The Committee also recalls that death sentences imposed as a result of an unfair trial in breach of article 14 of the Covenant violate article 6 of the Covenant. |
Комитет также напоминает, что смертные приговоры, вынесенные в результате несправедливого судебного разбирательства в нарушение статьи 14 Пакта, нарушают статью 6 Пакта. |
It is correctly indicated in the above paragraph that the death sentence handed down against Mr. El Hagog Jumaa resulted from an unfair and arbitrary trial. |
В упомянутом выше пункте совершенно справедливо указано, что приговор, вынесенный г-ну Эль-Хагогу Джумаа, стал следствием несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
The report further underlines the lack of fair trial, and considers that it is unacceptable to continue to hold in detention or to convict anyone, solely on the basis of their political beliefs or non-violent activities. |
В упомянутом докладе также подчеркивается отсутствие справедливого судебного разбирательства и отмечается, что содержание под стражей или осуждение того или иного лица лишь на основе его политических убеждений или ненасильственных действий является неприемлемой практикой. |
The Committee also remains concerned about prison overcrowding; although the Constitution states that pre-trial detention is an exceptional measure, more than half of the people held in prison have not yet been brought to trial. |
Комитет также продолжает испытывать озабоченность по поводу проблемы перенаселенности тюрем: хотя в Конституции утверждается, что предварительное заключение является исключительной мерой, свыше половины содержащихся в тюрьмах лиц ожидают судебного разбирательства. |
Counsel further notes that the court did not rebut the complainants' arguments about fair trial violations and the State party did not address these allegations. |
Адвокат далее отмечает, что суд не опроверг доводы заявителей о нарушении принципов справедливого судебного разбирательства и что государство-участник не приняло никаких мер в связи с этими утверждениями. |
These rights are guaranteed in articles 32 and 34 to 39 of the Constitution, and effectuated by the Law of Respecting Legitimate Freedoms and Citizenship Rights (2004), which determines the criminal procedure and defines standards for a fair trial. |
Эти права гарантируются в статьях 32 и 34 - 39 Конституции, и их практическое соблюдение обеспечивается Законом о соблюдении законных свобод и прав граждан (2004 год), в котором определена уголовная процедура и установлены стандарты справедливого судебного разбирательства. |
He considers, at the procedural level, the problem of error and of military tribunals, which are concerns in respect of fair trial guarantees. |
Он считает, что на процедурном уровне существуют некоторые проблемы, связанные с обеспечением гарантий справедливого судебного разбирательства, а именно проблема судебной ошибки и военные трибуналы. |
Such failures of justice, however, point to the reality that the levels of stringency with which fair trial standards are applied are often inadequate to protect the innocent. |
Между тем, подобные ошибки правосудия указывают на реальность того, что жесткость, с которой применяются стандарты справедливого судебного разбирательства, не соответствует задаче защитить невиновного человека. |
Often, when the poor are accused of criminal offences, they do not have access to a lawyer or paralegal until a trial is imminent. |
Когда в уголовных преступлениях обвиняются малоимущие граждане, у них часто нет доступа к услугам юриста или младшего юридического персонала вплоть до проведения судебного разбирательства. |
Similarly, even in such cases when the judges and lawyers involved in corruption activities are held to account, international standards for due process and fair trial must be strictly observed. |
Исходя из этого даже в тех случаях, когда к ответственности привлекаются судьи и адвокаты, участвующие в коррупционной деятельности, необходимо строго соблюдать международные стандарты, требующие соблюдения надлежащей правовой процедуры и обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
The Office participated in a regional expert symposium, held in Bangkok in February 2011, on securing the fundamental principles of a fair trial for persons accused of terrorist offences. |
Управление участвовало в работе регионального симпозиума экспертов по обеспечению соблюдения основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства для лиц, обвиняемых в терроризме, который был проведен в Бангкоке в феврале 2011 года. |
Instead, this possibility was set aside at the level of the criminal investigation, thereby preventing the issue from even being adjudicated at the criminal trial. |
Вместо этого такая возможность была отклонена на уровне уголовного расследования, в результате чего данный вопрос в ходе уголовного судебного разбирательства даже не рассматривался. |
The process of disclosure of evidence in this particular case illustrates some of the many challenges the ICC faces in order to secure a fair trial. |
Процесс раскрытия доказательств в этом конкретном деле является иллюстрацией тех проблем, с которыми приходится сталкиваться МУС в деле обеспечения справедливого судебного разбирательства. |
