Please don't think I'm criticizing anybody here, but it really seems like you are putting more effort into holding our dog than finding the people who murdered my brother and Tyler. |
Пожалуйста, не сочтите, что я критикую здесь кого-то. но по правде кажется, будто вы больше усердствуете с удержанием нашей собаки, нежели с поимкой людей, убивших моего брата и Тайлера. |
I would rather, albeit grudgingly, have renounced that happiness than betrayed my convictions and duty. |
я, хотя скрепя сердце, лучше бы отказался от счастья, нежели изменил моим убеждениям и долгу. |
They need to become part of the process in a more meaningful and formalized way, as it concerns and affects them directly and more than anyone outside the region. |
Они должны стать составной частью этого процесса в более весомых и официальных рамках, поскольку он касается их непосредственно и в большей степени, нежели других, расположенных за пределами региона. |
Some ACC members pointed out that small countries tended to have more specialized economies, i.e., they imported and exported more than large States in relation to the size of their economy. |
Некоторые члены АКК указали, что экономика малых стран, как правило, является узкоспециализированной и для них характерно более высокое соотношение объема импортно-экспортных операций к размерам экономики, нежели для крупных государств. |
However, some ACC members expressed their reservations concerning this recommendation in so far as it dealt with questions which, as recognized by the Inspectors themselves, were outside the scope of the report and had a more legal than substantive dimension. |
Вместе с тем некоторые члены АКК высказали свои оговорки в отношении данной рекомендации, поскольку она касается вопросов, которые, как признают сами инспекторы, не охвачены темой доклада и имеют скорее правовой, нежели основной характер. |
The Conference realized at an early stage that negotiations could not be effectively carried out in formal proceedings, and that because of the large number of participants and the sensitive issues involved, working groups would be needed and would be much more efficient than plenary meetings. |
Конференция быстро пришла к пониманию того, что переговоры не могут быть эффективно осуществлены в официальной обстановке, и по причине большого числа участников и сложности вопросов потребуется создать рабочие группы, которые будут гораздо более эффективными, нежели пленарные заседания. |
The additional requirements under other travel costs were related to a higher number of trips undertaken during the period than provided for in the cost estimates. |
Дополнительные потребности по статье прочих служебных поездок объяснялись более высоким числом фактических поездок, совершенных в ходе рассматриваемого периода, нежели это было предусмотрено в смете расходов. |
Secondly, it was suggested that international organizations which were subjects of international law should also have a higher status than had been accorded to them in that draft. |
Во-вторых, было заявлено, что международные организации, являющиеся субъектами международного права, также должны иметь более высокий статус, нежели тот, который предложен в этом проекте. |
Considering the damage done by the report it will take far more than the good intentions of many of the distinguished members of the Commission to remedy that damage. |
Учитывая тот ущерб, нанесенный докладом, для того чтобы устранить его последствия, понадобится гораздо больше, нежели добрые намерения многих уважаемых членов Комиссии. |
I'm always under surveillance, even more strict than in a fortress. |
я всегда нахожусь под надзором строже, нежели чем В КРЭПОСТИ. |
For whole sectors of humanity, such basic needs as a proper diet, drinking water, education and medical care are more of a dream than a reality. |
Для целых групп людей такие элементарные потребности, как надлежащее питание, чистая питьевая вода, образование и медицинское обслуживание, являются в большей степени мечтой, нежели реальностью. |
In meeting that challenge, the Department's strategy was to make its information programme more open than in recent decades and to strengthen advocacy on behalf of the United Nations. |
Для достижения этих целей Департамент в своей стратегии основывается на использовании информационной программы более открытого типа, нежели в течение последних лет, а также на активизации агитационно-пропагандистской деятельности, выступая от имени ООН. |
Communication must lead to a fruitful dialogue, which meant that information strategies should focus more on "communication" than on "supply". |
Коммуникация должна вести к налаживанию плодотворного диалога, а это означает, что стратегии в области информации должны быть в большей мере ориентированы на "коммуникацию", нежели на "предложение". |
