Most cases are dismissed before they ever get to trial. |
Большинство дел закрывают ещё до того, как они попадают в суд. |
Stay away from opposing counsel until after trial. |
Держись подальше от адвоката истицы, пока не закончится суд. |
A trial means I can't work. |
А суд означает, что я не могу работать. |
Some have speculated that your office rushed this case to trial. |
Кое-кто предполагал, что ваш офис поторопился с передачей этого дела в суд. |
His interlocutors assured him that the trial was imminent. |
Его собеседники заверили его, что суд состоится в ближайшее время. |
Their case was sent for trial. |
Уголовное дело в отношении них было направлено в суд. |
He was released without charge or trial. |
После этого его отпустили, не предъявив обвинений и не передав дела в суд. |
Anyways, you shouldn't take this to trial. |
Как бы там ни было, не стоило вам тащить это в суд. |
Go to trial, get hanged. |
Пойти в суд, и получить петлю на шею. |
Political imprisonment and unfair trial; 7. |
Заключение в тюрьму по политическим мотивам и несправедливый суд; 7. |
The trial excluded the allegations of illegal methods and physical pressure. |
В результате суд исключил возможность того, что применялись незаконные методы и физическое давление. |
He thus indicated that he was satisfied that there was sufficient evidence to bring the accused to trial. |
В этой связи он указал, что считает достаточными доказательства для передачи дела обвиняемых в суд. |
Confirmation of the indictment demonstrated that there is sufficient evidence to bring the accused to trial. |
Подтверждение обвинительного заключения показало наличие достаточных доказательств для передачи дела обвиняемого в суд. |
84 cases have been investigated pending the trial |
Расследование проведено в отношении 84 дел, которые в настоящее время ожидают передачи в суд |
Alongside anti-discrimination laws, human rights principles were reflected in criminal and civil provisions providing for fair trial and administrative review. |
Наряду с антидискриминационным законодательством принципы прав человека отражены в положениях уголовного и гражданского права, предусматривающих право на справедливый суд и административное рассмотрение дел в административном порядке. |
Where the evidence emerging from preliminary investigations so warrants, suspects are to be charged and sent for trial. |
При наличии достаточных доказательств, добытых в ходе предварительного следствия, лицам, подозреваемым в совершении указанных преступлений, предъявляется обвинение, и по результатам расследования уголовное дело будет направлено в суд. |
Russian procedural law contains safeguards against the referral for trial of criminal cases in which the charges are not substantiated. |
Российское процессуальное законодательство содержит гарантии от направления в суд уголовных дел с необоснованным обвинением. |
She even doubts that the trial took place, given that the State party provided no copy of the judgement. |
Она даже сомневается в том, что суд состоялся, поскольку государство-участник не представило копию судебного решения. |
We call for a trial, a fair trial. |
Мы обращаемся в суд, справедливый суд. |
The foreign trial must have been conducted in such manner that, if it had been a Canadian trial, the plea would be available. A "sham" trial would not meet this criteria. |
Иностранный суд должен быть проведен таким образом, что если бы это был канадский суд, то в ходе его можно было бы воспользоваться средствами особой защиты. "Фиктивный" суд этим критериям соответствовать не может. |
Then I suppose they had a trial separation - a brief trial and a very major separation. |
А разделение через суд включало очень быстрый суд и очень серьезное разделение. |
Many subsequently faced trial and were sentenced to prison terms. |
Многие из них впоследствии были отданы под суд и приговорены к тюремному заключению. |
2.7 The author maintains that his trial and conviction were politically motivated. |
2.7 Автор считает, что суд над ним и его осуждение носили политически мотивированный характер. |
The trial court is currently reviewing a settlement proposal between the United States Government and Microsoft. |
В настоящее время суд первой инстанции рассматривает предложение об урегулировании этого дела между правительством Соединенных Штатов и компанией "Майкрософт". |
Thousands remained in detention without charge or trial in overcrowded conditions. |
Тысячи человек оставались в переполненных местах заключения без предъявления обвинений и передачи дела в суд. |