At the end of 2012, nine tribunals in Mexico had elaborated fair trial indicators, approved by the Supreme Court of Justice and the Federal Judicial Council. |
В конце 2012 года девять трибуналов в Мексике разработали показатели справедливого судебного разбирательства, одобренные Верховным судом и Федеральным советом по делам правосудия. |
First, gaining access to information regarding the circumstances surrounding a human rights violation is usually essential in order to give effect to other rights, such as due process, guarantees to a fair trial and the right to a remedy. |
Во-первых, получение доступа к информации об обстоятельствах того или иного нарушения прав человека обычно необходимо для осуществления других прав, таких как гарантии соблюдения надлежащей законной процедуры и справедливого судебного разбирательства и право на средство правовой защиты. |
(b) More Member States accept the referral of cases to their jurisdictions for trial; |
Ь) больше государств-членов согласятся на передачу дел их судебным органам для проведения судебного разбирательства; |
He complained on several occasions to the Supreme Court and the General Prosecutor's Office, claiming violations of his procedural rights during both the preliminary investigation and the court trial, but received no answer. |
Он неоднократно обращался в Верховный суд и Генеральную прокуратуру с жалобами, в которых содержались утверждения о нарушениях его процессуальных прав в ходе предварительного следствия, а также судебного разбирательства, но не получил на них ответа. |
Pursuant to the orders for their transfer to Rwanda, the Office of the Prosecutor has handed over the completed dossiers in order to facilitate their early indictment, trial and judgement before the Rwandan High Court. |
Согласно постановлениям об их передаче Руанде Канцелярия Обвинителя передала заполненные досье в целях содействия скорейшему предъявлению обвинений, проведению судебного разбирательства и вынесения приговора в их отношении в Верховном суде Руанды. |
The Prosecution has also been working with witnesses in order to address whether, and if so, what protective measures may be required at trial pursuant to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Кроме того, Обвинитель работал со свидетелями в целях решения вопроса о необходимости принятия мер защиты в ходе судебного разбирательства в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала. |
The Decision found that there was reason to believe that Lead Counsel for Mr. Taylor during the trial proceedings had committed contempt of court by disclosing information in violation of an order of the Chamber. |
В этом решении было установлено, что есть основания полагать, что ведущий адвокат г-на Тейлора во время судебного разбирательства допустил неуважение к суду путем раскрытия информации в нарушение постановления Судебной палаты. |
The referral of these and the six previously referred cases has reduced the Tribunal's workload to one trial judgement and will help it to remain on track with the current completion strategy goals for timely closure. |
Передача этих и предыдущих уже переданных шести дел позволяет снизить нагрузку на Трибунал до одного судебного разбирательства и поможет ему своевременно решить задачу достижения текущих целей Стратегии завершения. |
During the trial before the Permanent Military Court, the Defence noted that Mr. Matar was being tried in absentia, but that his statements had never been recorded or documented. |
В ходе судебного разбирательства в Постоянном военном суде защита отметила, что разбирательство дела г-на Матара ведется заочно, но что его заявления никогда не регистрировались и не документировались. |
The author's counsel informs the Committee that no measures were undertaken by the State party to implement the Views adopted in this case and there are no effective remedies available to speed up the trial. |
Адвокат автора сообщает Комитету, что государством-участником не было принято никаких мер по выполнению рекомендаций, содержащихся в принятых по данному делу Соображениях, и что для ускорения судебного разбирательства эффективные средства правовой защиты отсутствуют. |
Although he retracted his confessions during the trial and pointed out the ill-treatment inflicted on him, the court found his claims unfounded and not corroborated by any objective evidence. |
Несмотря на то, что в ходе судебного разбирательства заявитель отказался от своих показаний и сообщил о примененном к нему насилии, суд посчитал его утверждения необоснованными и не подтвержденными объективными доказательствами. |
The Office continues to investigate other alleged instances of offences against the administration of justice under article 70 of the Rome Statute in the trial against William Samoei Ruto and Joshua Arap Sang. |
Канцелярия продолжает расследовать другие предполагаемые случаи совершения преступлений против отправления правосудия согласно статье 70 Римского статута в ходе судебного разбирательства в отношении Уильяма Самоея Руто и Джошуа Арапа Санга. |