The Penal Code is applicable when the perpetrator is a Finnish citizen, a person who was permanently resident in Finland at the time of the offence or is permanently resident in Finland at the beginning of the trial. |
Так происходит в случае, когда правонарушителем является финский гражданин либо лицо, постоянно проживавшее в Финляндии на момент совершения преступления или на момент начала судебного разбирательства. |
The principles, procedures and methods of fair trial are explicitly stipulated in the Constitution, the Law on the Constitution of the Court, the Criminal Procedures Law, the Civil Procedures Law and other relevant laws, and strict compliance with them is ensured. |
Принципы, процедуры и методы справедливого судебного разбирательства определены Конституцией, законом о суде, уголовно-процессуальным кодексом, гражданским процессуальным кодексом и другими соответствующими законами; обеспечивается их полное соблюдение. |
It was announced in February that the UN Working Group on Arbitrary Detention had declared in May 2006 that the detention of Riad Drar al-Hamood was arbitrary because of the non-observance of fair trial standards and because he was convicted for exercising his right to free expression. |
В феврале стало известно, что в мае 2006 года Рабочая группа ООН по произвольным задержаниям объявила задержание Риада Драра аль-Хамуда произвольным, поскольку в его случае стандарты справедливого судебного разбирательства не соблюдались и его осудили за то, что он воспользовался своим правом на свободу выражения мнения. |
Brian Edelman and James Richardson wrote that the SPC notice "does not comport well with a defendant's constitutional right to a defense, and it appears to assume guilt before a trial has taken place." |
Брайан Эдельман и Джеймс Ричардсон высказали мнение, что уведомление Верховного народного суда КНР «не очень хорошо согласуется с конституционным правом ответчика на защиту и, похоже, предполагает вменять вину ещё до проведения судебного разбирательства». |
He did not, however, give evidence on the author's behalf during the trial, nor did the author's lawyer produce the parchment as evidence or question any witnesses about the co-accused's confession. |
Однако в ходе судебного разбирательства он не делал показаний в защиту автора, а защитник автора не представил в качестве доказательства найденный лист бумаги и не задал никому из свидетелей никаких вопросов относительно признания сообвиняемого. |
(a) Incorporate expressly in the Criminal Procedure Law a provision stating that under the Law a person is presumed innocent until proved guilty by a court or tribunal at the end of a trial; |
а) включить в Уголовно-процессуальный закон конкретное положение о том, что в соответствии с этим законом лицо считается невиновным до тех пор, пока в результате судебного разбирательства суд не докажет его виновность; |
The Government considers that the allegation that the State Security Court falls short of the international standards of a fair trial is greatly exaggerated: the persons concerned were arrested by the competent authorities and proceedings were instituted against them by the competent public prosecutor's office. |
Правительство считает, что заявление, согласно которому Суд государственной безопасности будто бы не отвечает международным стандартам справедливого судебного разбирательства, сильно преувеличенны: данные лица были арестованы компетентными властями, и судебное разбирательство в отношении них было возбуждено компетентными органами государственной прокуратуры. |
The Working Group stated that the Government had not rebutted allegations that the trial of the two individuals had taken place only two years after their arrest, that evidence had been obtained under torture, and that the individuals had not had access to lawyers. |
Рабочая группа заявила, что правительство не опровергло утверждение, касающееся задержки на два года в проведении судебного разбирательства по факту ареста этих двух лиц и использования доказательств, полученных с помощью пыток, а также лишения этих лиц доступа к адвокату. |
During the child protection trial, the judge had to determine the issue of whether J.T. should be declared a "Crown ward" for the purposes of adoption, rather than a "society wardship", where the presumption under the CFSA favoured access. |
Во время судебного разбирательства по вопросу о защите ребенка судье предстояло определить, должна ли Дж.Т. быть объявлена "подопечным ребенком Короны" для целей удочерения, а не "подопечным ребенком общества", в случае чего в ЗПУДС доступ имеет предпочтение. |
On average in ICTY, a defence team at the pre-trial stage costs the Registry from $22,000 to $25,000 per month, and during trial the monthly cost increases to about $45,000. |
В среднем в МТБЮ содержание группы защиты в ходе предварительного судебного рассмотрения дела обходится секретариату в 22000-25000 долл. США в месяц, а непосредственно в ходе судебного разбирательства ежемесячные расходы возрастают примерно до 45000 долл. США. |
Currently, ten accused have been transferred to the Special War Crimes Chamber of Bosnia and Herzegovina, two accused have been transferred to the authorities of Croatia, and one accused has been transferred to Serbia for trial before the domestic courts of these countries. |
В настоящее время десять обвиняемых были переданы Специальной камере по военным преступлениям Боснии и Герцеговины, двое обвиняемых - властям Хорватии и один обвиняемый - Сербии для проведения судебного разбирательства в национальных судах этих стран. |
In order to ensure that a trial is fair and impartial, any litigant who believes that a judicial officer has a conflict of interest in his or her case has the right to request the judicial officer to withdraw from the case. |
В целях обеспечения справедливости и беспристрастности суда любой участник процесса, считающий, что какой-либо участник судебного разбирательства заинтересован в его или ее деле, имеет право настаивать на его отводе. |
Under R.C.M. 804, the accused is required to be present at every stage of the trial proceedings, unless, after arraignment, the accused is voluntarily absent or his disruptive conduct causes the accused's removal or exclusion from the courtroom. |
Согласно правилу 804 о военном судопроизводстве обвиняемый должен присутствовать в суде на всех стадиях судебного разбирательства, за исключением случаев, когда после предъявления обвинения обвиняемый сам не является в суд или не допускается в зал суда по причине неприемлемого поведения, мешающего ведению судебного заседания. |
