2.7 The author filed a petition for the constitutional guarantee of habeas corpus with the Constitutional Court, alleging irregularities in the trial; in its ruling of 22 June 1999, the Constitutional Court declared the petition inadmissible. |
2.7 Автор обратился в Конституционный суд с ходатайством о применении конституционной гарантии хабеас корпус, сославшись на ряд нарушений в ходе судебного разбирательства, однако это ходатайство было признано неприемлемым по решению Конституционного суда от 22 июня 1999 года. |
During the trial, the child's psychologist stated that Julia was strongly attached to her mother, that she needed contact with her, and that she would suffer if deprivation of all access continued. |
В ходе судебного разбирательства детский психолог заявил, что Джулия сильно привязана к матери, нуждается в общении с ней и будет страдать в случае, если отказ в доступе не будет снят. |
Concerning the delay in the trial and appeal, the author disputes that the complexity of the case was such as to justify the length in question, and contends that no delay was attributable to her. |
Относительно задержки в ходе судебного разбирательства и апелляционной процедуры автор отмечает, что сложность дела была такой, что она оправдывает указанную продолжительность, и утверждает, что ответственность за задержку нельзя возлагать на нее. |
The list of witnesses to be summoned, contained in the criminal case file, does not contain the names of S., K., and G., and during the trial neither the author nor his counsel have requested to call those persons. |
В списке подлежащих вызову свидетелей, который содержится в материалах этого уголовного дела, нет имен С., К. и Г., и в ходе судебного разбирательства ни автор, ни его адвокат не обращались с просьбой о вызове этих лиц. |
3.11 They claim that the process of selecting the jury contributed to an unfair trial as the prosecution alone had had an opportunity to examine the list of "unsuitable jurors", thus violating the principle of equality of arms, pursuant to article 14, paragraph 1. |
3.11 Авторы сообщения считают, что несправедливость судебного разбирательства усугубила процедура отбора присяжных, поскольку доступ к списку "нежелательных присяжных" имела лишь сторона обвинения, что противоречит принципу равенства сторон перед судом, закрепленному в пункте 1 статьи 14. |
He adds that the remedy would be equally ineffective in respect of the violation of his right to the presumption of innocence, since the Court cannot modify facts established during the trial and evidence cannot be evaluated by a higher court. |
Он также указывает, что это средство правовой защиты оказалось бы в равной мере неэффективным в отношении нарушения его права на презумпцию невиновности, поскольку Конституционный суд не может изменить факты, установленные в ходе судебного разбирательства, и доказательства не могут оцениваться вышестоящим судом. |
Additionally, the court can balance the need for expeditious proceedings against the request of a defendant to discharge the attorney and substitute a new one, where the choice of counsel will result in delay of the trial. |
Кроме того, суд должен учитывать необходимость безотлагательного проведения судебного разбирательства в том случае, если обвиняемый ходатайствует об отводе своего защитника и назначении нового и если это приведет к задержке судебного разбирательства. |
If, therefore, a judge is replaced for any reason during trial, the proceedings cannot continue without the accused's consent, unless the replacing judge had sat through the proceedings along with the regular members of the tribunal. |
Поэтому, когда один из судей по какой-либо причине заменяется в ходе судебного разбирательства, то такое разбирательство не может продолжаться без согласия обвиняемого, если замещающий судья не присутствовал в течение всего судебного разбирательства вместе с постоянными членами Суда. |
[(b) bis order the production of further evidence to that already collected prior to the trial or presented during the trial by the parties;] |
[Ь бис) отдать распоряжение о предъявлении дополнительных доказательств к доказательствам, которые уже были собраны до судебного разбирательства или представлены сторонами в ходе судебного разбирательства;] |
6.4 With regard to the author's claim under article 14, paragraph 1, in respect of the alleged unfairness of his trial, the Committee notes that this claim relates to the evaluation of facts and evidence by the domestic courts. |
6.4 В отношении жалобы автора по пункту 1 статьи 14, касающейся предполагаемой несправедливости судебного разбирательства по его делу, Комитет отмечает, что эта жалоба относится к сфере деятельности по оценке фактов и доказательств внутренними судами. |
The unavailability of qualified interpreters could potentially force the Tribunals to halt a trial, or alternatively to resort to relay interpretation, which would affect the quality of the services provided and increase the likelihood of mistakes being made in interpretation. |
Нехватка квалифицированных устных переводчиков может создать потенциальную угрозу того, что трибуналы будут вынуждены приостанавливать проведение того или иного судебного разбирательства или в качестве альтернативной меры прибегать к использованию дистанционного перевода, что скажется на качестве оказываемых услуг и повысит вероятность ошибок, допускаемых в процессе устного перевода. |
Paragraph 11 of article 16 provides States that cannot extradite their nationals with another alternative: they may temporarily surrender their national to the State requesting extradition for the sole purpose of conducting the trial. |
В пункте 11 статьи 16 государствам, которые не могут выдавать своих граждан, предоставляется другая альтернатива: они могут временно передавать своих граждан государству, запрашивающему выдачу, исключительно в целях проведения судебного разбирательства. |
The most time we ever spent together was the six weeks of my trial, and you wouldn't even look at me! |
