Our concerns are associated with the realization that the thrust of technological advance must be more towards improving the welfare of humankind than towards the further build-up of weapons. That knowledge should serve for the social and cultural advancement of people and not for military domination. |
Наши тревоги связаны с тем, что технологический подъем должен быть гораздо в большей мере направлен на улучшение благополучия человечества, нежели на увеличение вооружений; знания должны наращиваться в интересах социального и культурного возвышения народов, а не базироваться на доминантной основе военного свойства. |
In certain cases it is possible to combine these data, revealing that the poorest rural quintile is four times more likely to die than those in the richest urban quintile. |
В некоторых случаях можно объединить такие данные и обнаружить, что для самой бедной квинтили населения сельских районов вероятность погибнуть в четыре раза выше, нежели для самой богатой квинтили населения городов. |
Commenting on self-employed women, she said she welcomed the fact that more women than men were currently becoming entrepreneurs and in the process acting as an engine for job creation. |
Относительно самостоятельно занятых женщин она отмечает, что она приветствует тот факт, что в настоящее время предпринимательством все чаще занимаются женщины, нежели мужчины, и что эта деятельность способствует созданию рабочих мест. |
It was certainly true that Senegal had not acceded to various basic international instruments on the status and protection of refugees, but the Government's failure to ratify those instruments was more of an oversight than a deliberate policy. |
Вполне справедливо отметить, что Сенегал не присоединился к ряду основных международных договоров, касающихся статуса и защиты беженцев, однако тот факт, что правительство не ратифицировало эти договоры, является скорее упущением, нежели преднамеренной политикой. |
speaking as a member of the Committee, agreed with previous speakers that the issue of descent was much more far-reaching than the notion of caste. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, соглашается с предыдущими ораторами в том, что вопрос родового происхождения гораздо более масштабный, нежели понятие касты. |
Mr. YUTZIS said that the general consensus seemed to be that the question of descent was more far-reaching than the issue of caste. |
Г-н ЮТСИС говорит, что, судя по всему, вырисовывается общее мнение по поводу того, что вопрос родового происхождения более масштабный, нежели вопрос кастовости. |
The final SAICM product will need to be more ambitious, visionary and strategic than Chapter 19, and it will need to take into account new developments, new experiences and new knowledge that have been gained since 1992. |
СПМРХВ в своем окончательном виде должен быть более грандиозным, перспективным и стратегическим по своему характеру, нежели глава 19, и в нем необходимо будет учесть новые события и изменения, накопленный опыт и новые знания, которые были приобретены за период после 1992 года. |
4 At the same time, financial globalization - and the discipline imposed by international markets on macroeconomic policies - may prove more important for middle-income countries with access to global sources of private capital than the conditions set by the financial institutions. |
4 В то же время финансовая глобализация и порядок, введенные международными рынками в отношении макроэкономических стратегий, могут оказаться более важными для стран со средними доходами, имеющими доступ к глобальным источникам частного капитала, нежели условия, введенные финансовыми учреждениями. |
The results showed that the probability of having sustainable trout populations was significantly higher with the "maximum feasible emission reductions" scenario than with the "current legislation" scenario. |
Результаты показали, что вероятность наличия устойчивых популяций форели значительно выше в случае сценария, предусматривающего "максимально возможные сокращения выбросов", нежели в случае сценария, основанного на сохранении "действующего законодательства". |
Maps of critical load exceedances, using new deposition data, showed considerably higher estimates than 1998, mostly due to the use of high resolution and land cover specific deposition data. |
На картах превышений критических нагрузок, составленных с использованием новых данных об осаждении, отражены значительно более высокие прогнозируемые показатели, нежели в 1998 году, что объясняется главным образом использованием данных об осаждении с высокой разрешающей способностью по конкретным участкам земного покрова. |
However, the grounds for confidentiality retained by the PRTR Protocol are more limited than those of the Aarhus Convention, which contains three additional grounds for confidentiality compared to the PRTR Protocol. |
Вместе с тем основания для сохранения конфиденциальности, предусмотренные в Протоколе о РВПЗ, более ограничены, нежели аналогичные положения Орхусской конвенции, в которой по сравнению с Протоколом о РВПЗ предусмотрено еще три дополнительных основания для придания информации статуса конфиденциальной. |
Women in Garifuna and Creole villages, despite the continued predominance of male power and control in their ethnic groups, generally play a greater role in the public areas of community life than women in Maya communities. |
Женщины в деревнях гарифуна и креолов, несмотря на доминирующее положение мужчин в структурах власти и контроля над их этническими группами, как правило, играют более весомую роль в общественной жизни общин, нежели женщины в поселениях индейцев майя. |
If, for example, a statement were made by a country's president at an international forum there were greater grounds for believing that that State had undertaken an obligation than if a statement were adopted on behalf of a parliament sitting in closed session. |
