Furthermore, under article 9, paragraph 3, of the Covenant, detention in custody pending trial was supposed to be exceptional, yet paragraph 180 of the report suggested that the majority of those arrested were remanded into custody. |
Помимо этого, в соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта предполагается, что содержание под стражей до начала судебного разбирательства является исключением, однако из пункта 180 доклада следует, что большинство арестованных заключаются под стражу. |
Conducted 15 training courses for judges, magistrates, prosecutors, defence attorneys, court administrators and recorders on efficient court procedures, trial practices and advocacy |
Проведение 15 учебных курсов для судей, магистратов, прокуроров, адвокатов, судебных административных сотрудников и регистраторов по вопросам эффективных судебных процедур, практики судебного разбирательства и защиты |
These allegations relate to extrajudicial killings, torture, cruel, degrading and inhuman treatment and punishment, forced displacement, the lack of fair trial, freedom of expression and association, religious freedom and other rights. |
Эти сообщения касаются внесудебных казней, пыток, жестокого, унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и наказания, принудительного перемещения, несправедливого судебного разбирательства, подавления свободы слова и собраний, религиозной свободы и других прав. |
In addition to the ceilings already put in place in the payment systems for the pre-trial and appeals stages, the lump sum system for the trial stage, introduced in 2003, is now fully operational. |
В дополнение к предельным показателям, которые уже были установлены в отношении систем оплаты на предварительной и апелляционной стадиях, система единовременной выплаты на стадии судебного разбирательства, введенная в 2003 году, теперь функционирует в полном объеме. |
6.7 The Committee therefore proceeds to the consideration of the merits of the communication regarding the claims of torture as limited in paragraph 6.4 above and unfair trial article 14 alone and read with article 7. |
6.7 С учетом вышеизложенного, Комитет приступает к рассмотрению существа сообщения относительно жалоб по поводу применения пыток, ограничиваясь рамками пункта 6.4 выше, а также по поводу несправедливого судебного разбирательства сугубо по смыслу статьи 14 в сочетании со статьей 7. |
The Committee considers that the author's submissions concerning the time and conditions in which her son was assisted by a lawyer before the trial adversely affected the possibilities of the author's son to prepare his defence. |
Комитет считает, что утверждения автора в отношении сроков и условий, в которых ее сын получал помощь адвоката до начала судебного разбирательства, оказали неблагоприятное воздействие на возможности сына автора подготовить свою защиту. |
8.5 Concerning the allegations relating to the trial, the State party maintains that the complainant is mistaken in claiming that he did not sign the record of his questioning by the examining magistrate. |
8.5 Относительно утверждений, касающихся судебного разбирательства, государство-участник указывает, что утверждение заявителя о том, что он не поставил свою подпись под протоколом проводившегося судьей допроса, является ошибочным. |
The author acknowledges that he had access to the fiscal file during the fiscal inquiry against him, but argues that norms of fair trial require that the Court also should have had full access to all information used by the Prosecution. |
Автор признает, что он имел доступ к налоговой документации во время финансового расследования по его делу, но утверждает, что по смыслу норм справедливого судебного разбирательства суд также должен иметь полный доступ ко всей информации, использованной обвинением. |
Consideration as to the merits 7.1 The author claims that there were undue delays in his trial, since almost five years elapsed between the date of the incident and the hearing. |
7.1 Автор ссылается на необоснованную задержку с проведением судебного разбирательства, поскольку между датой соответствующих событий и проведением судебного слушания прошло почти пять лет. |
A number of detention regimes allow limits on habeas corpus and similar remedies, limits on access to counsel, and indefinite detention without trial. |
Ряд режимов содержания под стражей допускает ограничение принципа хабеас корпус и аналогичных средств правовой защиты, ограничение права на помощь адвоката и бессрочное содержание под стражей без судебного разбирательства. |
Under article 33, authority is granted to the police to arrest persons who enter the Sudan without permission and to keep them under detention until they have been brought to trial. |
в соответствии со статьей ЗЗ полиция наделена полномочиями арестовывать лиц, въехавших в Судан без разрешения, и держать их под стражей до начала судебного разбирательства. |
In case 728/1996, the author was tried four years and two months after his arrest and the last decision on appeal took place more than six years after the initial trial. |
В деле Nº 728/1996 автор был осужден спустя четыре года и два месяца после ареста, и последнее решение по апелляции было принято более чем через шесть лет после первоначального судебного разбирательства. |
The Committee is concerned that transparency, independence and impartiality are jeopardized by this system and that the procedures in the special courts are not always consistent with fair trial standards (arts. 2 and 12). |
Комитет волнует то, что такая система ставит под угрозу транспарентность, независимость и беспристрастность судебной системы и что производство в этих судах не всегда отвечает стандартам справедливого судебного разбирательства (статьи 2 и 12). |
Reports on human rights issues, including the protection of civilians, freedom of expression, fair trial and detention practices, produced and recommendations pursued with national and international stakeholders |
