The Working Group understands that article 14 of the ICCPR does not rule out trials before military courts as long as all fair trial standards set out in article 14 are guaranteed. |
Рабочая группа понимает, что положения статьи 14 МПГПП не исключают возможности судебного разбирательства в военных судах при условии соблюдения всех норм справедливого судебного разбирательства, изложенных в статье 14. |
Stressing also that a criminal justice system based on respect for human rights and the rule of law, including due process and fair trial guarantees, is one of the best means for effectively countering terrorism and ensuring accountability, |
подчеркивая также, что эффективная система уголовного правосудия, базирующаяся на уважении прав человека и верховенстве права, включая гарантии применения надлежащих правовых процедур и справедливого судебного разбирательства, является одним из лучших средств эффективной борьбы с терроризмом и обеспечения ответственности, |
All requests made by the author during the trial were properly addressed, and requests to have additional witnesses questioned or to have written evidence adduced to the criminal case file were granted by the court. |
Все ходатайства, поданные автором в процессе судебного разбирательства, были должным образом рассмотрены, а ходатайства о допросе дополнительных свидетелей или о приобщении к уголовному делу письменных свидетельств были удовлетворены судом. |
He considers that both the verdict of 19 December 2006 and the upholding of the judgement by the Supreme Court on 11 July 2007 were the result of a flagrantly unfair and arbitrary trial. |
По его мнению, и приговор от 19 декабря 2006 года, и подтверждение судебного решения Верховным судом 11 июля 2007 года стали результатом вопиюще несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
In respect of prisoners, their families and the public, the realization of specific rights imposes a duty of transparency on States: the right to life, considerations of fair trial and the right of the public to information. |
Что касается заключенных, их семей и общественности, то обязанность обеспечить транспарентность на государства налагает реализация определенных прав: права на жизнь, требования справедливого судебного разбирательства и права общественности на получение информации. |
As of today, the total number of people whose judgements have been completed at the trial level is now 70 and, at the appellate level, 37. |
По состоянию на сегодняшний день, в общей сложности на уровне судебного разбирательства приговоры вынесены в отношении 70 человек, а на стадии апелляционного производства - в отношении 37 человек. |
(c) Reduce the length and the number of pre-trial detentions and ensure that pre-trial detainees receive a fair and prompt trial; |
с) сократить срок и случаи досудебного заключения под стражу и обеспечить проведение справедливого и оперативного судебного разбирательства в отношении лиц, находящихся в досудебном заключении; |
Colombia emphasized that its legal system contained the laws and statutes necessary to facilitate and ensure the collection and submission of evidence and to guarantee the incorporation, in any trial in Colombia, of information and evidence obtained by the United Nations. |
Колумбия особо подчеркивает, что ее правовая система содержит законы и статуты, необходимые для поощрения и обеспечения сбора и представления доказательств и гарантирования учета в ходе любого судебного разбирательства в Колумбии информации и доказательств, полученных Организацией Объединенных Наций. |
Workshops and seminars were conducted for judges, prosecutors and lawyers on the administration of justice, encompassing fair trial and due process standards, and sessions were facilitated for rural court judges on international standards to improve the delivery of justice through traditional justice mechanisms. |
Для судей, прокуроров и адвокатов были проведены семинары по вопросам отправления правосудия, включая стандарты справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры, а в целях повышения эффективности отправления правосудия через соответствующие традиционные механизмы для судей сельских судов были организованы занятия, посвященные международным стандартам. |
3 workshops were organized for 45 rural court judges in Habila, Mornei and Forbarang localities and 1 workshop for 15 prosecutors, judges and lawyers on fair trial and legal aid principles |
Организовано З семинара для 45 судей сельских судов (в Хабиле, Морнее и Форбаранге) и 1 семинар для 15 прокуроров, судей и адвокатов по вопросам справедливого судебного разбирательства и принципам оказания юридической помощи |
(c) Bangladesh: on 7 February 2013, expressing concern at a death sentence passed by the International Crimes Tribunal which failed to observe all the guarantees of a fair trial and due process. |
с) Бангладеш: 7 февраля 2013 года - с выражением беспокойства в связи со смертным приговором, вынесенным Трибуналом по международным преступлениям без соблюдения всех гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей процедуры. |
111.61 Investigate and prosecute members of the security forces implicated in recent serious human rights violations, in accordance with international fair trial standards (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
111.61 расследовать недавние серьезные нарушения прав человека и преследовать в судебном порядке сотрудников сил безопасности, причастных к этим нарушениям, в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Furthermore, in order to preserve evidence for the trial while protecting the identity of the witness, the judge may order the production of evidence in pre-trial proceedings in the presence of the parties that may participate in those proceedings. |
