Kelefa Sanneh of The New York Times praised the album, commenting that it is "one of the year's best albums" and describing it as "sparser, stranger and even catchier than its predecessor". |
Келефа Саннех из New York Times похвалила альбом, назвав его «одним из лучших дисков года» и охарактеризовав его следующим образом: «более глубокий, более странный и ещё более цепляющий, нежели предшественник». |
Choose from the list of connection speeds supported by your serial port. Note that the serial port supports much higher speeds than your modem in most cases. You should probably start with the highest number available, and only reduce it if you have connection problems. |
Выберите скорость соединения, соответствующую вашему последовательному порту, из списка. Обратите внимание на то, что последовательный порт поддерживает куда большую скорость, нежели модем. Возможно, имеет смысл начать с выбора максимальной скорости и уменьшать ее в случае возникновения проблем при попытке соединения. |
But this green revolution must be about more than spending money; it must also be about laws and standards, i.e. about political regulation and new technologies, as well as new products and markets, which mean new economic opportunities. |
Но эта «зеленая» революция должна быть чем-то большим, нежели простая трата денег - она также должна затрагивать законы и стандарты, то есть политическое регулирование и новые технологии, а также новые продукты и рынки, которые означают новые экономические возможности. |
But, honestly, I'd rather be boring than some poser looking to show some skin. [Blows whistle] |
Но, честно говоря, я бы предпочла быть скучной нежели стремиться быть тем, кем ты не являешься, лишь бы выделиться. |
Sam Dolgoff estimated that about eight million people participated directly or at least indirectly in the Spanish Revolution, which he claimed "came closer to realizing the ideal of the free stateless society on a vast scale than any other revolution in history." |
По оценкам исследователя Сэма Долгоффа прямо или косвенно в революционных преобразованиях участвовало до 8 миллионов человек, которые, как он утверждает «ближе всего подошли к реализации идеалов свободного безгосударственного общества в широком масштабе, нежели какая-либо ещё революция в истории». |
There are some standardized examinations for certain subjects, and teachers of academic subjects are expected to follow approved textbooks, but generally middle school teachers have more flexibility over curricula and methods than teachers at high school. |
Существуют несколько стандартных форм экзамена для определённых предметов, а преподаватели «научных» предметов обязаны следовать рекомендованным учебным пособиям, однако обычно учителя школ вторйо ступени обладают большими полномочиями относительно программы курса и метода преподавания, нежели преподаватели в вузах. |
Don José de Córdoba and the Spanish fleet left Cartagena on 1 February and might have reached Cádiz safely but for a fierce Levanter, the easterly wind, blowing between Gibraltar and Cádiz, which pushed the Spanish fleet further out into the Atlantic than intended. |
Дон Хосе де Кордоба и испанский флот отправились из Картахены 1 февраля и могли бы благополучно достигнуть Кадиса, если бы не суровый левантер, восточный ветер, дующий между Гибралтаром и Кадисом, который отнёс испанский флот дальше в Атлантику, нежели предполагалось. |
He says, "A woman whom we need, who makes us suffer, elicits from us a gamut of feelings far more profound and vital than a man of genius who interests us." |
Он говорил: «Желанная женщина, которая заставляет нас страдать, вызывает гораздо более глубокую и жизненно важную гамму чувств, нежели какой-либо гений, который нас заинтересовал». |
The report also stated that the tourist industry employed more Bermudians than any other sector of the economy, 10,088, or 30 per cent of all jobs in the Territory. 17 |
В докладе также указывалось, что в секторе туризма занято больше бермудцев, нежели в любом другом секторе экономики, - 10088 человек, или 30 процентов всего занятого населения территории 17/. |
An e-mail on first-quarter purchase orders was sent on 17 April 2008, which indicated that many suppliers were using the order tracking system more for tracking estimated time of arrival/estimated time of delivery than for actual time of arrival/actual time of delivery. |
В электронном послании о заказах на закупки за первый квартал от 17 апреля 2008 года сообщалось, что многие поставщики используют СОЗ в основном для отслеживания расчетного времени прибытия/расчетного времени поставки, нежели фактического времени прибытия/фактического времени поставки. |
Mrs. CHICAGA (Zambia) said that her delegation had also voted against the resolution on the situation of human rights in Cuba since it was convinced, in principle, that it was more a political issue than a human rights issue. |
Г-жа ЧИГАГА (Замбия) говорит, что ее страна неизменно голосует против резолюций, посвященных правам человека на Кубе, поскольку она в принципе убеждена, что речь в данном случае идет, скорее, о политическом вопросе, нежели о вопросе прав человека. |
The view was expressed that the wording of the draft guideline was not very clear, particularly with regard to the functions of the depositary, implying wider functions than the strict duty of the depositary to examine whether the reservation was in due and proper form. |
Было высказано мнение, что этот проект положения сформулирован не очень четко, особенно в плане функций депозитария, поскольку он предполагает более широкие функции, нежели строгая обязанность депозитария изучить вопрос о том, находится ли оговорка в полном порядке и надлежащей форме. |
The proportion of widows is higher in villages than in towns, but the most salient difference is more visible if this proportion is compared to the number of men living in villages, for only about 4 % of men living in villages are widowers. |
