If there is "unreasonable delay" in bringing the arrested person before a magistrate or judge for this initial appearance, confessions or statements obtained during this delay period may be excluded from evidence at trial. |
Если в рамках этой первоначальной явки арестованное лицо будет доставлено магистрату или судье с "неоправданной задержкой", то показания и заявления, полученные в течение этого периода, могут быть исключены из доказательств во время судебного разбирательства. |
Persons being detained prior to their trial, or while waiting for their immigration hearings, are normally designated to special "detention" facilities or housing units within correctional institutions. |
Лица, подвергнутые задержанию до судебного разбирательства или ожидающие рассмотрения их дела об иммиграции, направляются обычно в специальные помещения "для задержанных" или жилые блоки на территории исправительных учреждений. |
The constitutional guarantee of a public trial does more than ensure fairness to defendants. It ensures public confidence in the fairness of the criminal justice system and responsible performance by judges and prosecutors. |
Конституционная гарантия публичного судебного разбирательства не только обеспечивает его справедливый характер в отношении обвиняемых, но и сообщает общественности уверенность в справедливости уголовного судопроизводства и ответственности судей и прокуроров при выполнении своих обязанностей. |
A criminal defendant must sometimes strike a balance between the need to have adequate time to prepare a defence and the desire for a speedy trial. |
Иногда лицу, обвиняемому в совершении уголовного преступления, приходится сочетать необходимость иметь достаточное время для подготовки своей защиты со стремлением добиться незамедлительно судебного разбирательства. |
In addition, the Special Rapporteur takes fair trial requirements into account when he evaluates proceedings that lead to the conviction and punishment of perpetrators of violations of the right to life. |
Кроме того, Специальный докладчик принимает во внимание требования, касающиеся справедливого судебного разбирательства, при оценке судебных процедур, приводящих к осуждению и наказанию лиц, виновных в нарушениях права на жизнь. |
The proposals regarding proceedings were, on the whole, acceptable. They should be kept as simple as possible, while satisfying the requirements for a fair trial. |
В целом представляются приемлемыми предложенные процедурные нормы, которые должны быть как можно более простыми при условии выполнения требования беспристрастного судебного разбирательства. |
The rules of the court also called for further reflection: regulations regarding the conduct of investigations and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. |
Другой вопрос, заслуживающий дальнейшего изучения, касается регламента суда: нужно, чтобы сам устав регулировал ход следствия и судебного разбирательства, в частности в вопросах представления средств доказывания. |
He pointed out, however, that since States had different methods and procedures for investigation and trial under their legislation, they would have to adopt the measures necessary to accommodate the proposed international criminal tribunal. |
Однако он указал, что, поскольку государства располагают различными методами и процедурами расследования и судебного разбирательства согласно их законодательству, им надо будет принять меры, учитывающие предлагаемый международный уголовный трибунал. |
Expulsion from one's country by administrative decree is also a serious deprivation of liberty which requires the guarantees of a fair criminal trial. |
Высылка из страны на основании распоряжения также является серьезным лишением свободы, которое требует соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства; |
It should implement effective measures to prevent further violations of those provisions of the Covenant, to ensure that the rights of detainees are respected and that the requirements of fair trial are met. |
Ливийской Арабской Джамахирии следует принять эффективные меры для предотвращения новых нарушений этих положений Пакта и обеспечить уважение прав задержанных лиц и соблюдение требований справедливого судебного разбирательства. |
No one may be sentenced or deprived of his rights without having been charged, heard and convicted in a lawful trial before a competent and previously established court or tribunal. |
Никто не может быть осужден или лишен прав без предъявления обвинения и судебного разбирательства компетентным и заранее назначенным судом или трибуналом. |
In the war conditions forced upon the country, human rights violations were inevitable and cases of disappearances, ill-treatment inflicted on detainees in certain prisons or camps, arbitrary arrest and detention without trial had been noted. |
В условиях навязанной стране войны нарушения прав человека стали неизбежными, вследствие чего были отмечены случаи исчезновений, жестокого обращения с лицами, содержащими под стражей в некоторых тюрьмах или лагерях, произвольные аресты и содержание под стражей без судебного разбирательства. |
