Nevertheless, solutions to the current crises evidently required significantly more resources than the African countries were able to provide within the framework of national and regional initiatives. |
Тем не менее очевидно, что для решения проблем, вызванных нынешним кризисом, необходим гораздо больший объем ресурсов, нежели тот, который африканские страны могли бы выделить в рамках национальных и региональных инициатив. |
Provisions favourable to families thus depend more on decisions taken in the area of social policy than on the objective existence of the financial resources required. |
Таким образом, меры, принимаемые в интересах семей, в большей степени зависят от решений в области социальной политики, нежели от объективного наличия требуемых финансовых ресурсов. |
The statistics by gender for asylum seekers show that the rates of recognition of refugee status and of provisional admission are higher for women than for men. |
Статистические данные с разбивкой по полу, касающиеся просителей убежища, свидетельствуют о том, что показатели количества случаев признания статуса беженца, а также выдачи разрешений на временное проживание выше для женщин, нежели для мужчин. |
Women account for a much larger share of this group than men. |
Доля женщин в этой группе значительно выше, нежели доля мужчин, о чем свидетельствует следующая таблица: |
Urban areas are generally better off in that sense than rural areas (100% within 5km, as opposed to 94.7%). |
В городских районах, в целом, ситуация более благоприятная, нежели в сельских районах (100 процентов проживают в среднем в 5 км, в то время как в сельской местности - 94,7 процента). |
It was observed that in Malawi, like in many countries, HIV and AIDS has had greater impact on women than men. |
Было отмечено, что в Малави, как и во многих других странах, женщины более подвержены ВИЧ и СПИДу, нежели мужчины. |
Mr. Davis (Council of Europe): Some people argue that a world facing economic turmoil and terrorist threats should have other priorities than human rights. |
Г-н Дэвис (Совет Европы) (говорит по-английски): Некоторые считают, что мир, переживающий экономические потрясения и сталкивающийся с угрозой терроризма, должен иметь иные приоритеты, нежели обеспечение прав человека. |
We have all come to realize through those long and exhausting experiences that achieving peace is a positive act that means more than just eliminating the threat of weapons. |
Мы все - на основе этого длительного и исчерпывающего опыта - пришли к выводу о том, что достижение мира - это позитивный акт, который означает нечто большее, нежели простое устранение угрозы применения оружия. |
Parenthood increases couples' time in unpaid work, but the effects are greater for mothers than for fathers. |
Выполнение родительских обязанностей увеличивает время, которое семейная пара затрачивает на неоплачиваемую работу, однако в большей степени это касается матерей, нежели отцов. |
When a child is born, mothers are more likely than fathers to take leave from work to care for their child. |
При рождении ребенка матери с большей вероятностью, нежели отцы, уходят с работы для осуществления ухода за ребенком. |
Furthermore, due to the exemption the university can offer special internationalisation scholarships that are allocated to areas where there are significantly more men than women. |
Кроме того, благодаря этой мере университет может предоставлять специальные стипендии за расширение, выделяемые для специальностей, в которых мужчины представлены гораздо шире, нежели женщины. |
The draft resolution was more proactive than the previous one in 2005 and was based on the need for greater international cooperation and coordination. |
Нынешний проект резолюции носит более активный характер, нежели предыдущий проект, принятый в 2005 году, и исходит из необходимости усиления международного сотрудничества и координации. |
Financial information is given fuller and more detailed treatment than in previous reports, owing to the greater number of project lists and descriptive fact sheets. |
Информация по финансовым вопросам является более обширной и более подробной, нежели в предыдущих докладах, что объясняется наличием в них большего числа перечней проектов и описательных вставок. |
Pay disparities between women and men are somewhat greater in the public sector as a whole than in the private sector. |
Разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами несколько больше в государственном секторе в целом, нежели в частном секторе. |
You've been more patient than doctor lately, Doctor. |
Вы в последнее время больше пациент нежели доктор, доктор. |
I think we should be more proud of it than we actually are. |
И я думаю, мы должны гордиться этим гораздо сильнее, нежели гордимся сейчас. |
I don't, and I know him a lot better than you do. |
А я нет, и я знаю его намного лучше нежели ты. |
I know you miss Ethan, we all do, but wherever he is right now, he's safer there than here, trust me. |
Я знаю, что ты скучаешь по Итану, мы все скучаем, но где бы он ни был сейчас, ему там безопаснее, нежели здесь. поверь мне. |
Seemed to think there was something more to it than just bad test results. |
Видимо, он думал, что за этим стоит большее, нежели только плохие результаты испытаний. |
When you have kids, it is only a matter of time before they'd rather eat a-a tree than spend Halloween with you. |
И с детьми лишь вопрос времени, когда они скорее кору жевать будут, нежели проведут Хэллоуин с тобой. |
was more about closing a door than opening one. |
были больше насчет закрытия, нежели открытия, двери. |
Remember, the myth is that an empty bottle, when smashed, is more damaging than the full. |
Помните, что миф о том, что пустая бутылка более опасна при разбивании, нежели полная. |
You've got more chutzpah than I thought. |
Оказывается, ты более нахален, нежели я думал! |
are more than the hairs on my head |
больше, нежели волос на голове моей. |
It's just that things happened rather quicker than I'd imagined, and I really couldn't face going home. |
То, что произошло, случилось быстрее, нежели я могла себе представить, и я, в действительности, не должна была быть дома. |