Кроме того, в целях обеспечения сохранения доказательств для проведения судебного разбирательства и защиты личности свидетеля судья может потребовать представления доказательств в ходе досудебного разбирательства в присутствии сторон, которые могут участвовать в таком разбирательстве. |
Remedy: Effective remedy; the State party should also take steps to speed up the author's trial; and to prevent similar violations in the future. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты; государству-участнику следует также принять меры по ускорению судебного разбирательства по делу автора, а также по недопущению аналогичных нарушений в будущем. |
Additionally, there are also extraordinary appeal procedures that allow for supervision over valid judgments in court proceedings (appeal of cassation and re-opening of trial in criminal proceedings, as well as re-opening hearing in civil proceedings; appeal of cassation in civil proceedings). |
Помимо этого, имеются также процедуры обжалования в чрезвычайном порядке, обеспечивающие возможность проверки действующих решений в рамках судебного производства (подача апелляционной жалобы и открытие нового судебного процесса по уголовному делу, а также возобновление слушаний в рамках гражданского судебного разбирательства; подача кассации в гражданском судопроизводстве). |
Recommendations 76, 77, 78, 80, 81, 82, 84, 85 and 86: Guarantees of a fair trial and the independence of the judiciary |
Рекомендации 76, 77, 78, 80, 81, 82, 84, 85 и 86: Гарантии справедливого судебного разбирательства и независимости судебной власти |
In the view of the source, the delay in making the charges public constitutes an undue delay of trial contrary to both articles 9, paragraph 3, and 14, paragraph 3 (c), of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
По мнению источника, задержка с предъявлением официальных обвинений представляет собой неоправданную задержку судебного разбирательства в нарушение пункта З статьи 9 и пункта 3 (с) статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The source states that, during the trial, many of the above-mentioned persons did not deny their peaceful political involvement spanning several years, but they unanimously denied their alleged will to overthrow the country's leadership and any desire to change the country's political system. |
Источник заявляет, что в ходе судебного разбирательства многие из вышеупомянутых лиц не отрицали своего мирной политической деятельности на протяжении нескольких лет, однако единодушно отрицали приписываемое им желание свергнуть руководство страны и любое стремление к изменению ее политической системы. |
With the return of the Munyagishari Appeals Chamber decision on 3 May 2013, which affirmed the referral of this case to Rwanda for trial, all of the referral orders are now final. |
После того как З мая 2013 года Апелляционная камера вынесла решение по делу Муньянгишари, в котором подтвердила решение о передаче этого дела для судебного разбирательства Руанде, все распоряжения о передаче дела стали окончательными. |
166.186 Urgently review the Presidential decree expanding the role of military courts with a view to ensuring fair trial guarantees and limiting the jurisdiction of military courts (Austria); |
166.186 в срочном порядке пересмотреть президентский указ, расширяющий роль военных судов, с целью предоставления гарантий справедливого судебного разбирательства и ограничения юрисдикции военных судов (Австрия); |
125.69 Put an end to the practice of people detained in prisoner camps, closing political prisoner camps and promoting the necessary reforms in the judicial system to ensure fair trial and respect for due process guarantees (Argentina); |
125.69 покончить с практикой содержания людей под стражей в лагерях тюремного типа, закрыть политические исправительные лагеря и провести необходимые реформы в судебной системе для обеспечения справедливого судебного разбирательства и соблюдения гарантий надлежащей правовой процедуры (Аргентина); |
(c) The adoption of the new Code of Criminal Procedure on 13 April 2012, which provides, inter alia, for increased safeguards against arbitrary detention, torture and ill-treatment and unfair trial; |
с) принятие 13 апреля 2012 года нового Уголовно-процессуального кодекса, который предусматривает, в частности, усиление гарантий против произвольного задержания, пыток и жестокого обращения, а также несправедливого судебного разбирательства; |
It also highlighted the need to ensure that civilians are tried in civilian courts; to speed the processing of cases, reduce court fees and activate fair trial guarantees. |
Он также подчеркнул необходимость добиваться того, чтобы гражданских лиц судили в гражданских судах, и отметил необходимость сокращения сроков рассмотрения дел и судебных издержек и введения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
138.147. Ensure that all individuals are afforded due process of law, informed of charges brought against them, and given a timely and transparent trial (United States of America); |
138.147 обеспечивать, чтобы ко всем лицам применялась надлежащая правовая процедура, чтобы все лица информировались о выдвигаемых против них обвинениях и чтобы их дела своевременно рассматривались в рамках транспарентного судебного разбирательства (Соединенные Штаты Америки); |
Banking secrecy may be lifted where necessary in order to uncover any illegal transaction, in the investigation or trial stage, in particular in the case of the following crimes: |
Нарушение тайны может быть допущено, когда это необходимо для расследования какого-либо преступления, как на этапе следствия, так и на этапе судебного разбирательства, прежде всего, когда речь идет о следующих преступлениях: |