибунал, который проводил судебное разбирательство и вынес судебные приговоры, не обеспечил соблюдения региональных и международных принципов защиты подсудимых и справедливого судебного разбирательства.
The source comments Van Luong's trial took place almost three years after his arrest, which is not in conformity with the "promptly" rule specified in article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Источник информации сообщает, что слушание дела г-на Чан Ван Лыонга состоялось спустя почти три года после его ареста, что не соответствует положению о срочном проведении судебного разбирательства, содержащемуся в пункте 3 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
3.5 Finally the author alleges a violation of article 14, paragraph 1, as he did not enjoy the right to a fair trial before the Appeal Court and the Supreme Court, because their judgements were based, inter alia, on his forced self-incrimination. 3.4 Автор заявляет, что государство-участник нарушило пункт 3 g) статьи 14 в том, что его принудили к признанию себя виновным путем применения пыток и жестокого обращения во время допросов полицией и содержания под стражей до начала судебного разбирательства.
Following the European Court's judgements in the Stran and Papageorgiou cases, Greek courts now admit that the striking out of proceedings in which the State is a party constitutes a breach of the right to a fair trial. Сейчас, после того как Европейский суд вынес решения по делам Страна и Папагеоргиу, суды Греции допускают, что прекращение судебного разбирательства, одной из сторон которого является государство, представляет собой нарушение права на справедливое судебное разбирательство.
Legal aid/inadequacy of counsel at the trial hearing/trial venue Юридическая помощь/неадекватность защиты в ходе судебного разбирательства/место судебного разбирательства
At the pre-trial stage, the preparation of documents, the briefing and collecting of witnesses requires at least two to three trips to the field per trial. На этапе работы, предшествующем проведению судебного разбирательства, для подготовки документации и инструктирования и сбора свидетелей требуются по крайней мере две-три поездки на места в расчете на каждое судебное разбирательство.
A Chamber can reserve its legal findings of the adjudicated historical, geographical, administrative and military context until the end of the trial. Камера может отложить принятие судебного решения по установленным фактам, рассматриваемым в историческом, географическом, административном и военном контексте, до конца судебного разбирательства.
Subsequent to the trial, the Section sought to determine what lapses may have occurred at the United Nations Office at Geneva and UNCTAD that contributed to the longevity of the staff member's scheme. После этого судебного разбирательства Секция предприняла усилия по выявлению возможных недостатков в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и ЮНКТАД, которые могли способствовать тому, что махинация сотрудника не была раскрыта в течение столь длительного времени.
However, the Special Rapporteur was informed that in some capital cases concerning juvenile offenders, age was not presented as a mitigating factor at the sentencing phase of the trial. Однако по информации, полученной Специальным докладчиком, в некоторых случаях назначения высшей меры наказания в отношении несовершеннолетних правонарушителей возраст не рассматривался в качестве смягчающего обстоятельства на этапе вынесения приговора в ходе судебного разбирательства.
During the trial of Virginio Maldonado, a 31-year-old Mexican national, the defence lawyer claimed a violation of the rights of his client under this treaty. В ходе судебного разбирательства над Вирхинио Мальдонадо, мексиканским гражданином в возрасте 31 года, защитник заявил о нарушении права его клиента, закрепленного в этом договоре.
Because of the definitive nature of a death sentence, a process leading to its imposition must comply fully with the highest safeguards and fair trial standards, and must be in accordance with restrictions imposed by international law. Поскольку приведение смертного приговора в исполнение - событие бесповоротное, процесс, который ведет к его вынесению, должен осуществляться с полным соблюдением самых высоких стандартов с точки зрения гарантий и справедливого судебного разбирательства и соответствовать ограничениям, налагаемым международным правом.
One of the most important principles that the Jordanian legislature has emphasized at the investigation stage is the assumption that the accused is innocent until proved guilty at a lawful trial (presumption of innocence). Одним из наиболее важных принципов, которые законодательная власть Иордании выделяет на стадии расследования, является положение о том, что обвиняемое лицо считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет доказана в установленном законом порядке путем судебного разбирательства (презумпция невиновности).
According to the communication, Wu Mei De, a Chinese national, was arrested at the beginning of November 1993 and has since been detained at Gaamadhoo prison without charge or trial. Согласно сообщению, У Мэй Дэ, гражданин Китая, был арестован в начале ноября 1993 года и с тех пор содержится под стражей в тюрьме Гаамадоо без предъявления обвинений и судебного разбирательства.
He would like to know what guarantees of fair trial judges had in the disciplinary cases - some 500 to date - brought against them, and if they included assistance by counsel or colleagues. Он хотел бы знать, какие гарантии справедливого судебного разбирательства предоставлены судьям, против которых возбуждены дисциплинарные дела, и включали ли эти гарантии оказание помощи со стороны юрисконсультов или коллег.
Fifty-four defence counsel participated, 44 of them appointed by the accused or their families; (c) They exercised their right to be heard in a trial conducted by previously constituted courts. В судебных процессах приняли участие 54 адвоката, из которых 44 были выбраны самими обвиняемыми или членами их семей; с) обвиняемые осуществили свое право быть выслушанными в ходе судебного разбирательства, проводимого ранее учрежденным составом суда.
In three cases, fair trial requirements made it necessary to make additional adjustments regarding the scheduling of the evidence-hearing phase: В связи с тремя делами для выполнения требований в отношении справедливого судебного разбирательства необходимо было внести дополнительные корректировки в сроки представления доказательств: