| In his application, he complained of the violation of the right to an impartial tribunal and a trial with all guarantees. | В своей жалобе он заявлял об ущемлении права на беспристрастный суд и на судопроизводство с учетом всех гарантий. |
| It should be noted that the trial of a case before the Tribunal is divided into three stages for the purpose of legal aid. | Следует отметить, что судопроизводство по рассматриваемым Трибуналом делам для целей программы юридической помощи разделено на три стадии. |
| In the meantime, the trial continued. | Судопроизводство, между тем, продолжалось. |
| Another matter for which provision may be made is for trial in absentia of an accused person. | Другой вопрос, в отношении которого можно будет принять соответствующие положения, - это заочное судопроизводство по делам обвиняемых. |
| And the cases are not about the International Court of Justice deciding where the criminal trial should be held. | Эти дела не предусматривают также принятие Международным Судом решения о том, где следует проводить уголовное судопроизводство. |
| The Security Council should not have the right to interfere in investigations and trial proceedings. | Совет Безопасности не должен иметь право вмешиваться в расследование и судопроизводство. |
| Measures taken against lawyers and judges inhibit the rights to fair trial and due process. | Меры, принимаемые против адвокатов и судей, являются нарушением прав на надлежащее и справедливое судопроизводство. |
| The Chambers Legal Support Unit provides the legal and administrative support to the judges serving in each trial section. | Группа юридической поддержки Камер обеспечивает юридическую и административную поддержку судьям, осуществляющим судопроизводство. |
| In 2.6 per cent of cases, the trial is still ongoing. | По 2,6% общей численности заявленных дел судопроизводство еще не завершено. |
| It is assumed that trial proceedings, appeals hearings and the delivery of the appeal judgement in the Ngirabatware case will take place in Arusha. | Предполагается, что судопроизводство, слушания по апелляциям и вынесение решения по апелляции по делу Нгирабатваре будут проходить в Аруше. |
| According to article 296 of the Code: Expedited trial proceedings shall be mounted in the following circumstances: | В статье 296 Кодекса указывается: Ускоренное судопроизводство проводится в следующих случаях: |
| However, their enjoyment of the constitutional right to a fair trial was reportedly not always guaranteed, and the interpreting services provided by the courts and prosecution services were inadequate. | Однако использование конституционного права на справедливое судопроизводство, согласно сообщениям, не всегда гарантируется, а предоставляемые судами и прокуратурой услуги перевода являются неадекватными. |
| The trial was suspended on 6 January 1999 as the court's jurisdiction over civilians is being challenged under the new Constitution. | 6 января 1999 года судопроизводство было приостановлено, поскольку, согласно новой Конституции, юрисдикция суда в отношении гражданских лиц оспаривается. |
| Every accused person is entitled to a fair trial, irrespective of the criminal offenses of which the person is accused. | Любое обвиняемое лицо имеет право на справедливое судопроизводство, независимо от уголовных правонарушений, в которых обвиняется этого лицо. |
| Thus, depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial is a war crime. | Таким образом, лишение военнопленного или другого лица, пользующегося защитой, права на справедливое и нормальное судопроизводство является военным преступлением. |
| Mr. Lallah concurred that communication with counsel was a fundamental right of defence, for without it there was no guarantee of a fair trial. | Г-н Лаллах согласен, что общение с юристом является одним из основополагающих прав защиты, без которого не гарантируется справедливое судопроизводство. |
| Protection of liberty and the right to a fair trial | Защита свободы и права на справедливое судопроизводство |
| For that reason, it is necessary to have resources sufficient to permit trial work to proceed simultaneously when the judicial calendar so dictates. | По этой причине необходимо располагать достаточными ресурсами, которые бы позволяли вести судопроизводство по нескольким делам одновременно, когда того требует график судебных процессов. |
| Challenges relating to the implementation of the judicial calendar indicate that the trial of Augustin Ngirabatware may not be completed during 2011, as had been projected. | Отставание от расписания судебных заседаний свидетельствует о том, что в 2011 году, возможно, не удастся завершить судопроизводство по делу Августина Нгирабатваре, как это планировалось. |
| The proceedings before this body are conducted in public in the presence of lawyers so as to guarantee the accused a fair and impartial trial. | Процессы в этой инстанции происходят в открытом заседании в присутствии адвокатов, что гарантирует обвиняемым справедливое и беспристрастное судопроизводство. |
| It will be held to have succeeded or failed by the credibility and fairness of its trial process. | Определять, была ли его работа успешной или неудачной будут на основании того, вызывало ли доверие и было ли беспристрастным его судопроизводство. |
| The Committee should focus on the first issue, which required strong language, since it had more to do with ensuring justice than simply the right to a fair trial. | Комитету следует сосредоточиться на первом вопросе, который требует конкретной формулировки, поскольку он больше касается обеспечения правосудия, чем просто права на справедливое судопроизводство. |
| The judiciary had been separated from the executive branch, so that it could work independently to ensure justice and a fair trial for all. | В целях обеспечения независимости судебной власти, с тем чтобы она могла беспристрастно отстаивать закон и обеспечивать справедливое судопроизводство в интересах всех граждан, судебная власть была отделена от исполнительной. |
| It should be emphasized that the system upholds procedural guarantees for the persons subject to such measures so as to ensure their right to a fair trial. | Следует подчеркнуть, что эта система сохраняет процедурные гарантии для подозреваемых лиц и это позволяет им пользоваться правом на справедливое судопроизводство. |
| Bhutan is committed to the rule of law and the right to a fair, impartial and independent trial is guaranteed by the Constitution. | Бутан полон решимости обеспечивать соблюдение принципа верховенства права и права на справедливое, беспристрастное и независимое судопроизводство, гарантируемое Конституцией. |