3.2 The author further contends, without providing additional details, that he was poorly assisted by the lawyer assigned to him for the preparation of his defence and during the trial. |
3.2 Далее, не приводя дальнейших подробностей, автор утверждает, что он получал слабую помощь со стороны выделенного ему адвоката в связи с подготовкой своей защиты и в ходе судебного разбирательства. |
2.4 Shortly after the rejection of the appeal, a representative of the Jamaica Council for Human Rights informed the author that Wayne had made a written statement revoking his testimony during the trial. |
2.4 Вскоре после отклонения апелляции представитель совета Ямайки по правам человека сообщил автору, что Вэйн сделал письменное заявление, в котором отказался от своих показаний, данных в ходе судебного разбирательства. |
Moreover, Wayne claims that he had been intimidated by the judge's attitude towards him during the trial, when he tried to alter his previous statement. |
Кроме того, Вэйн утверждает, что был напуган отношением судьи к нему во время судебного разбирательства, когда он пытался изменить свое предыдущее заявление. |
The failure to provide a right of appeal in accordance with article 14, paragraph 5, means that Mr. Francis did not receive a fair trial within the meaning of the Covenant. |
Тот факт, что право на обжалование в соответствии с пунктом 5 статьи 14 предоставлено не было, означает, что г-н Фрэнсис был лишен возможности справедливого судебного разбирательства по смыслу Пакта. |
In this connection, it is submitted that the issue of appropriate instructions was all the more important because of the alleged inconsistencies in the prosecution witnesses' testimony during the second trial. |
В этой связи утверждается, что вопрос о соответствующих разъяснениях стал тем более важным, поскольку во время повторного судебного разбирательства, как предполагается, были установлены несоответствия в показаниях данного свидетеля обвинения. |
during the first trial, an article was published in the local newspaper which was highly prejudicial to his case. |
в ходе первого судебного разбирательства в местной газете была опубликована статья, весьма предвзято представлявшая его дело. |
Some of the provisions of this bill on the restriction of the use of detention pending trial are described below: |
Можно привести следующие положения данного законопроекта, которые направлены на ограничение практики содержания под стражей в ожидании судебного разбирательства: |
She inquired whether the practice described in paragraph 81 of the report whereby an accused had the right to request an immediate trial after an unreasonably long delay was common and whether such individuals were usually compensated. |
Она спрашивает, насколько распространенной является практика, описанная в пункте 81 доклада, в соответствии с которой обвиняемый имеет право потребовать немедленного судебного разбирательства после неоправданно длительного пребывания под стражей, и получают ли такие лица, как правило, компенсацию. |
The letter also said that all persons currently being detained without trial would shortly be released on the basis of an assessment of the individual merits of each case. |
В письме также говорится, что все лица, в настоящее время находящиеся под стражей без судебного разбирательства, в скором времени будут освобождены на основании оценки существа каждого конкретного дела. |
Their only crime had been to demand democracy, freedom and the release of those persons condemned to life imprisonment or even death, without a fair trial, often without having committed any offence. |
Их единственным преступлением было то, что они требовали демократии, свободы и освобождения лиц, приговоренных к пожизненному заключению или даже смертной казни без справедливого судебного разбирательства, часто даже совершенно ни в чем не повинных. |
Certain States make provision for the fact that a child who has to testify during a trial should be treated with special care and attention. |
В некоторых государствах предусмотрены положения, согласно которым ребенку, который в ходе судебного разбирательства должен давать свидетельские показания, следует оказывать особую помощь и внимание. |
The French authorities have a system for preserving the security of minors in the run up to and during the trial, some elements of which are shared by other countries. |
Французские власти имеют систему обеспечения безопасности несовершеннолетних как при подготовке, так и в ходе судебного разбирательства, некоторые элементы которой представлены и в других странах. |
Some responses indicate that charges may have been made against the officials concerned, but often without any subsequent indication of the outcome of any trial. |
В некоторых ответах отмечается, что были предъявлены обвинения соответствующим должностным лицам, однако впоследствии зачастую не приводится никаких сообщений о результатах какого-либо судебного разбирательства. |