Mr. TAKASU (Controller), replying to questions put by delegations, said that the economy measures would have a very limited effect on documentation, given that those measures were concerned more with the Interpretation Service than the translation services. |
Г-н ТАКАСУ (заместитель Генерального секретаря, Контролер), отвечая на вопросы делегаций, говорит, что меры экономии лишь в очень малой степени сказались на представлении документов, поскольку они больше касаются служб устного, нежели письменного перевода. |
An existing organization may be far better placed to provide practical assistance, whether it be financial, psychological or vocational, than a judicial body that currently lacks the necessary resources, both human and financial, to manage such tasks. |
Существующая организация может оказаться намного лучше подготовлена для оказания практической помощи финансового, психологического или профессионального характера, нежели судебный орган, у которого в текущий момент отсутствуют необходимые ресурсы, как людские, так и финансовые, для реализации таких задач. |
testifies to this pragmatic and balanced approach, which has no other purpose than to meet the needs "of the modern world". |
свидетельствует об этом прагматическом и сбалансированном подходе, который не имеет иной цели, нежели удовлетворение потребностей "современного мира". |
The experience of other treaty bodies suggests that those that have the capacity to receive complaints attract greater interest and ensure more serious treatment than those which do not. |
Опыт других договорных органов свидетельствует о том, что те из них, которым предоставлено право принимать к рассмотрению жалобы, пользуются большим вниманием и авторитетом, нежели те, которым такое право дано не было. |
Extradition being a derogation from the right to liberty and freedom of movement recognized in sections 5 and 15 of our Constitution, it is doubtful whether provisions governing its implementation would be interpreted otherwise than strictly. |
Поскольку выдача является умалением права на свободу личности и свободу передвижения, признаваемого в разделах 5 и 15 нашей Конституции, есть основания сомневаться, что положения, касающиеся его осуществления, будут истолковываться иначе, нежели строгим образом . |
There has been an increase over the years in the use of the Secretary-General's good offices, which involve the fielding of a more substantial group of mission staff than in the past, with greater local operating costs. |
На протяжении ряда лет наблюдается расширение использования добрых услуг Генерального секретаря, что связано с направлением на места более многочисленных групп участников миссий, нежели в прошлом, а также с ростом местных оперативных расходов. |
The matter was under consideration, and a formula being worked out, to date more in theory than in practice, to bring all such establishments under the Ministry of Justice. |
Этот вопрос рассматривается, и разрабатывается схема, пока скорее в теории, нежели на практике, с целью перевода всех таких учреждений в ведение министерства юстиции. |
What was more, it was interesting to note that most of the countries with lower ratings than the United Kingdom had in fact incorporated the European Convention into their domestic law. |
Более того, небезынтересно отметить, что большинство стран, занимающих более низкие места, нежели Соединенное Королевство, включили Европейскую конвенцию в свое внутреннее законодательство. |
The fault may lie less with urbanization policies, or the lack of them, than with development strategies that fail to provide the incentive for a productive agriculture or services to rural areas. |
Это может быть в меньшей степени вина политики урбанизации или отсутствия таковой, нежели стратегий развития, которые не обеспечивают стимула к ведению производительного сельского хозяйства или развитию услуг в сельских районах. |
The comprehensive test-ban treaty will add far more to the security of all States than further nuclear tests, anywhere, by anyone, for any purpose. |
Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний будет значительно более способствовать безопасности всех государств, нежели продолжение ядерных испытаний, независимо от того, где, кем и с какой целью они проводятся. |
However, it is evident that developments in international relations have brought about changes in the traditional perception of peace-keeping operations and that their mandates tend to be more specific and complex than in the past. |
Вместе с тем очевидно, что перемены в сфере международных отношений привели к изменению традиционного восприятия операций по поддержанию мира и что их мандаты все чаще носят более конкретный и сложный характер, нежели в прошлом. |
The Committee notes that the report is less detailed than previous reports on the subject; for example, there is no schedule of inventory. |
Комитет отмечает, что этот отчет является менее детальным, нежели предыдущие отчеты по данному вопросу; например, отсутствует таблица с описью материальных ценностей. |