In the event the author's defence on these lines was not successful, possibly because of major inconsistencies between what he had said in the statement before the Magistrate and the evidence he gave during the trial. |
З. В данном случае такая линия защиты автора успеха не имела, что, по-видимому, объясняется грубыми несовпадениями между тем, что автор изложил в своем заявлении, сделанном в присутствии мирового судьи, и показаниями, которые он дал в ходе судебного разбирательства. |
It has further been reported that 16 of the detained began a hunger strike on 1 August 1994 as a protest against the undue delays in the court proceedings, after their trial had been postponed for the fifth time on 29 July 1994. |
Сообщалось также о том, что 1 августа 1994 года 16 задержанных начали голодовку в знак протеста против незаконной задержки судебного разбирательства, после того как суд над ними в пятый раз был отложен до 29 июля 1994 года. |
The Committee regrets the continued application of the death penalty and is particularly concerned that in some cases the procedural safeguards of fair trial may not have been respected in imposing the death penalty, contrary to articles 6 and 14 of the Covenant. |
Комитет с сожалением обращает внимание на продолжающееся применение смертной казни и выражает особую обеспокоенность по поводу несоблюдения процессуальных гарантий в отношении справедливого судебного разбирательства при вынесении по ряду дел смертного приговора, что противоречит статьям 6 и 14 Пакта. |
Indeed, at a bail application to the court the police specifically disclaimed any such link, and, during trial, no evidence to that effect was adduced beyond the evidence of participation in the offences themselves. |
В любом случае государство-участник не утверждает, что именно это обстоятельство лежало в основе решения ГО, поскольку это означало бы, что данным решением заранее предопределяется вопрос, подлежащий рассмотрению в ходе судебного разбирательства. |
Indeed, at a bail application to the court the police specifically disclaimed any such link, and, during trial, no evidence to that effect was adduced beyond the evidence of participation in the offences themselves. |
Действительно, в ходе рассмотрения в суде ходатайства о поручительстве полиция однозначно отклонила такую версию, а в ходе судебного разбирательства суду не было предъявлено в этой связи никаких иных доказательств, кроме тех, которые подтверждают участие автора в совершении противоправных деяний. |
The question is if in his detention, Mr. Lopo has benefited from the standards of a fair trial, which includes being detained for a reasonable time period. |
Вопрос заключается в том, распространялись ли на г-на Лопо в период его содержания под стражей стандарты справедливого судебного разбирательства, в том числе требование о соблюдении разумных сроков такого содержания. |
Tribunals with or without faceless judges, in circumstances such as these, do not satisfy basic standards of fair trial and, in particular, the requirement that the tribunal must be independent and impartial. |
Суды, в состав которых входят или не входят "безликие" судьи, в подобных случаях не отвечают базовым стандартам справедливого судебного разбирательства и, в частности, требованию о том, что суд должен быть независимым и беспристрастным. |
The author claims that, in this case, the Provincial High Court introduced an element which was not established during the trial: that the parcel bore a green C-1 sticker. |
факт наличия на упаковке зеленой наклейки типа С-1 был произвольно внесен в решение суда, что исключило возможность оспорить это доказательство в ходе судебного разбирательства. |
And the prosecution of opposition members, which has now culminated in the arrest and detention of former Prime Minister Yuliya Tymoshenko - during an ongoing trial that most of the West has deemed political - seems to confirm that the rule of law is being brushed aside. |
Судебные преследования членов оппозиции, кульминацией которых стали преследование и арест бывшего премьер-министра Юлии Тимошенко - сейчас, во время судебного разбирательства, которое на Западе воспринимается как политическое - как кажется, подтверждают тот факт, что основные права человека на данный момент игнорируются. |
The judiciary highlighted that the examining magistrate (juge d'instruction) would be the one to decide, inter alia, upon the number of witnesses necessary, which in any event could not be unlimited and could not be used to obstruct the trial. |
Судебные власти подчеркивают, что исключительная прерогатива решать, в частности, вопрос о необходимом количестве свидетелей, которое в любом случае не может быть неограниченным и не может использоваться для затруднения судебного разбирательства, принадлежит следственному судье. |
The Special Rapporteur noted that they operated in accordance with procedural norms set out by the Chief Justice in consultation with the Minister of Justice, which override parliamentary laws and the protection they offer from unfair trial. |
Специальный докладчик отметил, что эти суды работают в соответствии с процессуальными нормами, установленными Председателем Верховного суда в консультации с министром юстиции, и эти нормы имеют преимущественную силу по сравнению с принятыми парламентом законами и отменяют предусмотренную ими защиту от несправедливого судебного разбирательства. |
For this reason, the trial would require staffing resources at the judgement drafting stage in order to handle the backlog of deliberations and drafting that was not completed due to very high attrition. |
По этой причине необходимо будет выделить кадровые ресурсы для проведения судебного разбирательства на этапе подготовки судебного решения, с тем чтобы устранить отставание в обработке материалов прений и подготовке судебного решения, которое накопилось из-за чрезвычайно высокой текучести кадров. |
AI further recommended that the government commute all death sentences to terms of imprisonment, and pending abolition of the death penalty, ensure rigorous application of international standards for fair trial in all death penalty cases. |
