Thirteen years after the trial, in a memoir entitled Master of the Girl Pat published by Doubleday, George Orsborne provided a new context for the Girl Pat voyage. |
Спустя тринадцать лет после судебного разбирательства в мемуарах под названием «Повелитель Герл Пат», опубликованных издательством Doubleday, Джордж Осборн предоставил новый взгляд на события, связанные со знаменитым вояжем Герл Пат. |
UNSMIL has also insisted that children should not be held together with adults. On 7 December, senior leaders of the Warfallah tribe from Bani Walid, held for more than a year in a prison in al-Zawiya without charge or trial, were released. |
МООНПЛ также обращала особое внимание на то, что дети не должны содержаться вместе со взрослыми. 7 декабря были освобождены старшие лидеры племени варфалла из Бани-Валида, которые в течение более чем одного года содержались в тюрьме в аль-Завие без предъявления обвинений или проведения судебного разбирательства. |
According to the source, the trial was conducted in an emotionally charged atmosphere of media and public intimidation and in an environment virulently opposed to the defendants. |
Окружной прокурор опротестовал ходатайство об изменении места судебного разбирательства на том основании, что население Майами настолько неоднородно и разнообразно, что любые предрассудки или предвзятость, которые могут там существовать, могут быть преодолены. |
The court may also exclude the public if the measures for maintenance of order provided for by this Act are not sufficient to ensure an undisturbed course of the trial. |
Суд может также запретить публике присутствовать на судебном разбирательстве в тех случаях, когда меры по поддержанию порядка, предусмотренные настоящим законом, являются недостаточными для обеспечения плавности процесса судебного разбирательства. |
4 training workshops conducted for prosecutors to assist them to develop a prosecutorial strategy for screening and bringing to trial conflict-related detainees |
Проведение 4 учебных практикумов для прокуроров в целях содействия им в разработке стратегии судебного разбирательства для проверки дел лиц, задержанных в связи с конфликтом, и привлечения их в судебной ответственности |
No public inquiry would be conducted until the Director of Public Prosecutions had rendered his decision, so as to avoid jeopardizing the principle of a fair trial by initiating proceedings. |
Никакого публичного расследования проводиться не будет до тех пор, пока директор публичных преследований не вынесет своего решения, с тем чтобы не нарушать принцип справедливого судебного разбирательства в том случае, если будет возбуждено судебное преследование. |
The Registry has taken the position that its responsibilities relate only to post-indictment trial witnesses and that protection arrangements for such witnesses are not applicable to witnesses during an investigation. |
Секретариат занял такую позицию, что его обязанности связаны лишь со свидетелями на этапе судебного разбирательства после вынесения обвинительного заключения и что меры по защите таких свидетелей не применимы к свидетелям в ходе следствия. |
Under the new law, there is a narrower scope of review, so more aspects of the trial are unreviewable and justice depends more on the actions of the lower court judges. |
В соответствии с новым законом круг вопросов, подлежащих пересмотру, сужается, в результате чего увеличивается число элементов судебного разбирательства, которые не подлежат пересмотру, и результаты судопроизводства в большей степени зависят от действия судей в судах более низкой инстанции. |
Consequently, the basic infirmity of the trial of Ken Saro-Wiwa due to the absence of due process and the lack of impartiality remains. |
Таким образом, не был устранен основной порок судебного разбирательства по делу Кена Саро-Вивы, существо которого заключалось в несоблюдении принципа надлежащего отправления правосудия и принципа беспристрастности. |
5.2 Moreover, the author's application to exclude the media from trial was denied and full access to the press was granted even before arraignment. |
5.2 Кроме того, просьба автора не освещать ход судебного разбирательства в средствах массовой информации была отклонена, и их представителям было дано разрешение освещать ход расследования еще до предъявления обвинения. |
The HR Committee was concerned that the fair trial guarantees were frequently violated; particularly the rights to legal counsel and to a public hearing were not accorded in legal proceedings. |
КПЧ также выразил обеспокоенность по поводу частых нарушений гарантий справедливого судебного разбирательства, в частности права на услуги защитника и права на публичные слушания, которые не предоставляются в ходе судебных разбирательств в обычном порядке. |
According to the Beijing Rules, when judicial proceedings are required, children must be dealt with by the competent authority in accordance with the principles of a fair trial. |
Согласно Пекинским правилам, при необходимости проведения судебного разбирательства дела детей должны рассматриваться компетентным органом в соответствии с принципами справедливого судебного разбирательства. |
The author maintains that the publicity of his involvement in the crime prejudiced his trial and the interests of justice, in contravention of article 14, paragraph 1. |
Автор продолжает утверждать, что тот факт, что его имя связывалось с данным преступлением, повредил ему в ходе судебного разбирательства и нанес вред интересам правосудия, а это является нарушением пункта 1 статьи 14. |
