Rules of fair trial and related matters |
В. Нормы справедливого судебного разбирательства и смежные вопросы |
There are 19 accused on provisional release, all of whom will have to return for trial. |
В настоящее время в предварительном порядке освобождены 19 обвиняемых, всем из которых придется вернуться к началу судебного разбирательства. |
For the trial phase, a sentencing court takes up case and pronounces the appropriate judgement. |
Впоследствии на этапе судебного разбирательства такие дела рассматривает суд, который выносит по ним соответствующие решения. |
Mr. ANDO said that the obligation to try without undue delay only referred to the trial stage of proceedings. |
Г-н АНДО говорит, что обязанность рассмотрения дела без необоснованной задержки относится только к стадии судебного разбирательства. |
This Law enables application of protective measures for witnesses before, during and after the trial. |
Этот закон позволяет применять меры защиты свидетелей до, в ходе и после судебного разбирательства. |
A threshold for indigence was defined in 2001 in relation to the cost of a trial before the Tribunal. |
В 2001 году для определения состояния неплатежеспособности был установлен пороговый критерий, рассчитанный на основе показателя стоимости судебного разбирательства в Трибунале. |
During the trial the maximum average monthly working hours allowed for legal assistants and investigators is 150 hours. |
В течение судебного разбирательства максимальные среднемесячные квоты работы референтов и следователей ограничиваются 150 часами. |
Proceedings before the Tribunal once the trial has started go ahead with only very short breaks. |
После начала судебного разбирательства дальнейший процесс судопроизводства в Трибунале должен осуществляться лишь с очень короткими перерывами. |
The delay in prosecuting the accused persons is in contradiction with international standards concerning fair trial. |
Задержки с уголовным преследованием обвиненных лиц противоречат международным стандартам, касающимся справедливого судебного разбирательства. |
Provisions for the detention of people without a warrant or eventual trial are a common feature in much security legislation. |
Многие законодательства по вопросам безопасности предусматривают положения о содержании людей под стражей без ордера или без проведения в итоге судебного разбирательства. |
Following the reduction of the number of motions, all Chambers are at the trial stage. |
После сокращения числа ходатайств все камеры находятся на этапе судебного разбирательства. |
The high number of guilty pleas in 2003 has helped to expedite the trial process. |
Большое число случаев признания обвиняемыми своей вины в 2003 году содействовало ускорению процесса судебного разбирательства. |
A number of former militia returnees have been ordered into pre-trial detention to await trial. |
В отношении целого ряда возвратившихся бывших членов ополчения было отдано распоряжение о досудебном задержании вплоть до начала судебного разбирательства. |
The trial experience reinforced the importance of responsible scholarship in sustaining historical truth as a foundation for a just society. |
Опыт судебного разбирательства подчеркнул важность ответственного научного подхода для защиты исторической правды как фундамента справедливого общества. |
The parliamentarians expressed concern about the authorities' failure to meet international fair trial standards and about alleged inadequate medical treatment. |
Парламентарии выразили обеспокоенность неспособностью властей соблюдать международные стандарты справедливого судебного разбирательства и предполагаемым отсутствием надлежащей медицинской помощи. |
Following an unfair trial, he was sentenced on 28 January to six months' imprisonment. |
Двадцать восьмого января по итогам несправедливого судебного разбирательства его приговорили к шести месяцам лишения свободы. |
Seven police officers were arrested, but no trial had taken place by the end of 2008. |
Семерых полицейских арестовали, однако по состоянию на конец 2008 года судебного разбирательства не проводилось. |
There was serious concern about the fairness of the trial and the sentence. |
Существуют серьёзные сомнения в справедливости судебного разбирательства и вынесенного приговора. |
Such trials failed to satisfy international fair trial standards; defendants' right of appeal was restricted. |
В ходе таких процессов не соблюдались международные стандарты справедливого судебного разбирательства; подсудимые ограничивались в праве на обжалование решений суда. |
In 1961, Pablo was finally sentenced to 15 months imprisonment, and liberated at the end of his trial. |
В итоге, в 1961 году Пабло был приговорён к 15 месяцам тюрьмы и освобождён по окончании судебного разбирательства. |
During the trial, the woman said that Son told her, It's Christmas. |
В ходе судебного разбирательства женщина сказала, что Сон сказал ей тогда: «Это Рождество. |
Significantly, the act also prohibited persecution without a fair trial. |
Важно отметить, что закон также запрещал преследование без справедливого судебного разбирательства. |
After a lengthy trial, all three living suspects were found guilty in August 2000. |
После длительного судебного разбирательства все трое подозреваемых были признаны виновными в августе 2000 года. |
During the trial, her husband shows up in support of his son. |
Во время судебного разбирательства её муж появляется для поддержки своего сына. |
It was just moments before his murder trial was about to... |
Это случилось за мгновение до начала судебного разбирательства по делу... |