Если, например, заявление было сделано президентом страны на международном форуме, имеется больше оснований верить тому, что это государство приняло на себя определенное обязательство, нежели в случае, когда заявление принимается от имени парламента на закрытой сессии. |
The median monthly salary on the other hand was around VT 38,000 and is more likely to be representative of the salary of the 'typical' employee than the average salary. |
С другой стороны, медианная ежемесячная зарплата составляла порядка 38 тыс. вату, и этот показатель в большей степени отражает оплату труда "типичного" работника, нежели среднюю ежемесячную зарплату. |
It is also possible to open classes with a different language of instruction than the general language of instruction at the school. |
Кроме того, имеется возможность организовывать классы с языком преподавания, иным, нежели общий язык преподавания в данной школе. |
This appears to result less from the rigour of the law than from the difficulties met by defence lawyers and also from the very functioning of the judiciary, since sentences continue to depend highly on the Procurator's arguments. |
Судя по всему, такое положение в меньшей степени является следствием строгости закона, нежели трудностей, с которыми сталкиваются защитники, а также самого порядка функционирования судебной системы, поскольку судебные приговоры по-прежнему в значительной степени зависят от приводимых прокурорами аргументов. |
The degree of illiteracy, poor academic achievement and poor school attendance, especially at the middle-school and higher levels, tends to be higher among indigenous peoples than in the rest of the population. |
Неграмотность, низкие уровни образования и низкая посещаемость учебных центров, особенно среднего и высшего уровня, относятся к числу показателей, которые среди коренных народов значительно выше, нежели среди остальных слоев населения. |
He noted that some treaties, such as the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, would lend themselves more easily than others to being considered in combination with other treaties. |
Он отмечает, что некоторые договоры, например Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, будет проще рассматривать в совокупности с другими договорами, нежели ряд других договоров. |
The achievement of the goal of poverty eradication required more than just high economic growth because the causes of poverty were numerous; the availability of productive work would contribute substantially to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Для достижения цели искоренения нищеты требуется нечто большее, нежели просто высокие темпы экономического роста, поскольку нищета имеет множество причин; наличие возможности заниматься производительным трудом в значительной степени способствует достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The responsibility of the international community for the promotion and protection of human rights was no less important than that of States and nations, and an equitable world order had to be instituted to combat the factors preventing individuals from exercising their rights. |
З. Оратор подчеркивает, что в области поощрения и защиты прав человека на международное сообщество возлагается не меньшая ответственность, нежели на государства и народы, и что необходимо установить справедливый мировой порядок для борьбы с факторами, мешающими людям реализовывать свои права. |
A proper assessment of shortcomings in implementing human rights in a given country would lead to appropriately targeted technical assistance programmes, which would be more helpful than generic programmes developed in Geneva. |
Правильная оценка неудач в деле реализации прав человека в конкретной стране позволит разработать учитывающие местные потребности программы технической помощи, которые принесут больше пользы, нежели программы универсального характера, созданные в Женеве. |
It is indeed surprising that in 59 years the Court has only been asked to provide advisory opinions on 24 occasions, a figure that is comparatively lower than the number of opinions expressed by the Permanent Court of International Justice in its 17 years. |
Не может не удивлять, что за 59 лет своей истории Суд просили вынести консультативное заключение 24 раза, то есть это сравнительно более низкая цифра, нежели число заключений, вынесенных Постоянной палатой Международного правосудия за 17 лет. |
That is exactly what we seek: standards that we can aspire to once we have made legislative changes or have adopted relevant measures, but that constitute a higher threshold than the status quo. |
Именно эту цель мы и преследуем: стандарты, к осуществлению которых мы сможем стремиться, как только внесем изменения в законодательство или примем соответствующие меры, но только те, что устанавливают более высокую планку, нежели статус кво. |
The members of his group had expected the regionalization plan to have advanced more vigorously than it had been, and had also expected other Member States and regional groups to take equally tough decisions on information centres in their own countries if circumstances so warranted. |
Члены его группы ожидали, что план регионализации будет продвигаться более решительно, нежели это происходит, и полагали также, что другие государства-члены и региональные группы примут столь же непростые решения в отношении информационных центров в своих странах, если того потребуют обстоятельства. |
A parliamentary dimension that allows for the openness, frankness, critical thinking and straightforwardness which characterize parliamentary debates on global issues and concerns would be invaluable, and would produce greater innovation and creativity than other forms of debate. |
Парламентский формат, предусматривающий открытость, откровенность, критическое мышление и прямоту, которые характерны для парламентских прений по мировым проблемам и вопросам, будет играть незаменимую роль и будет отличаться более новаторским и творческим подходом, нежели другие формы прений. |