Самый долгим сроком, который мы провели вместе были шесть недель судебного разбирательства, и ты на меня даже не посматрела! |
3.5 Finally, it is claimed that Karimov's rights under article 6, paragraphs 1 and 2 were violated, as he was sentenced to death after an unfair trial which violated article 14, of the Covenant. |
3.5 И наконец, утверждается, что были нарушены права Каримова, предусмотренные в пунктах 1 и 2 статьи 6, поскольку он был приговорен к смертной казни после несправедливого судебного разбирательства его дела в нарушение статьи 14 Пакта. |
2.4 The author submitted an appeal in cassation on 39 grounds, most of which alleged errors in the assessment of the evidence at trial and violations of the principle of presumption of innocence, maintaining that he had been convicted on the basis of insufficient incriminating evidence. |
2.4 Автор подал кассационную жалобу по 39 основаниям, большинство из которых касались предполагаемых ошибок в оценке доказательств в ходе судебного разбирательства и нарушений принципа презумпции невиновности; в своей жалобе он утверждал, что был признан виновным на основании недостаточных уличающих доказательств. |
The State party then lists parts of its legislation in relation to compensation of damages, and affirms that the author may appeal to court with a request to be paid reparations for the damages he allegedly suffered during the preliminary investigation and during the court trial. |
Государство-участник затем приводит разделы своего законодательства, касающиеся компенсации ущерба, и утверждает, что автор может обратиться в суд с ходатайством о выплате возмещения за ущерб, причиненный ему во время предварительного следствия и судебного разбирательства. |
The Committee observes that because of the summary proceedings and revised charges, the possibly racist nature of the offence was already set aside at the level of the criminal investigation, and was not adjudicated at trial. |
Комитет отмечает, что из-за суммарного судебного разбирательства и пересмотра обвинения уже на уровне уголовного расследования возможный расистский характер преступления был изъят из состава преступления и в ходе судебного разбирательства не рассматривался. |
Owing to the suspension of the lead counsel of the accused, from the New York bar association, prior to the commencement of the trial, the case was cancelled, as the lead counsel could not be retained for the accused. |
Из-за исключения главного адвоката обвиняемого из Нью-Йоркской ассоциации юристов до начала судебного разбирательства рассмотрение дела пришлось отменить из-за отсутствия главного адвоката обвиняемого. |
(a) The first goal is to strengthen the evidence to meet the standard of proof required at trial and prepare for trial in the case of Ayyash et al.; |
а) первая задача заключается в укреплении доказательственной базы в целях выполнения требований, предъявляемых к доказательствам на этапе судебного разбирательства, и в целях подготовки к судебному разбирательству дела Айяша и других; |
Right to fair trial; right to understand the nature and cause of the charge; minimum procedural guarantees of defence in criminal trial; right to have one's sentence and conviction reviewed by a higher tribunal according to law |
право на справедливый судебный процесс; право понимать характер и причину обвинения; минимальные процедурные гарантии защиты в ходе уголовного судебного разбирательства; право на пересмотр приговора и осуждения судом высшей инстанции согласно законодательству |
Nevertheless, there is no guarantee that joinder will shorten the proceeding; it may actually lengthen it, since any adjournment requested and granted in respect of any one suspect in the case will result in the adjournment of the trial as a whole. |
Однако нет никакой гарантии в том, что объединение дел уменьшит продолжительность судебного разбирательства; фактически, оно может удлинить его, поскольку любая запрошенная и предоставленная отсрочка в отношении любого подозреваемого по делу приведет к приостановлению всего судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur intervened in two cases in Saudi Arabia in which the defendants were reported to have been sentenced to death in trials falling short of international fair trial standards. |
Специальный докладчик приняла меры по двум случаям вынесения, согласно сообщениям, смертного приговора подсудимым в Саудовской Аравии в результате судебного разбирательства, в ходе которого не были соблюдены международные стандарты справедливого судебного разбирательства. |
The inadmissibility of evidence obtained in violation of article 7 related to fair-trial guarantees; compatibility with the Convention against Torture, which did not address fair trial, was thus not an issue. |
Неприемлемость доказательств, полученных в нарушение статьи 7, касается гарантий справедливого судебного разбирательства; таким образом, здесь не затрагивается вопрос о совместимости с положениями Конвенции против пыток, которая не касается справедливого судебного разбирательства. |
Ms. MOTOC asked at what stage of the criminal proceedings legal assistance must be guaranteed and whether it must be obligatory as soon as the proceedings were instituted in an accusatorial system, where the prosecutor intervened before the actual trial. |
Г-жа МОТОК спрашивает, на какой стадии уголовного судопроизводства правовая помощь должна гарантироваться, в частности, должна ли она быть обязательной с момента открытия судебного разбирательства в инквизиционной системе, где прокурор участвует еще до самого судебного разбирательства. |
Thirdly, there is lack of access to a legal counsel and failure to bring them before a judge; ill-treatment and absence of legal proceedings amounting to lack of a (fair) trial. |
В-третьих, отсутствует доступ к услугам адвоката и задержанные не доставлялись к судье; жестокое обращение и отсутствие судебного разбирательства равнозначны отсутствию (справедливого) судебного разбирательства. |