The Committee is deeply troubled by the allegations, from various reliable sources, of extrajudicial, arbitrary or summary executions perpetrated by State agents as well as of a high incidence of arbitrary arrest and detention, including long detention without trial. |
Комитет серьезно обеспокоен поступающими из различных достоверных источников утверждениями о внесудебных, произвольных казнях или казнях без надлежащего судебного разбирательства, совершаемых сотрудниками государственных служб, а также о большом числе случаев произвольных арестов и содержания под стражей, включая случаи длительного содержания под стражей без суда. |
At the International Criminal Tribunal for Rwanda, there had been 7 trials and sentences, 1 trial in progress and 30 pre-trial proceedings as at April 2000, some four years after the commencement of its operations. |
В Международном уголовном трибунале по Руанде по состоянию на апрель 2000 года примерно четыре года спустя после начала его функционирования были проведены судебные разбирательства и назначены наказания по семи делам, одно дело находилось на стадии судебного разбирательства, а по 30 делам осуществлялось досудебное производство. |
This is common in cases when there is no knowledge of the felony committed by mentioned individual during the main trial, or it was concealed, or was not concealed but was not awarded faith. |
Это происходит в тех случаях, когда о совершенном соответствующим лицом преступлении ничего не известно в ходе главной части судебного разбирательства либо когда такие факты утаиваются, а если не утаиваются, то не признаются достоверными. |
Priestley JA, writing for the Court, found that "It does not seem to me that the further material relied on by the appellant could have taken the matter any further than the materials actually available at the trial." |
Судья Пристли от имени суда пришел к следующему заключению: "На мой взгляд, любые другие дополнительные материалы, представленные апеллянтом, вряд ли продвинут дело дальше, чем уже имеющиеся материалы судебного разбирательства". |
The courts: the law provides for and guarantees the principles of a fair trial, including the rights of the defence, nullum crimen sine lege and nulla poena sine lege, and the presumption of innocence. |
структурах, состоящих из судов разных инстанций; на этом уровне закон предусматривает и гарантирует соблюдение принципов справедливого судебного разбирательства, в частности права на защиту, отсутствие как преступления, так и наказания без указания на то в законе, презумпцию невиновности. |
(c) To investigate and bring to justice those responsible for terrorizing and murdering Algerian residents, while remaining at all times in strict adherence with international fair trial standards as well as other human rights standards; |
с) проводить расследования и предавать в руки правосудия лиц, виновных в запугивании и убийствах жителей Алжира, строго соблюдая при всех обстоятельствах международные стандарты справедливого судебного разбирательства, а также другие стандарты в области прав человека; |
No one shall be sentenced to any punishment except through an enforceable judgment, handed down after being heard in the course of an oral, public trial, held in accordance with the Constitution, the international conventions and treaties in force and the Code of Criminal Procedure; |
Никто не может быть приговорен к какому-либо наказанию, кроме как на основании судебного решения, вынесенного по завершении устного и публичного судебного разбирательства, проводившегося в соответствии с Конституцией, действующими международными конвенциями и договорами и Уголовно-процессуальным кодексом. |
(c) That until the start of his trial, the charges against him were not disclosed and his lawyers had no access to the court files concerning charges and investigations, and that throughout this period Dr. Neseem Abdel Malek was kept in incommunicado detention. |
с) до начала судебного разбирательства д-ру Несеему Абделю Малеку не были сообщены предъявляемые ему обвинения, его адвокаты не имели доступа к материалам дела с изложением пунктов обвинения и хода расследования, а сам он содержался на протяжении всего этого времени под стражей без связи с внешним миром. |
That freedom of expression, with particular regard to the press, be reinforced by confining the review of the conduct of the press to the legislated press-review mechanism and that that mechanism be implemented with full regard to the principles of fair trial; |
шире обеспечить свободу выражения мнений, особенно в отношении печати, предусмотрев порядок, в соответствии с которым вопросы деятельности печатных органов должны рассматриваться исключительно созданными в соответствии с законодательством органами контроля за печатью при полном соблюдении принципов справедливого судебного разбирательства; |
Further, a judge of the Federal Court, Trial Division, determined that the risk to TPS was not sufficient to justify a stay of his removal. |
Кроме того, один из судей Федерального суда, представлявший Отделение по вопросам судебного разбирательства, постановил, что риск, которому подвергался ТПС, являлся недостаточным, чтобы оправдать отсрочку исполнения решения о высылке. |
organizing a pan-African meeting on fair trial in Africa in September 1999, co-funded by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, where comparative information on United Nations norms and procedures on fair trial was referred to extensively |
в сентябре 1999 года при финансовом участии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека было организовано всеафриканское совещание по проблеме справедливого судебного разбирательства, на котором для сопоставления приводились сведения о принятых Организацией Объединенных Наций нормах и процедурах в отношении справедливого судебного разбирательства; |
In resolution 2005/30, "Integrity of the judicial system", the Commission threw this issue into relief with a reference to "procedures that are recognized according to international law as guarantees of a fair trial, including the right to appeal a conviction and a sentence" |
Интересно отметить, что эта рекомендация25 была сформулирована Специальным докладчиком по вопросу о пытках и Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях. |