Weekly meetings in the counties with officials of the Judiciary and Ministry of Justice on issues relating to the prosecution of cases, progression of cases through the criminal justice system, procedural and substantive law and fair trial issues |
Количество регулярно проводимых еженедельных совещаний в графствах с сотрудниками судебных органов и должностными лицами министерства юстиции по вопросам, касающимся рассмотрения уголовных дел, продвижения производства по делам через систему уголовного правосудия, процессуальных и основных норм права, а также вопросов обеспечения справедливого судебного разбирательства |
(b) Trials conducted only in the presence of lawyers, and the enjoyment of full guarantees during the investigation and trial stages; |
Ь) Проведение судебного разбирательства только в присутствии адвоката и предоставление подсудимым всех гарантий на этапах следствия и судебного разбирательства; |
Stress the importance of respect for human rights in criminal proceedings begun in the context of combating terrorism, and more specifically the principle of a fair trial in procedures for international cooperation in criminal matters as well as the need to ensure the protection of victims; |
особо подчеркиваем необходимость уважения прав человека в уголовно-процессуальных действиях, предпринимаемых в рамках борьбы с терроризмом, особенно принципа справедливого судебного разбирательства в механизмах международного сотрудничества в области уголовного правосудия, а также необходимость обеспечения защиты пострадавших; |
(a) That a special justice system for adolescents should be established within the ordinary justice system, covering investigation, trial and sentence enforcement; |
а) в рамках обычной системы отправления правосудия создавать специальную систему отправления правосудия для несовершеннолетних, распространяющуюся на вопросы проведения расследований, судебного разбирательства и применения наказаний; |
(c) To address the situation of women in detention through the development of comprehensive gender-sensitive policies, strategies and programmes aimed at facilitating their access to justice and ensuring respect for fair trial guarantees, as well as providing educational and rehabilitation programmes for women in detention; |
с) улучшить положение женщин в местах лишения свободы посредством разработки комплексных, учитывающих гендерные аспекты политик, стратегий и программ, направленных на оказание им содействия в доступе к правосудию и обеспечение гарантий справедливого судебного разбирательства и предоставление образовательных и реабилитационных программ для женщин, содержащихся под стражей; |
Officials in various ministries, in particular the Ministry of Justice and the Ministry for Internal Affairs, should be trained on international standards, in particular those related to the principle of fair trial. |
организовать подготовку сотрудников различных министерств, в частности министерства юстиции и министерства внутренних дел, по международным стандартам, особенно стандартам, касающимся принципа справедливого судебного разбирательства. |
Upon receipt of a request (under paragraph 1) [from the Court under article 28 asking that an accused person be surrendered to the court for trial,] |
По получении просьбы (в соответствии с пунктом 1) [Суда в соответствии со статьей 28 о предоставлении в распоряжение Суда обвиняемого для судебного разбирательства] |
(a) An even more marked separation of pre-trial preparation functions from the trial function (real-time pre-trial management) while upholding judicial prerogatives. |
а) Еще более четкое разделение функций предварительного производства и судебного разбирательства (осуществление предварительного производства в режиме реального времени) при сохранении судебных прерогатив. |
The requirements of fair trial and of representation require that the author be informed that his counsel does not intend to put arguments to the Court and that he have an opportunity to seek alternative representation, in order that his concerns may be ventilated at appeal level. |
принципы справедливого судебного разбирательства и представительства требуют того, чтобы автор был проинформирован о том, что его адвокат не намеревается отстаивать его аргументы в суде и чтобы ему была предоставлена возможность найти себе другого юридического представителя для целей рассмотрения его претензий на уровне апелляционной инстанции. |
Application of the principle of due process without unjustified delays as a matter of priority in the administration of justice, throughout the trial and at the sentencing, in accordance with the terms established in national legislations. |
применению принципа быстрого судебного разбирательства как приоритетного в вопросах отправления правосудия, судебного разбирательства и осуждения обвиняемых при соблюдении сроков, установленных национальным законодательством. |
(a) The authorities in Kyrgyzstan should take all measures to bring to justice perpetrators of gender-based violence, including in the context of the violence that took place in the south in June 2010, in trials that meet international standards for fair trial; |
а) властям Кыргызстана следует принять все необходимые меры для привлечения лиц, обвиняемых в гендерном насилии, в том числе в контексте насилия, имевшего место на юге страны в июне 2010 года, к судебной ответственности в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства; |
to ensue fair trial and protection of the rights of people accused of an criminal offence and to ensure fair, effective, speedy and efficient procedures for investigation and prosecution of offences. |
обеспечение в результате справедливого судебного разбирательства и защиты прав людей, обвиняемых в совершении уголовного преступления, и создание справедливой, эффективной, ускоренной и результативной процедуры расследования и уголовного преследования за преступления. |
