Such codes should be applied in a consistent and transparent manner, with full respect for the fundamental guarantees of fair trial and due process. |
Такие кодексы должны применяться последовательным и транспарентным образом при полном соблюдении основных гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры. |
One such measure should be the immediate prohibition of cages in criminal courts in order to uphold the principle of the presumption of innocence, thereby reinforcing fair trial guarantees. |
В частности, одна из таких мер должна заключаться в незамедлительном запрещении использования клеток в помещениях уголовных судов, с тем чтобы защитить принцип презумпции невиновности и тем самым укрепить гарантии справедливого судебного разбирательства. |
Once that preparatory procedure is completed and charges are laid, the trial stage, which is public and oral, commences. |
После завершения подготовительной процедуры и предъявления обвинений начинается этап судебного разбирательства, которое проводится открыто и в устной форме. |
The Public Security Act was amended in 2010. It states that ordinary court judges may sit in the police court. It also provides fair trial guarantees. |
В 2010 году в Закон об общественной безопасности были внесены изменения; теперь он гласит, что для обеспечения необходимых гарантий справедливого судебного разбирательства судьи судов общей юрисдикции должны назначаться из числа судей полицейского трибунала. |
(o) Occasionally unfair trial in judicial and legal institutions; |
о) отдельные случаи несправедливого судебного разбирательства в судебных и правовых учреждениях; |
Moreover, the source points out to a set of violations at the trial stage, which are reportedly of such gravity as to render their ongoing detention arbitrary. |
Кроме того, источник указывает на целый ряд нарушений на этапе судебного разбирательства, которые, как сообщается, были столь серьезными, что это придает факту их нынешнего содержания под стражей произвольный характер. |
He was also deprived of the due process and fair trial protections of the United States court system because of his foreign national status. |
По той же причине он был лишен права на надлежащую правовую процедуру и гарантий справедливого судебного разбирательства, предусмотренных судебной системой США. |
After 14 days of imprisonment, I was referred to a committee of 10 people who convicted me after a summary trial. |
По истечении 14 дней пребывания в тюрьме они передали меня комитету в составе 10 человек, которые объявили меня виновным после проведения ускоренного судебного разбирательства. |
Mr. Kidman has been home every night during the trial, which makes it impossible for him to be at the murder scene. |
Во время судебного разбирательства мистер Кидман каждый вечер был дома, что делает невозможным его присутствие на месте преступления. |
Based on the testimony of the witnesses and the evidence presented by Mr. Dickham the court finds probable cause to hold this over for trial. |
Судя по показаниям свидетелей и уликами, предоставленным мистером Дикхэмом, суд считает возможным передать это дело для судебного разбирательства. |
Heir to the Addison fortune is murdered and, during the trial, a juror is murdered as well. |
Наследник состояния Эддисон убит, и в ходе судебного разбирательства убили еще и одного из присяжных. |
7.1 On 22 June 2012, the complainant reiterated extensively his previous submissions, in particular regarding alleged procedural shortcomings and during the court trial. |
7.1 Заявитель 22 июня 2012 года подробно повторил свои предыдущие утверждения, в частности касающиеся предполагаемых процедурных нарушений в ходе судебного разбирательства. |
The source also claims that during Mr. Gross's trial the Cuban authorities did not observe the international norms and principles of due process. |
Источник заявляет также, что в ходе судебного разбирательства в отношении данного лица кубинские власти не соблюдали международных принципов и норм надлежащей правовой процедуры. |
Fifty-two of the 72 indictments that relied on the law (72 per cent) resulted in convictions at trial. |
В 52 из 72 дел, возбужденных на основании этого закона (72%), по итогам судебного разбирательства был вынесен обвинительный приговор. |
They wanted to make sure he was dead before the trial. |
Он работает с партнерами Руфино Они хотели убедиться, что он умрет до судебного разбирательства, |
Weak capacity in the administration of criminal justice and penal systems results in arbitrary detention and poor enforcement of fair trial guarantees. |
Слабость управления системой уголовного правосудия и пенитенциарной системой приводит к произвольным задержаниям и ненадлежащему соблюдению гарантий справедливого судебного разбирательства. |
HRW recommended that Guinea release or charge according to international fair trial standards all military officers and opposition supporters held in detention since the December 2008 coup. |
ХРУ рекомендовала Гвинее освободить всех офицеров и сторонников оппозиции, содержащихся под стражей со времени военного переворота, совершенного в декабре 2008 года, или предъявить им обвинение в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства. |
Although 20 years had been lost, the authorities were committed to expediting the remaining cases, while respecting the principle of fair trial. |
Несмотря на потерянные 20 лет, власти готовы ускорить процесс рассмотрения оставшихся дел, уважая при этом принцип справедливого судебного разбирательства. |
The Code of Criminal Procedure, in conformity with article 6 of the Convention against Torture, provides arrested persons a number of guarantees compatible with the internationally-recognised basic principles of a fair trial. |
Уголовно-процессуальный кодекс в соответствии со статьей 6 Конвенции против пыток обеспечивает для задержанных лиц ряд гарантий, совместимых с международно признанными основными принципами справедливого судебного разбирательства. |
Many of the children are detained without charge or trial, usually not separated from adults, and are subjected to ill-treatment and forceful interrogation methods. |
Многие из этих детей находятся под стражей без предъявления обвинений или судебного разбирательства, как правило, вместе со взрослыми, а также подвергаются грубому обращению и допросам с применением насильственных методов. |
At the trial, the prosecution relied on the written statements of witnesses who were not made available for examination despite Mr. Jalilov's repeated requests to the court. |
В ходе судебного разбирательства сторона обвинения опиралась на письменные показания свидетелей, возможность допросить которых предоставлена не была, несмотря на неоднократные ходатайства г-на Жалилова перед судом. |
Advice on legal issues and fair trial procedures was regularly provided at a number of courts through international legal consultants and court assistants. |
Консультативные услуги по правовым вопросам и процедурам справедливого судебного разбирательства на регулярной основе предоставлялись в ряде судов через международных правовых консультантов и судебных помощников. |
First, it would be contrary to elementary principles of due process or fair trial to make the names of those individuals public. |
Во-первых, предание имен этих лиц огласке противоречило бы элементарным принципам соблюдения процессуальных норм или справедливого судебного разбирательства. |
Seven ethnic Abkhaz detainees were released within a few days, and the others on 24 September, following a trial held in Gali. |
Через несколько дней семь задержанных этнических абхазов были освобождены, а 24 сентября, после проведенного в Гали судебного разбирательства, были отпущены и другие задержанные. |
Adherence to international fair trial standards including the independence of the judiciary and impartiality of proceedings; |
Ь) приверженность международным стандартам справедливого судебного разбирательства, включая принцип независимости судебных органов, и обеспечение беспристрастного судопроизводства; |