For the trial all hearing hours are allowed for all classes of cases with an average monthly preparation time over the duration of the trial is fixed for lead and co-counsel at 115 hours. |
Независимо от класса дела на этапе судебного разбирательства адвокатам оплачиваются все часы слушаний, при этом среднемесячное время подготовки в течение всего периода судебного разбирательства ограничивается 115 часами для ведущего и второго адвокатов. |
We will have to prove it again, for the sixth time, in the ongoing Prlic trial. I have also taken the lead in promoting the efficient use of time at trial. |
Нам придется доказывать это в шестой раз в ходе нынешнего судебного разбирательства в отношении дела Прлича. Я также выступила с инициативой по более эффективному использованию судебного времени. |
During the trial proceedings, however, the authorities arrested Javid Houtan Kiyan, her defence attorney, and Sajjad Qaderzadeh, her son, and also aired her confessions on television, which raised serious concerns about the fairness of the trial proceedings. |
Вместе с тем в ходе судебного разбирательства власти арестовали ее адвоката Джавида Хутана Кийана и ее сына Саджада Кадерзаде, а также транслировали ее признание по телевидению, что вызвало серьезные сомнения в справедливости судебного процесса. |
This very voluminous trial has progressed to an advanced stage. The prosecution closed its case on 4 November 2004 after 58 witnesses testified over 212 trial days. The defence case commenced on 31 January 2005, when the first accused opened her defence. |
Рассмотрение этого весьма объемного дела значительно продвинулось. 4 ноября 2004 года обвинение завершило изложение своих доводов после допроса 58 свидетелей в течение 212 дней судебного разбирательства. 31 января 2005 года защита приступила к изложению своих доводов, начав с доводов в пользу первой обвиняемой. |
In a jury trial, this question is decided by the judge after hearing evidence and argument in the absence of the jury and, if the judge rules that the confession is inadmissible, no reference to the confession may be made when the trial proper recommences. |
В суде присяжных этот вопрос решается судьей после заслушивания свидетельских показаний и доводов в отсутствие жюри, и если судья решает, что признание не может служить доказательством вины, то в ходе самого судебного разбирательства факт признания может вообще не упоминаться. |
(c) Approval of a victim's participation in the trial may be obtained at the victim's request at any time during the trial if the victim fulfils all the requirements for such approval. |
с) согласие на участие потерпевшего в судебном разбирательстве может быть осуществлено по просьбе заинтересованного лица, отвечающего соответствующим требованиям, на любом этапе судебного разбирательства. |
Because of the allocation of ten trial weeks to the Kalimanzira case, the trial sessions in the Karemera et al. case are now projected to last approximately ten weeks longer than initially anticipated. |
Поскольку для судебного разбирательства по делу Калиманзиры отведено 10 недель, сейчас предполагается, что судебные заседания, посвященные делу Каремеры и др., продлятся примерно на 10 недель дольше, чем ожидалось первоначально. |
Trial procedures must meet with international fair trial standards and, if the Special Court is to be true to the spirit of the mandate under which it was established, this must be reflected in the selection of cases. |
Судопроизводство должно удовлетворять международным стандартам справедливого судебного разбирательства, и для того, чтобы Специальный суд оставался верен тому мандату, на основании которого он был учрежден, это обстоятельство должно учитываться при отборе дел для слушания. |
In the trial held in the wake of the Dujail massacre, those guarantees were violated, and thus there were also violations of the right to a fair trial and the right not to be arbitrarily deprived of one's life. |
В ходе судебного разбирательства, проведенного после кровавой расправы в Дуджейле, были нарушены гарантии проведения надлежащего судебного разбирательства, в результате чего было нарушено право на справедливое судебное разбирательство и право не быть произвольно лишенным жизни. |
The staffing projections are estimated below in circumstances where there are no trials ongoing before the mechanism(s); where there is one trial of a fugitive ongoing; and where there is more than one trial ongoing. |
Ниже даются оценки кадровых потребностей в трех вариантах: когда механизм/механизмы не проводит ни одного судебного разбирательства; когда проводится один судебный процесс над лицом, скрывавшимся от правосудия и когда проводятся несколько судебных процессов. |
According to 90(2) of the Act, custody pending trial shall be served in wards prescribed for custody pending trial in maximum-security prisons or in arrest |
Под стражу до судебного разбирательства (т.е. предварительное задержание) заключаются те подозреваемые и обвиняемые лица, в отношении которых применяются положения статей 127,130 и 131 Уголовно-процессуального кодекса. |
Additionally, three trial judgements were rendered, bringing to 50 the number of trials that have been heard. |
Кроме того, он вынес три решения по итогам судебного разбирательства в первой инстанции, доведя число рассмотренных в порядке судебного разбирательства дел до 50. |