that he might, if returned, be prejudiced at his trial or punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinions. |
с) к лицу, если оно будет выдано, могут предвзято относиться во время судебного разбирательства или вынесения наказания, во время его содержания под стражей или же оно будет ограничено в своих личных правах по причине его расы, религии, национальности или политических взглядов. |
that the compliant or denunciation by the victim or his dependents was lodged when it is a condition for prosecution and trial under the law of the place of commission of the offence or under Ethiopian law; |
а) что жалоба или заявление потерпевшего или его иждивенцев были поданы, когда такая подача является условием для преследования и судебного разбирательства в соответствии с законом места совершения преступления или в соответствии с законодательством Эфиопии; |
What is the role of the Secretary-General of the United Nations and of the United Nations itself in determining the procedures for the appearance of the two suspects before a foreign jurisdiction and the aforementioned guarantees relating to the investigation and trial? |
Какова роль Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и самой Организации Объединенных Наций в определении процедур для того, чтобы два подозреваемых могли предстать перед иностранным судом, и вышеуказанных гарантий, касающихся следствия и судебного разбирательства? |
(a) temporarily [surrender] [transfer] [extradite] the person to the Court and in that case, the Court shall return the person to that State after the completion of the trial or as otherwise agreed; or |
а) временно [предоставить в распоряжение] [передать] [выдать] лицо Суду и в этом случае Суд возвращает лицо данному государству после завершения судебного разбирательства или в соответствии с другой договоренностью; или |
(a) What practical measures and programmes have been implemented by States to incorporate the principles of restorative justice into the criminal justice system at its various stages, including the pre-trial, trial and post-trial stages? |
а) Какие практические меры и программы могут быть приняты государствами для включения принципов реституционного правосудия в систему уголовного правосудия на различных этапах ее функционирования, включая этапы до судебного разбирательства, во время судебного разбирательства и после судебного разбирательства? |
Training was provided for 466 judicial and prison officers, comprising 371 prison personnel across Darfur, on prisoners' rights, and 95 judicial actors, on fair trial standards, legal aid and international standards on the administration of justice |
Была организована профессиональная подготовка для 466 сотрудников судебных органов и пенитенциарных учреждений: для 371 сотрудника пенитенциарных учреждений из различных регионов Дарфура - по вопросам прав заключенных, а для 95 сотрудников судебных органов - по стандартам справедливого судебного разбирательства, оказанию юридической помощи и международным стандартам отправления правосудия |
Please provide total number of cases for each category, i.e. not just the percentages of reduction, and indicate which cases came to trial, and under which articles of the Penal Code the cases were tried. |
Просьба представить информацию относительно общего числа дел по каждой категории, т.е. не только процент сокращения числа дел, а также указать, какие случаи привели к возбуждению судебного разбирательства и по каким статьям Уголовного кодекса оно проводилось; |
Recalls that children are entitled to the same legal guarantees and protection as are accorded to adults, including all fair trial guarantees, while enjoying at the same time the right to special protection because of their status as children; |
З. напоминает, что дети имеют право на те же правовые гарантии и защиту, которые предоставляются взрослым, в том числе все гарантии справедливого судебного разбирательства, пользуясь в то же время правом на особую защиту в силу своего статуса; |
(b) requiring the disclosure to the defence, within a sufficient time before the trial to enable the preparation of the defence, of documentary or other evidence available to the Prosecutor, whether or not the Prosecutor intends to rely on that evidence; |
Ь) предусматривающее ознакомление защиты - заблаговременно до начала судебного разбирательства, чтобы предоставить возможность для подготовки защиты, - с документальными и другими доказательствами, имеющимися у Прокурора, независимо от того, намерен ли Прокурор пользоваться этими доказательствами; |
Was it true that the family of Boris Shikhmuradov, who had been sentenced to 25 years' imprisonment in a closed trial in 2002 and whose sentence had later been extended to life imprisonment, had received no news concerning him since 2002? |
Правда ли, что семья Бориса Шихмурадова, который был приговорен к 25 годам тюремного заключения в ходе закрытого судебного разбирательства в 2002 году и чей приговор был затем ужесточен до пожизненного тюремного заключения, не получала новостей о нем с 2002 года? |
It is estimated that these trials will be short, taking approximately three months for pre-trial (provision of adequate time for the defence to mount its case), two months to complete the trial and two months for judgement writing |
Предполагается, что эти судебные разбирательства будут короткими: около трех месяцев на досудебное производство (выделение защите достаточного времени для подготовки плана защиты), два месяца на проведение всего судебного разбирательства и два месяца на подготовку судебного решения; |
Trial proceedings are still estimated to take 18 months to complete. |
Согласно оценкам, для завершения судебного разбирательства этого дела по-прежнему потребуется 18 месяцев. |
To further ensure that right, an Act to Ensure a Speedy Trial of All Criminal Cases had been adopted in 1998. |
В целях дальнейшего обеспечения этого права в 1998 году был принят Закон по обеспечению безотлагательного судебного разбирательства всех уголовных дел. |