The scourge remains more of an urban phenomenon than a rural one. |
Явление это по-прежнему более распространено в городских, нежели в сельских районах. |
Overall, fewer acts of violence were reported in the north than in the west. |
В общей сложности на севере страны было зарегистрировано меньшее количество актов насилия, нежели в ее западных районах. |
Interview techniques and other procedures, such as searches, sampling and forensic investigations, are more relevant to investigators than prosecutors. |
Методы опроса и другие процедуры, такие как обыски, отбор проб и судебно-медицинские экспертизы, больше относятся к компетенции следствия, нежели обвинения. |
Several participants cautioned against giving the impression that some countries are "more important" than others or that the Council has double standards. |
Несколько участников предостерегли от создания впечатления того, что некоторые страны «более важны», нежели другие, или что Совет следует двойным стандартам. |
It clearly demonstrates that water and railway transport are far more energy efficient than road transport. |
Она ясно показывает, что водный и железнодорожный транспорт являются намного более энергоэффективными видами нежели автомобильный транспорт. |
The argument that IPR infringing products pose threats to consumer health and safety frequently resonates more powerfully with consumers than the above economic arguments. |
Аргумент о том, что продукты, нарушающие ПИС, представляют угрозу для здоровья и безопасности людей, является более убедительным для потребителей, нежели упомянутые доводы экономического характера. |
The term "evaluating governance" implies greater difficulties than simply assessing the actions of government. |
Термин «анализ управления» подразумевает решение более трудных задач, нежели просто оценка действий правительства. |
For example, an NPP is more likely to have acute significant transboundary impact than a final storage. |
Например, более вероятно, что АЭС оказывают сильное и значительное трансграничное воздействие, нежели окончательное хранение отходов. |
Some stated that they believe that their domestic legislation may have had more of an effect on funding decisions than the resolution. |
Некоторые доноры заявили о том, что они считают, что их национальное законодательство могло оказывать большее воздействие на решения относительно финансирования, нежели эта резолюция. |
Demining those areas is not easy, and removing one landmine costs more than buying 100 mines. |
Разминирование таких районов является делом непростым, а разминирование одной наземной мины стоит дороже, нежели приобретение 100 мин. |
Fewer children in rural areas attend school than do children in urban areas. |
Меньше детей посещает школу в сельской местности, нежели в городских районах. |
Serious crimes against women are sometimes settled through the traditional justice system, which very often applies discriminatory customary norms focused more on reconciliation than on ensuring accountability. |
Серьезные преступления в отношении женщин иногда рассматриваются в рамках традиционной системы отправления правосудия, при которой очень часто применяются дискриминационные нормы обычного права, ориентированные в большей степени на примирение, нежели на обеспечение ответственности по закону. |
Due to these characteristics, infants are more at risk for increased absorption of inorganic mercury than adults. |
Из-за этих свойств дети сталкиваются с более высоким риском абсорбции неорганической ртути, нежели взрослые. |
Its processes are more inquisitorial than adversarial, and in particular, the Tribunal can conduct its own research. |
Его слушания в большей степени связаны с расследованием, нежели с состязанием сторон; в частности, Трибунал может проводить свои собственные расследования. |
A conference could provide an opportunity to address issues broader than the outstanding questions regarding the draft comprehensive convention, including the definition of terrorism. |
Конференция могла бы дать возможность обсудить более широкий круг тем в отношении проекта всеобъемлющей конвенции, нежели просто нерешенные вопросы, и в том числе определение терроризма. |
We view the current state of our nation more as a challenge than as a grim prison for our hopes. |
Мы рассматриваем нынешнее положение дел в стране скорее как вызов, нежели как мрачный приговор для наших надежд. |
The special characteristics of the banking and finance sector make it more susceptible to systemic risk than other markets. |
Особые характеристики банковского и финансового сектора делают его более чувствительным к системным рискам, нежели другие рынки. |
Without such infrastructure, a country might find itself in non-compliance by producing more of the substance than its allocated feedstock amount. |
Без такой инфраструктуры страны могут оказаться в состоянии несоблюдения в результате производства большего количества данного вещества, нежели это предусмотрено выделенным объемом исходного сырья. |
The idea of "family" immediately evokes something more than merely functional relationships or a simple convergence of interests. |
Понятие «семьи» немедленно вызывает ассоциации большие, нежели просто поддержание функциональных взаимоотношений или совпадение интересов. |
Thus, in cases involving crimes of terrorism, access to potential insider witnesses is much more limited than in war crimes cases. |
Таким образом, в делах о преступлениях терроризма доступ к потенциальным «внутренним свидетелям» значительно более ограничен, нежели в случае военных преступлений. |
In peacebuilding, the Council's role was more supportive than operational. |
В деятельности по миростроительству Совет выполняет, скорее, вспомогательную, нежели оперативную функцию. |
Knowledge is more than information; it incorporates ideas, experience, insights and awareness of who's who. |
Знания - это нечто большее, нежели информация: они охватывают мысли, опыт, представления и осведомленность о том, кто есть кто. |
Countries should adopt adaptation measures that they would not regret if the intensity of a disaster is weaker than expected. |
Странам следует принять меры по адаптации, о которых они не пожалеют в случае, если интенсивность бедствия будет слабее, нежели ожидалась. |
In poor countries girls more frequently suffer from malnutrition than boys. |
В бедных странах девочки чаще страдают от недоедания, нежели мальчики. |
Some countries state more stringent national standards than the limits of the Drinking Water Directive. |
Некоторые страны сообщают о применении более жестких национальных стандартов, нежели ограничения, предусмотренные в Директиве по питьевой воде. |