You could easily fail to take the right medicine, and you would certainly expect your life to return to normal much faster than is realistic. |
Вы можете запросто не принять необходимое лекарство, и вы, конечно, будете ожидать, что ваша жизнь придет в норму гораздо быстрее, нежели это произойдет в действительности. |
Such people are more likely to seek to strengthen their privileges than promote pluralism and the rule of law. |
Такие люди, скорее всего, будут искать пути для укрепления и расширения своих привилегий, нежели способствовать распространению идей плюрализма, законности и правопорядка. |
Europeans' current crisis of confidence concerning Europe is far more dangerous than renewed market anxiety, because it cannot be overcome with another liquidity injection by the ECB. |
Нынешний кризис доверия европейцев относительно Европы гораздо более опасен, нежели возобновившееся беспокойство рынка, поскольку доверие не может быть восстановлено очередным вливанием ликвидности со стороны ЕЦБ. |
Mesoamerican pyramids were usually stepped, with temples on top, more similar to the Mesopotamian ziggurat than the Egyptian pyramid. |
Мезоамериканские пирамиды - как правило, ступенчатые структуры с храмами на вершине, больше похожие на зиккураты Месопотамии, нежели на пирамиды Древнего Египта. |
But even if you blame nobody, it still is a national problem, and one side has been more concerned about it than the other. |
Но даже если не искать виноватых, эта проблема имеет национальный масштаб и одна из сторон была больше обеспокоена ей, нежели другая. |
Visiting Greenland was more like traveling back in time than just traveling very far north. |
Посещение Гренландии было скорее путешествием в прошлое, нежели просто путешествием далеко на север. |
That is what's happening right now, and it's a very different issue than the global warming issue. |
Вот что происходит у нас на глазах, и это совсем другой вопрос, нежели глобальное потепление. |
The parachutes are there - hopefully, more for psychological than real reasons, but they will be an ultimate backup if it comes to that. |
Парашюты там, надеюсь, больше для успокоения, нежели из настоящей нужды, но это последняя страховка, если уж до того дойдёт. |
Maybe one of the most heartening findings from the psychology of pleasure is there's more to looking good than your physical appearance. |
Наверное, одна из наиболее ободряющих находок психологии удовольствия в том, что в красоте больше составляющих, нежели просто внешность. |
This marked the only time that an ABBA song had more success in the United States than in Britain. |
Интересно, что эта песня стала единственной, более успешной за океаном, нежели в Британии. |
She soon learns about Jeff's past and begins to suspect that he may be much more in danger than he himself realizes. |
Однако вскоре тот начинает подозревать, что теперь его жизни угрожает гораздо большая опасность, нежели ранее. |
He has said that at that time it seemed more like a "chore" than for entertainment. |
Он отметил, что это больше походило на «рутинную работу», нежели на развлечение. |
Holding her own against any man, she would certainly have made a better representative for the women's movement than... |
Если муж уверен в том, что жена непременно выберет мюзикл, для него было бы лучше составить ей компанию, нежели идти одному на футбол. |
As with the previous generation, the Corolla Altis has more luxurious features than its western counterparts. |
Как и в предыдущих поколениях Corolla Altis, в данном поколении автомобили имели лучшее оснащение, нежели аналоги для западных стран. |
Gogol gets along with Maxine's family and feels closer to them than he does his own family. |
Гоголь чувствует большее родство с семьёй Максин, нежели со своими родителями. |
The raising of these taxes affected the members of the Commons much more than the Lords. |
Повышение таких налогов больше отражалось на членах Палаты общин, нежели Палаты лордов. |
We've come to expect more than straight sequels from mainline Mario games, and until this generation we hadn't truly been offered one. |
Мы ожидали чего-то большего, нежели прямой сиквел основной серии игр о Марио, ведь в текущем поколении у нас по-настоящему не было ни одной. |
Their early inhabitants tended to identify more closely with the county than the colony or state. |
Их первые резиденты идентифицировали себя как жителей графства нежели колонии или иного образования. |
There was a bigger goal to this style of language than just to communicate with one another. |
Цель индийской каллиграфии была больше, нежели просто общение. |
If the main justification for an attack is humanitarian - to end the senseless slaughter of Syrian civilians - US military intervention would do more harm than good. |
Если главным оправданием для нападения являются гуманитарные мотивы - положить конец бессмысленной бойне сирийских гражданских лиц - военное вмешательство США принесет больше вреда, нежели пользы. |
The correlation varies from school to school, and LSAC says that test scores are more strongly correlated to first year law school performance than is undergraduate GPA. |
Хотя соответствие несколько варьируется в зависимости от учебного заведения, результаты теста, по мнению LSAC, лучше отображают успеваемость студентов на первом курсе юридического вуза, нежели средний балл аттестата. |
Manhattan Missions is notable for its more mature tone and setting than other TMNT games of its time. |
В первую очередь Manhattan Missions выделяется своей более взрослой направленностью с атмосферой, нежели другие игры вселенной TMNT того времени. |
Fallmerayer's essays in the AZ drew the attention of the Bavarian Crown Prince Maximilian, whose political views were significantly more liberal than those of his father. |
Эссе Фальмерайера в AZ вызвали внимание Баварского наследного принца Максимилиана, чьи политические взгляды были значительно более либеральными нежели его отца. |
It was also hoped that the African soldiers would be more resistant to the tropical climate and tropical diseases of the Dutch East Indies than European soldiers. |
Было также выдвинуто предположение, что африканские солдаты будут более устойчивы к тропическому климату и тропических заболеваниям в голландской Ост-Индии, нежели европейские солдаты. |
Developing countries pursuing knowledge-based economic development options will need to place much greater emphasis on technology transfer and development than on physical capital. |
Тем из развивающихся стран, которые идут по пути создания основанной на знаниях экономики, придется уделять значительно больше внимания вопросам передачи и разработки технологий, нежели задаче наращивания материальных капитальных активов. |