Подготовка докладов по правам человека, в том числе по вопросам защиты гражданских лиц, свободы слова, справедливого судебного разбирательства и процедур содержания под стражей, и представление рекомендаций национальным и международным заинтересованным участникам |
He also examined the use of special courts to try terrorist suspects, including the use of emergency security courts and military courts, and called for measures to ensure compliance with fair trial guarantees. |
Он рассмотрел также вопрос об использовании специальных судов для рассмотрения дел лиц, подозреваемых в терроризме, включая использование чрезвычайных судов по делам, касающимся безопасности, и военных судов, и призвал принять меры для обеспечения соблюдения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
A reading of paragraph 174 led her to wonder whether Georgia was aware that article 9 referred to pre-trial detention and did not cover detention during the trial. |
После ознакомления с пунктом 174 у нее возник вопрос в отношении того, осознает ли Грузия, что статья 9 касается содержания под стражей до суда и не охватывает содержания под стражей в период судебного разбирательства. |
At present, six cases at trial are funded under this new system and the advantages in terms of efficiency and administration are clear, both for the Registry and the defence teams despite a number of minor adjustments made in the course of the year. |
В настоящее время оплата по шести делам, находящимся на стадии судебного разбирательства, осуществляется по новой системе, и преимущества в плане эффективности и управления очевидны как секретариату, так и группам защиты, несмотря на ряд незначительных коррективов, внесенных в течение года. |
It should be noted that the type of support required from investigators of the Office of the Prosecutor during the proceedings is readily available to prosecutors in national jurisdictions who can rely on the dedicated and ongoing assistance of the relevant police forces throughout trial proceedings. |
Следует отметить, что тот вид поддержки, который оказывают следователи Канцелярии Обвинителя в ходе судебного разбирательства легко доступен прокурорам национальных судебных органов, которые пользуются адресной и постоянной помощью со стороны соответствующих полицейских органов на протяжении всего судебного процесса. |
In addition to the trial proceedings themselves, this case has generated a number of ancillary proceedings, including prosecution applications for binding orders directed to Serbia and Montenegro for the production of documentation relevant to the proceedings. |
Помимо самого судебного разбирательства, это дело стало предметом нескольких дополнительных разбирательств, включая ходатайство обвинения о вынесении имеющих обязательную силу постановлений в адрес Сербии и Черногории, с тем чтобы она представила документацию, имеющую отношение к разбирательству. |
1.3.2 Prosecution of 29 defendants awaiting trials, and of any additional indictees who are subsequently arrested, completed through the trial stage |
1.3.2 Проведение судебного разбирательства по делам 29 ожидающих суда обвиняемых и других подсудимых, которые будут впоследствии арестованы, с завершением судебного процесса |
UNICEF also provided guidance to the International Criminal Court on the protection of child victims and witnesses in the first trial held by the Court, on possible charges pertaining to the recruitment and use of children in armed forces. |
ЮНИСЕФ также предоставлял методические указания для Международного уголовного суда по вопросу о защите детей - жертв и свидетелей во время первого судебного разбирательства, проводившегося Судом, по поводу возможных обвинений в связи с вербовкой и использованием детей в вооруженных силах. |
The ongoing piracy prosecutions in other regional States have shown that the evidence that is transferred by naval forces to prosecuting States requires follow-up by the police authorities of prosecuting States before a trial can be commenced. |
Судебные процессы по делам о пиратстве, проводимые в других региональных государствах, показали, что до начала судебного разбирательства необходимо, чтобы доказательства, представленные военно-морскими силами государствам, осуществляющим судебное преследование, были дополнены доказательствами, представленными полицейскими органами государств, осуществляющих судебное преследование. |
Bail was imposed in criminal cases during the initial inquiry or pre-trial investigation in respect of 1,225 persons and during the trial itself in respect of 265 persons. |
Залог, как мера пресечения по уголовным делам, был избран в ходе дознания или предварительного следствия в отношении 1225 лиц, а в ходе судебного разбирательства - в отношении 265 лиц. |
Cases referred to military courts are referred to a judicial authority which meets all the international standards for a fair and equitable trial, is regulated by law and conducts proceedings in accordance with the laws in force. |
Дела, переданные в военные суды, направлены в орган судебной власти, который отвечает всем международным нормам справедливого и равноправного судебного разбирательства, регламентируется законом и проводит разбирательства в соответствии с действующим законодательством. |
This in itself constitutes a basic guarantee of a fair and equitable trial, as the laws governing the various judicial authorities stipulate that trials must be fair and equitable from the point of view of procedures and judgements. |
Это само по себе представляет основную гарантию справедливого и равноправного судебного разбирательства, поскольку законы, регламентирующие деятельность различных судебных органов, предусматривают, что судебные разбирательства должны быть справедливыми и равноправными в отношении процедур и выносимых приговоров. |