Доля вдов в сельских районах выше, нежели в городах, однако существующая диспропорция становится еще более очевидной, если этот показатель сопоставить с числом мужчин, проживающих в сельской местности - не более 4 процентов сельских мужчин являются вдовцами. |
The Network includes some 70 member cities which committed themselves to developing, exchanging and putting in place techniques and management methods for the reduction of the volume of urban traffic by actively encouraging the use of more environmentally friendly modes of transport than the car |
Сеть включает в себя примерно 70 городов-членов, которые обязались разрабатывать, на основе взаимообмена предоставлять друг другу и внедрять технические средства и методы управления, направленные на сокращение объема городского дорожного движения посредством активного поощрения использования экологически более благоприятных видов транспорта, нежели автомобиль. |
But the worst problem is that the majority system for the Senate could lead to a different majority gaining control there than in the Chamber of Deputies (the lower house), which may well cause legislative paralysis. |
Но худшая проблема заключается в том, что мажоритарная система в Сенате может привести к большинству в нём другую партию, нежели в Палате представителей (нижняя палата парламента), что может привести к законодательному кризису. |
This has led to significant differences in the ways the duty stations operate, mainly because duty stations which need to generate their own revenue from clients provide different levels of service for their clients than do duty stations which have dedicated regular budget funding. |
В основном это обусловлено тем, что те места службы, которые вынуждены получать доходы от предоставления услуг клиентам, более активно занимаются этой деятельностью, нежели подразделения в тех местах службы, которые получают целевое финансирование из регулярного бюджета. |
At the federal level, the delegation found that, although the number of public defenders is insufficient to provide adequate national coverage, better options and more resources are available to enable defenders to carry out their duties than is the case at the state level. |
Выяснилось, что на федеральном уровне, несмотря на недостаточное число государственных защитников, из-за чего не удается полностью удовлетворить спрос на их услуги в масштабе всей страны, эта служба имеет больше возможностей и ресурсов для выполнения своих функций, нежели коллегии государственных защитников на уровне штатов. |
Crops will face more variable weather conditions and a broad range of tolerance will be more important than optimal tolerance to one stressor. |
е) сельскохозяйственные культуры столкнутся с еще более изменчивыми метеорологическими условиями, и их устойчивость к воздействию широкого диапазона неблагоприятных факторов будет иметь большее значение, нежели оптимальная устойчивость к какому-то одному источнику стресса. |
For Surinamese women, we see the contrary: having children has no significant effect, but living with a partner does- cohabiting Surinamese women more often have a job than women who don't live with a partner. |
Что касается суринамских женщин, мы видим обратную картину: наличие детей не имеет каких-либо существенных последствий, а проживание с партнером имеет последствия: суринамские женщины, проживающие с сожителем, гораздо чаще имеют работу, нежели женщины, не проживающие с партнером. |
Though there has been a decline and increase in the proportion of main workers and marginal workers respectively for both men and women during the decade 1991-2001, it is striking among men than women. |
Хотя в течение десятилетия 1991 - 2001 годов наблюдалось и уменьшение и увеличение доли занятых на основных и вспомогательных работах женщин и мужчин, расхождения показателей у мужчин выражены ярче, нежели у женщин. |
More importantly, I can't help believing that this way of operating is ultimately far more scientifically productive than the traditional male drive to establish one's own "identity" and "independence." |
И что более важно, я не могу не полагать, что этот способ действий, в целом, является в научном плане более продуктивным, нежели традиционное мужское стремление утвердить свое собственное «я» и обрести «независимость». |
Will we be able to have a constructive dialogue and a non-confrontational approach and reach a deeper understanding of the real interests of all peoples throughout the world than we have today? |
Будут ли они результативными, зависит от всех нас - от того, сможем ли мы обеспечить на них доминанту конструктивных, неконфронтационных подходов, прийти к более глубокому, нежели сегодня, пониманию общих сущностных интересов всех народов мира. |
The first-quarter results from the 2009 National Occupation and Employment Survey (ENOE) conducted by INEGI confirm that, at times of economic crisis, women's living conditions deteriorate more sharply than those of men: |
Анализ данных Национального опроса по вопросам занятости и трудоустройства (ЭНОЭ), проведенного Национальным институтом статистики, географии и информатики (ИНЕГИ) в 2009 году, подтверждает тот факт, что в период экономического кризиса условия жизни женщин ухудшаются в большей степени, нежели условия жизни мужчин: |
Than we were 50 years ago. |
Нежели 50-100 лет назад. |
However, despite all those efforts improvement in the situation of women had been slower in the developing than in the developed countries, because, in the former, the resources for implementing specific programmes were lacking and the level of education and training of women was insufficient. |
Несмотря на все эти усилия, улучшение положения женщин в развивающихся странах происходило более медленными темпами, нежели в развитых странах, что объясняется нехваткой средств для осуществления |