Организация "Международная амнистия" далее рекомендовала правительству смягчить все смертные приговоры и заменить их тюремным заключением, а до отмены смертной казни обеспечивать строгое применение международных стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства в связи со всеми делами, по которым может быть вынесен приговор к смертной казни. |
A third issue relates to the procedure followed throughout the period of detention which fell short of minimum standards and requirements of a fair trial including the right to be arrested upon production of an arrest warrant and production before a judge within a certain period of time. |
В-третьих, процедура в течение всего периода содержания г-на Гелоо под стражей не соответствовала минимальным стандартам и требованиям справедливого судебного разбирательства, включая право быть арестованным при предъявлении ордера на арест и право предстать перед судом в течение установленного срока. |
No international instrument proscribed the use of the death penalty and there was no international consensus either for or against mandatory death sentences for those found guilty of drug trafficking as a result of a fair trial. |
Ни одним из международных документов не запрещается применение смертной казни, и на международном уровне не было достигнуто согласия в пользу или против практики вынесения обязательных для исполнения смертных приговоров в отношении лиц, признанных виновными в контрабанде наркотиков по итогам беспристрастного судебного разбирательства. |
The author points out that there is no verbatim record of the trial, since the Criminal Procedures Act allows only a summary of the proceedings, and the summary reflects, at most, one seventh of the content of the statements made. |
Автор указывает на отсутствие письменных протоколов судебного разбирательства, поскольку Закон об уголовном судопроизводстве предусматривает составление лишь резюме судебных заседаний, которое охватывает в общей сложности лишь седьмую часть от общего объема показаний, заслушивавшихся в ходе суда. |
It should be borne in mind that just because some cases have been conducted before the ICTR that does not create a requirement that the accused in other cases must have access to ICTR archives for them to have a fair trial. |
Не следует забывать, что сам факт рассмотрения некоторых дел в МУТР не означает требования о том, чтобы обвиняемые, проходящие по другим делам, имели доступ к архивам МУТР в целях обеспечения им справедливого судебного разбирательства. |
These individuals, who have already been convicted in a fair trial and have completed their sentences, are in effect serving a second sentence, devoid of any legal basis. |
Эти лица, которым в результате справедливого судебного разбирательства была назначена определенная мера наказания и которые его уже отбыли, по сути отбывают повторный срок наказания без законных на то оснований. |
In particular, measures oriented at rendering the promotion of witness protection in the pre-trial, trial and post-trial phases more effective should include: |
В частности, меры, направленные на повышение эффективности защиты свидетелей до начала судебного разбирательства, в период и после рассмотрения дела в суде, включают: |
In any event, the State party does not state whether this was the reason for the DPP's decision; if it was, that decision prejudged what was a trial issue. |
В любом случае государство-участник не утверждает, что именно это обстоятельство лежало в основе решения ГО, поскольку это означало бы, что данным решением заранее предопределяется вопрос, подлежащий рассмотрению в ходе судебного разбирательства. |
2.2 By note verbale of 1 July 1994, the Italian authorities submitted a request for the author's extradition to stand trial in Italy on one charge of association with organized crime and two charges of extortion. |
В вербальной ноте от 1 июля 1994 года итальянские власти направили ходатайство о выдаче автора для проведения судебного разбирательства по одному пункту обвинения, связанному с участием в мафиозном сообществе, и по двум пунктам обвинения, связанным с вымогательством, в соответствии с итальянским законодательством. |
The source challenges his detention in Syria for the reasons mentioned above and adds that it is also protesting the failure to respect Mr. Houeiss' right to a public trial and the fact that he has been allowed no family visits since 1998. |
По заявлению источника, Джордж Аюб Шалауит был арестован в Ливане в 1994, а не в 1992 году, как утверждает правительство, и источнику не известно о причастности последнего к делу Уэйса, поскольку его фамилия в ходе судебного разбирательства не называлась. |
(a) The evidence phase in the Setako trial has been completed with closing arguments still to be heard and the projected judgement delivery date is end of December 2009; |
а) завершена доказательственная фаза судебного разбирательства по делу Сетако, предстоит заслушать заключительные выступления и предполагаемым сроком вынесения решения является конец декабря 2009 года; |
To uphold the principle of equal rights for men and women, the investigating officer takes great care to apply the rules as regards both protective measures and the statements in the prosecution's submission and in appeal and transfer documents during the trial. |
Для обеспечения принципа равенства с учетом прав женщин и мужчин ответственное лицо должно строго соблюдать нормы как в плане принятия мер защиты, так и в плане заявлений, связанных с принятием решения прокурора, и представления апелляционных заявлений в ходе судебного разбирательства. |
Shi Tao was deprived of a fair trail because at the basic level trial, the main defence lawyer was prevented from representing him at Court and putting on a defence for his client because authorities had found unrelated excuses to suspend the lawyer's licence. |
Г-н Ши Тао был лишен справедливого судебного разбирательства: при проведении разбирательства в суде низшей инстанции адвокат-защитник не имел возможности представлять клиента и организовать его защиту, так как власти нашли не имеющие отношения к делу причины для того, чтобы приостановить действие лицензии адвоката. |